Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।७०

    Aṅguttara Nikāya 4.70

    Numbered Discourses 4.70

    ७। पत्तकम्मवग्ग

    7. Pattakammavagga

    7. Fitting Deeds

    अधम्मिकसुत्त

    Adhammikasutta

    Unprincipled

    “यस्मिं, भिक्खवे, समये राजानो अधम्मिका होन्ति, राजायुत्तापि तस्मिं समये अधम्मिका होन्ति। राजायुत्तेसु अधम्मिकेसु ब्राह्मणगहपतिकापि तस्मिं समये अधम्मिका होन्ति। ब्राह्मणगहपतिकेसु अधम्मिकेसु नेगमजानपदापि तस्मिं समये अधम्मिका होन्ति। नेगमजानपदेसु अधम्मिकेसु विसमं चन्दिमसूरिया परिवत्तन्ति। विसमं चन्दिमसूरियेसु परिवत्तन्तेसु विसमं नक्खत्तानि तारकरूपानि परिवत्तन्ति। विसमं नक्खत्तेसु तारकरूपेसु परिवत्तन्तेसु विसमं रत्तिन्दिवा परिवत्तन्ति। विसमं रत्तिन्दिवेसु परिवत्तन्तेसु विसमं मासद्धमासा परिवत्तन्ति। विसमं मासद्धमासेसु परिवत्तन्तेसु विसमं उतुसंवच्छरा परिवत्तन्ति। विसमं उतुसंवच्छरेसु परिवत्तन्तेसु विसमं वाता वायन्ति विसमा अपञ्जसा। विसमं वातेसु वायन्तेसु विसमेसु अपञ्जसेसु देवता परिकुपिता भवन्ति। देवतासु परिकुपितासु देवो न सम्मा धारं अनुप्पवेच्छति। देवे न सम्मा धारं अनुप्पवेच्छन्ते विसमपाकानि सस्सानि भवन्ति। विसमपाकानि, भिक्खवे, सस्सानि मनुस्सा परिभुञ्जन्ता अप्पायुका होन्ति दुब्बण्णा च बव्हाबाधा च।

    “Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā1 parivattanti. Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā. Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni2 sassāni bhavanti. Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā3 ca.

    “At a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic. … the courses of the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become erratic. … the blowing of the winds becomes erratic and chaotic. … the deities are angered. … the heavens don’t provide enough rain. … the crops ripen erratically. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly.

    यस्मिं, भिक्खवे, समये राजानो धम्मिका होन्ति, राजायुत्तापि तस्मिं समये धम्मिका होन्ति। राजायुत्तेसु धम्मिकेसु ब्राह्मणगहपतिकापि तस्मिं समये धम्मिका होन्ति। ब्राह्मणगहपतिकेसु धम्मिकेसु नेगमजानपदापि तस्मिं समये धम्मिका होन्ति। नेगमजानपदेसु धम्मिकेसु समं चन्दिमसूरिया परिवत्तन्ति। समं चन्दिमसूरियेसु परिवत्तन्तेसु समं नक्खत्तानि तारकरूपानि परिवत्तन्ति। समं नक्खत्तेसु तारकरूपेसु परिवत्तन्तेसु समं रत्तिन्दिवा परिवत्तन्ति। समं रत्तिन्दिवेसु परिवत्तन्तेसु समं मासद्धमासा परिवत्तन्ति। समं मासद्धमासेसु परिवत्तन्तेसु समं उतुसंवच्छरा परिवत्तन्ति। समं उतुसंवच्छरेसु परिवत्तन्तेसु समं वाता वायन्ति समा पञ्जसा। समं वातेसु वायन्तेसु समेसु पञ्जसेसु देवता अपरिकुपिता भवन्ति। देवतासु अपरिकुपितासु देवो सम्मा धारं अनुप्पवेच्छति। देवे सम्मा धारं अनुप्पवेच्छन्ते समपाकानि सस्सानि भवन्ति। समपाकानि, भिक्खवे, सस्सानि मनुस्सा परिभुञ्जन्ता दीघायुका च होन्ति वण्णवन्तो च बलवन्तो च अप्पाबाधा चाति।

    Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā. Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti.

    At a time when kings are principled, royal officials become principled. … brahmins and householders … people of town and country become principled. When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular. … the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become regular. … the blowing of the winds becomes regular and orderly. … the deities are not angered … … the heavens provide plenty of rain. When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy.

    गुन्नञ्चे तरमानानं, जिम्हं गच्छति पुङ्गवो; सब्बा ता जिम्हं गच्छन्ति, नेत्ते जिम्हं गते सति।

    Gunnañce taramānānaṁ, jimhaṁ gacchati puṅgavo; Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, nette jimhaṁ gate sati.

    When cattle ford a river, if the bull goes off course, they all go off course, because their leader is off course.

    एवमेवं मनुस्सेसु, यो होति सेट्ठसम्मतो; सो चे अधम्मं चरति, पगेव इतरा पजा; सब्बं रट्ठं दुक्खं सेति, राजा चे होति अधम्मिको।

    Evamevaṁ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So ce adhammaṁ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, rājā ce hoti adhammiko.

    So it is for humans: when the one deemed chief behaves badly, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps badly, when the king is unprincipled.

    गुन्नञ्चे तरमानानं, उजुं गच्छति पुङ्गवो; सब्बा ता उजुं गच्छन्ति, नेत्ते उजुं गते सति।

    Gunnañce taramānānaṁ, ujuṁ gacchati puṅgavo; Sabbā tā ujuṁ gacchanti, nette ujuṁ gate sati.

    When cattle ford a river, if the bull goes straight, they all go straight, because their leader is straight.

    एवमेवं मनुस्सेसु, यो होति सेट्ठसम्मतो; सो सचे धम्मं चरति, पगेव इतरा पजा; सब्बं रट्ठं सुखं सेति, राजा चे होति धम्मिको”ति।

    Evamevaṁ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So sace4 dhammaṁ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, rājā ce hoti dhammiko”ti.

    So it is for humans: when the one deemed chief does the right thing, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps at ease, when the king is just.”

    दसमं।

    Dasamaṁ.

    पत्तकम्मवग्गो दुतियो।

    Pattakammavaggo dutiyo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    पत्तकम्मं आनण्यको, सब्रह्मनिरया रूपेन पञ्चमं; सरागअहिराजा देवदत्तो, पधानं अधम्मिकेन चाति।

    Pattakammaṁ ānaṇyako, Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ; Sarāgaahirājā devadatto, Padhānaṁ adhammikena cāti.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. rattindivā → rattidivā (mr)
    2. visamapākāni → visamapākīni (bj, sya-all, km, pts1ed); visamaṁ pākāni (mr)
    3. bavhābādhā → bahvābādhā (sya-all, mr)
    4. sace → so ceva (bj, pts1ed); so ce (sya-all)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact