Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 123
The Middle-Length Suttas Collection 123
අච්ඡරියඅබ්භුතසුත්ත
Incredible and Amazing
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ සම්බහුලානං භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං උපට්ඨානසාලායං සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි:
Then after the meal, on return from almsround, several bhikkhus sat together in the assembly hall and this discussion came up among them:
“අච්ඡරියං, ආවුසෝ, අබ්භුතං, ආවුසෝ. තථාගතස්ස මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්ර හි නාම තථාගතෝ අතීතේ බුද්ධේ පරිනිබ්බුතේ ඡින්නපපඤ්චේ ඡින්නවටුමේ පරියාදින්නවට්ටේ සබ්බදුක්ඛවීතිවත්තේ ජානිස්සති: ‘ඒවංජච්චා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංනාමා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවඞ්ගෝත්තා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංසීලා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංධම්මා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංපඤ්ඤා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංවිහාරී තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපි, ‘ඒවංවිමුත්තා තේ භගවන්තෝ අහේසුං(අ) ඉතිපී”ති.
“It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. He knows the caste they were born in, and also their names, clans, conduct, teaching, wisdom, meditation, and freedom.”
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ තේ භික්ඛූ ඒතදවෝච: “අච්ඡරියා චේව, ආවුසෝ, තථාගතා අච්ඡරියධම්මසමන්නාගතා ච; අබ්භුතා චේව, ආවුසෝ, තථාගතා අබ්භුතධම්මසමන්නාගතා චා”ති. අයඤ්ච හිදං තේසං භික්ඛූනං අන්තරාකථා විප්පකතා හෝති.
When they said this, Venerable Ānanda said, “The Realized Ones are incredible, friends, and they have incredible qualities. They’re amazing, and they have amazing qualities.” But this conversation among those bhikkhus was left unfinished.
අථ ඛෝ භගවා සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනුපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “කාය නුත්ථ, භික්ඛවේ, ඒතරහි කථාය සන්නිසින්නා, කා ච පන වෝ අන්තරාකථා විප්පකතා”ති?
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
“ඉධ, භන්තේ, අම්හාකං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං උපට්ඨානසාලායං සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: ‘අච්ඡරියං, ආවුසෝ, අබ්භුතං, ආවුසෝ, තථාගතස්ස මහිද්ධිකතා මහානුභාවතා, යත්ර හි නාම තථාගතෝ අතීතේ බුද්ධේ පරිනිබ්බුතේ ඡින්නපපඤ්චේ ඡින්නවටුමේ පරියාදින්නවට්ටේ සබ්බදුක්ඛවීතිවත්තේ ජානිස්සති—ඒවංජච්චා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපි, ඒවංනාමා … ඒවඞ්ගෝත්තා … ඒවංසීලා … ඒවංධම්මා … ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපී(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, භන්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ අම්හේ ඒතදවෝච: ‘අච්ඡරියා චේව, ආවුසෝ, තථාගතා අච්ඡරියධම්මසමන්නාගතා ච; අබ්භුතා චේව, ආවුසෝ, තථාගතා අබ්භුතධම්මසමන්නාගතා චා(අ)ති. අයං ඛෝ නෝ, භන්තේ, අන්තරාකථා විප්පකතා; අථ භගවා අනුප්පත්තෝ”ති. අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං ආනන්දං ආමන්තේසි: “තස්මාතිහ තං, ආනන්ද, භිය්යෝසෝ මත්තාය පටිභන්තු තථාගතස්ස අච්ඡරියා අබ්භුතධම්මා”ති.
So the bhikkhus told him what they had been talking about. The Buddha said, “Well then, Ānanda, say some more about the incredible and amazing qualities of the Realized One.”
“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘සතෝ සම්පජානෝ, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ තුසිතං කායං උපපජ්ජී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ, සතෝ සම්පජානෝ බෝධිසත්තෝ තුසිතං කායං උපපජ්ජි ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening was reborn in the host of Joyful Gods.’ This I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘සතෝ සම්පජානෝ, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ තුසිතේ කායේ අට්ඨාසී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ, සතෝ සම්පජානෝ බෝධිසත්තෝ තුසිතේ කායේ අට්ඨාසි ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening remained in the host of Joyful Gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යාවතායුකං, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ තුසිතේ කායේ අට්ඨාසී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ, යාවතායුකං බෝධිසත්තෝ තුසිතේ කායේ අට්ඨාසි ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the host of Joyful Gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘සතෝ සම්පජානෝ, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ තුසිතා, කායා චවිත්වා මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ, සතෝ සම්පජානෝ බෝධිසත්තෝ තුසිතා කායා චවිත්වා මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමි ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening passed away from the host of Joyful Gods and was conceived in his mother’s womb.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ තුසිතා කායා චවිත්වා මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමති, අථ සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අප්පමාණෝ උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවං. යාපි තා ලෝකන්තරිකා අඝා අසංවුතා අන්ධකාරා අන්ධකාරතිමිසා, යත්ථපිමේ චන්දිමසූරියා ඒවංමහිද්ධිකා ඒවංමහානුභාවා ආභාය නානුභෝන්ති තත්ථපි අප්පමාණෝ උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවං. යේපි තත්ථ සත්තා උපපන්නා තේපි තේනෝභාසේන අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ජානන්ති—අඤ්ඤේපි කිර, භෝ, සන්ති සත්තා ඉධූපපන්නාති. අයඤ්ච දසසහස්සී ලෝකධාතු සඞ්කම්පති සම්පකම්පති සම්පවේධති අප්පමාණෝ ච උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවන්(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening passes away from the host of Joyful Gods, he is conceived in his mother’s womb. And then—in this world with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless desolation of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. And even the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!” And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, චත්තාරෝ දේවපුත්තා චතුද්දිසං ආරක්ඛාය උපගච්ඡන්ති—මා නං බෝධිසත්තං වා බෝධිසත්තමාතරං වා මනුස්සෝ වා අමනුස්සෝ වා කෝචි වා විහේඨේසී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, four gods approach to guard the four quarters, so that no human or non-human or anyone at all shall harm the being intent on awakening or his mother.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, පකතියා සීලවතී බෝධිසත්තමාතා හෝති විරතා පාණාතිපාතා විරතා අදින්නාදානා විරතා කාමේසුමිච්ඡාචාරා විරතා මුසාවාදා විරතා සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she becomes naturally ethical. She refrains from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and alcoholic drinks that cause negligence.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, න බෝධිසත්තමාතු පුරිසේසු මානසං උප්පජ්ජති කාමගුණූපසංහිතං, අනතික්කමනීයා ච බෝධිසත්තමාතා හෝති කේනචි පුරිසේන රත්තචිත්තේනා(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she no longer feels sexual desire for men, and she cannot be violated by a man of lustful intent.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, ලාභිනී බෝධිසත්තමාතා හෝති පඤ්චන්නං කාමගුණානං. සා පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතා සමඞ්ගීභූතා පරිචාරේතී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself, supplied and provided with them.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, න බෝධිසත්තමාතු කෝචිදේව ආබාධෝ උප්පජ්ජති; සුඛිනී බෝධිසත්තමාතා හෝති අකිලන්තකායා; බෝධිසත්තඤ්ච බෝධිසත්තමාතා තිරෝකුච්ඡිගතං පස්සති සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගං අහීනින්ද්රියං. සේය්යථාපි, ආනන්ද, මණි වේළුරියෝ සුභෝ ජාතිමා අට්ඨංසෝ සුපරිකම්මකතෝ. තත්රාස්ස සුත්තං ආවුතං නීලං වා පීතං වා ලෝහිතං වා ඕදාතං වා පණ්ඩුසුත්තං වා. තමේනං චක්ඛුමා පුරිසෝ හත්ථේ කරිත්වා පච්චවේක්ඛේය්ය—අයං ඛෝ මණි වේළුරියෝ සුභෝ ජාතිමා අට්ඨංසෝ සුපරිකම්මකතෝ, තත්රිදං සුත්තං ආවුතං නීලං වා පීතං වා ලෝහිතං වා ඕදාතං වා පණ්ඩුසුත්තං වාති.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, complete with all his various parts, not deficient in any faculty. Suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, well-worked. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. And someone with clear eyes were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.”
ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යදා බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කන්තෝ හෝති, න බෝධිසත්තමාතු කෝචිදේව ආබාධෝ උප්පජ්ජති; සුඛිනී බෝධිසත්තමාතා හෝති අකිලන්තකායා; බෝධිසත්තඤ්ච බෝධිසත්තමාතා තිරෝකුච්ඡිගතං පස්සති සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගං අහීනින්ද්රියන්(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
In the same way, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, complete with all his various parts, not deficient in any faculty.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘සත්තාහජාතේ, ආනන්ද, බෝධිසත්තේ බෝධිසත්තමාතා කාලං කරෝති, තුසිතං කායං උපපජ්ජතී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Seven days after the being intent on awakening is born, his mother passes away and is reborn in the host of Joyful Gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යථා ඛෝ පනානන්ද, අඤ්ඤා ඉත්ථිකා නව වා දස වා මාසේ ගබ්භං කුච්ඡිනා පරිහරිත්වා විජායන්ති, න හේවං බෝධිසත්තං බෝධිසත්තමාතා විජායති. දසේව මාසානි බෝධිසත්තං බෝධිසත්තමාතා කුච්ඡිනා පරිහරිත්වා විජායතී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Other women carry the infant in the womb for nine or ten months before giving birth. Not so the mother of the being intent on awakening. She gives birth after exactly ten months.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යථා ඛෝ පනානන්ද, අඤ්ඤා ඉත්ථිකා නිසින්නා වා නිපන්නා වා විජායන්ති, න හේවං බෝධිසත්තං බෝධිසත්තමාතා විජායති. ඨිතාව බෝධිසත්තං බෝධිසත්තමාතා විජායතී(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Other women give birth while sitting or lying down. Not so the mother of the being intent on awakening. She only gives birth standing up.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, දේවා නං පඨමං පටිග්ගණ්හන්ති පච්ඡා මනුස්සා(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, අප්පත්තෝව බෝධිසත්තෝ පථවිං හෝති, චත්තාරෝ නං දේවපුත්තා පටිග්ගහේත්වා මාතු පුරතෝ ඨපේන්ති—අත්තමනා, දේවි, හෝහි; මහේසක්ඛෝ තේ පුත්තෝ උප්පන්නෝ(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four gods receive him and place him before his mother, saying: “Rejoice, O Queen! An illustrious son is born to you.”’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, විසදෝව නික්ඛමති අමක්ඛිතෝ උදේන අමක්ඛිතෝ සේම්හේන අමක්ඛිතෝ රුහිරේන අමක්ඛිතෝ කේනචි අසුචිනා සුද්ධෝ විසදෝ. සේය්යථාපි, ආනන්ද, මණිරතනං කාසිකේ වත්ථේ නික්ඛිත්තං නේව මණිරතනං කාසිකං වත්ථං මක්ඛේති නාපි කාසිකං වත්ථං මණිරතනං මක්ඛේති. තං කිස්ස හේතු? උභින්නං සුද්ධත්තා.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean. Suppose a jewel-treasure was placed on a cloth from Kāsi. The jewel would not soil the cloth, nor would the cloth soil the jewel. Why is that? Because of the cleanliness of them both.
ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යදා බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, විසදෝව නික්ඛමති අමක්ඛිතෝ උදේන අමක්ඛිතෝ සේම්හේන අමක්ඛිතෝ රුහිරේන අමක්ඛිතෝ කේනචි අසුචිනා සුද්ධෝ විසදෝ(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
In the same way, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, ද්වේ උදකස්ස ධාරා අන්තලික්ඛා පාතුභවන්ති—ඒකා සීතස්ස, ඒකා උණ්හස්ස; යේන බෝධිසත්තස්ස උදකකිච්චං කරෝන්ති මාතු චා(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, two streams of water appear in the sky, one cool, one warm, for bathing the being intent on awakening and his mother.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘සම්පතිජාතෝ, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ සමේහි පාදේහි පථවියං පතිට්ඨහිත්වා උත්තරාභිමුඛෝ සත්තපදවීතිහාරේන ගච්ඡති, සේතම්හි ඡත්තේ අනුධාරියමානේ, සබ්බා ච දිසා විලෝකේති, ආසභිඤ්ච වාචං භාසති—අග්ගෝහමස්මි ලෝකස්ස, ජේට්ඨෝහමස්මි ලෝකස්ස, සේට්ඨෝහමස්මි ලෝකස්ස. අයමන්තිමා ජාති, නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමි.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world! I am the eldest in the world! I am the first in the world! This is my last rebirth. Now there are no more future lives.”’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘යදා, ආනන්ද, බෝධිසත්තෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති, අථ සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අප්පමාණෝ උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවං. යාපි තා ලෝකන්තරිකා අඝා අසංවුතා අන්ධකාරා අන්ධකාරතිමිසා යත්ථපිමේ චන්දිමසූරියා ඒවංමහිද්ධිකා ඒවංමහානුභාවා ආභාය නානුභෝන්ති තත්ථපි අප්පමාණෝ උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවං. යේපි තත්ථ සත්තා උපපන්නා තේපි තේනෝභාසේන අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ජානන්ති—අඤ්ඤේපි කිර, භෝ, සන්ති සත්තා ඉධූපපන්නාති. අයඤ්ච දසසහස්සී ලෝකධාතු සඞ්කම්පති සම්පකම්පති සම්පවේධති, අප්පමාණෝ ච උළාරෝ ඕභාසෝ ලෝකේ පාතුභවති අතික්කම්මේව දේවානං දේවානුභාවන්(අ)ති. යම්පි, භන්තේ …පේ… ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමී”ති.
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless desolation of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!” And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
“තස්මාතිහ ත්වං, ආනන්ද, ඉදම්පි තථාගතස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේහි. ඉධානන්ද, තථාගතස්ස විදිතා වේදනා උප්පජ්ජන්ති, විදිතා උපට්ඨහන්ති, විදිතා අබ්භත්ථං ගච්ඡන්ති; විදිතා සඤ්ඤා උප්පජ්ජන්ති …පේ… විදිතා විතක්කා උප්පජ්ජන්ති, විදිතා උපට්ඨහන්ති, විදිතා අබ්භත්ථං ගච්ඡන්ති. ඉදම්පි ඛෝ ත්වං, ආනන්ද, තථාගතස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේහී”ති.
“Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One. It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized One.”
“යම්පි, භන්තේ, භගවතෝ විදිතා වේදනා උප්පජ්ජන්ති, විදිතා උපට්ඨහන්ති, විදිතා අබ්භත්ථං ගච්ඡන්ති; විදිතා සඤ්ඤා … විදිතා විතක්කා උප්පජ්ජන්ති, විදිතා උපට්ඨහන්ති, විදිතා අබ්භත්ථං ගච්ඡන්ති. ඉදම්පාහං, භන්තේ, භගවතෝ අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමී”ති.
“Sir, the Buddha knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
ඉදමවෝච ආයස්මා ආනන්දෝ. සමනුඤ්ඤෝ සත්ථා අහෝසි; අත්තමනා ච තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That’s what Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, those bhikkhus approved what Venerable Ānanda said.
අච්ඡරියඅබ්භුතසුත්තං නිට්ඨිතං තතියං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]