Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 41.9

    The Related Suttas Collection 41.9

    1. චිත්තවග්ග

    1. With Citta

    අචේලකස්සපසුත්ත

    With Kassapa, the Naked Ascetic

    තේන ඛෝ පන සමයේන අචේලෝ කස්සපෝ මච්ඡිකාසණ්ඩං අනුප්පත්තෝ හෝති චිත්තස්ස ගහපතිනෝ පුරාණගිහිසහායෝ.

    Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa.

    අස්සෝසි ඛෝ චිත්තෝ ගහපති: “අචේලෝ කිර කස්සපෝ මච්ඡිකාසණ්ඩං අනුප්පත්තෝ අම්හාකං පුරාණගිහිසහායෝ”ති. අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති යේන අචේලෝ කස්සපෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා අචේලේන කස්සපේන සද්ධිං සම්මෝදි.

    Citta the householder heard that he had arrived. So he went up to him, and they exchanged greetings.

    සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති අචේලං කස්සපං ඒතදවෝච: “කීවචිරං පබ්බජිතස්ස, භන්තේ කස්සපා”ති?

    When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the naked ascetic Kassapa, “Honorable Kassapa, how long has it been since you went forth?”

    “තිංසමත්තානි ඛෝ මේ, ගහපති, වස්සානි පබ්බජිතස්සා”ති.

    “It’s been thirty years, householder.”

    “ඉමේහි පන තේ, භන්තේ, තිංසමත්තේහි වස්සේහි අත්ථි කෝචි උත්තරි මනුස්සධම්මා අලමරියඤාණදස්සනවිසේසෝ අධිගතෝ ඵාසුවිහාරෝ”ති?

    “But sir, in these thirty years have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease?”

    “ඉමේහි ඛෝ මේ, ගහපති, තිංසමත්තේහි වස්සේහි පබ්බජිතස්ස නත්ථි කෝචි උත්තරි මනුස්සධම්මා අලමරියඤාණදස්සනවිසේසෝ අධිගතෝ ඵාසුවිහාරෝ, අඤ්ඤත්‍ර නග්ගේය්‍යා ච මුණ්ඩේය්‍යා ච පාවළනිප්ඵෝටනාය චා”ති.

    “I have no such achievement, householder, only nakedness, baldness, and pokes in the buttocks.”

    ඒවං වුත්තේ, චිත්තෝ ගහපති අචේලං කස්සපං ඒතදවෝච: “අච්ඡරියං වත, භෝ, අබ්භුතං වත, භෝ. ධම්මස්ස ස්වාක්ඛාතතා යත්‍ර හි නාම තිංසමත්තේහි වස්සේහි න කෝචි උත්තරි මනුස්සධම්මා අලමරියඤාණදස්සනවිසේසෝ අධිගතෝ අභවිස්ස ඵාසුවිහාරෝ, අඤ්ඤත්‍ර නග්ගේය්‍යා ච මුණ්ඩේය්‍යා ච පාවළනිප්ඵෝටනාය චා”ති.

    Citta said to him, “Oh, how incredible, how amazing, how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no meditation at ease, only nakedness, baldness, and pokes in the buttocks.”

    “තුය්හං පන, ගහපති, කීවචිරං උපාසකත්තං උපගතස්සා”ති?

    “But householder, how long have you been a lay follower?”

    “මය්හම්පි ඛෝ පන, භන්තේ, තිංසමත්තානි වස්සානි උපාසකත්තං උපගතස්සා”ති.

    “It’s been thirty years, sir.”

    “ඉමේහි පන තේ, ගහපති, තිංසමත්තේහි වස්සේහි අත්ථි කෝචි උත්තරි මනුස්සධම්මා අලමරියඤාණදස්සනවිසේසෝ අධිගතෝ ඵාසුවිහාරෝ”ති?

    “But householder, in these thirty years have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease?”

    “ගිහිනෝපි සියා, භන්තේ. අහඤ්හි, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, විතක්කවිචාරානං වූපසමා … දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, පීතියා ච විරාගා …පේ… තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, සුඛස්ස ච පහානා …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි.

    “How, sir, could I not? For whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … I enter and remain in the second jhāna. And whenever I want, with the fading away of rapture … I enter and remain in the third jhāna. And whenever I want, giving up pleasure and pain … I enter and remain in the fourth jhāna.

    සචේ ඛෝ පනාහං, භන්තේ, භගවතෝ පඨමතරං කාලං කරේය්‍යං, අනච්ඡරියං ඛෝ පනේතං යං මං භගවා ඒවං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘නත්ථි තං සංයෝජනං යේන සංයෝජනේන සංයුත්තෝ චිත්තෝ ගහපති පුන ඉමං ලෝකං ආගච්ඡේය්‍යා(අ)”ති.

    If I pass away before the Buddha, it wouldn’t be surprising if the Buddha declares of me: ‘The householder Citta is bound by no fetter that might return him to this world.’”

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ චිත්තං ගහපතිං ඒතදවෝච: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. ධම්මස්ස ස්වාක්ඛාතතා, යත්‍ර හි නාම ගිහී ඕදාතවසනෝ ඒවරූපං උත්තරි මනුස්සධම්මා අලමරියඤාණදස්සනවිසේසං අධිගමිස්සති ඵාසුවිහාරං. ලභේය්‍යාහං, ගහපති, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති.

    When this was said, Kassapa said to Citta, “Oh, how incredible, how amazing, how well explained the teaching is. For a white-clothed layperson can achieve such a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease. Householder, may I receive the going forth, the ordination in this teaching and training?”

    අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති අචේලං කස්සපං ආදාය යේන ථේරා භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ථේරේ භික්ඛූ ඒතදවෝච:

    Then Citta the householder took the naked ascetic Kassapa to see the senior bhikkhus, and said to them:

    “අයං, භන්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ අම්හාකං පුරාණගිහිසහායෝ. ඉමං ථේරා පබ්බාජේන්තු උපසම්පාදේන්තු. අහමස්ස උස්සුක්කං කරිස්සාමි චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානන්”ති.

    “Sirs, this is the naked ascetic Kassapa, who in lay life was an old friend of mine. May the senior monks give him the going forth, the ordination. I’ll make sure that he’s provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”

    අලත්ථ ඛෝ අචේලෝ කස්සපෝ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං. අචිරූපසම්පන්නෝ ච පනායස්මා කස්සපෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in this teaching and training. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ච පනායස්මා කස්සපෝ අරහතං අහෝසීති.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Kassapa became one of the perfected.

    නවමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact