English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.86

    Numbered Discourses 10.86

    9. ථේරවග්ග

    9. Senior Bhikkhus

    අධිමානසුත්ත

    Overestimation

    ඒකං සමයං ආයස්මා මහාකස්සපෝ රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    At one time Venerable Mahākassapa was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There he addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාකස්සපස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා මහාකස්සපෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Venerable Mahākassapa said this:

    “ඉධාවුසෝ, භික්ඛු අඤ්ඤං බ්‍යාකරෝති: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති. තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ සමනුයුඤ්ජති සමනුග්ගාහති සමනුභාසති. සෝ තථාගතේන වා තථාගතසාවකේන වා ඣායිනා සමාපත්තිකුසලේන පරචිත්තකුසලේන පරචිත්තපරියායකුසලේන සමනුයුඤ්ජියමානෝ සමනුග්ගාහියමානෝ සමනුභාසියමානෝ ඉරීණං ආපජ්ජති විචිනං ආපජ්ජති අනයං ආපජ්ජති බ්‍යසනං ආපජ්ජති අනයබ්‍යසනං ආපජ්ජති.

    “Take a bhikkhu who declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’ They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.

    තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච මනසි කරෝති: ‘කිං නු ඛෝ අයමායස්මා අඤ්ඤං බ්‍යාකරෝති—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති.

    The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: ‘Why does this venerable declare enlightenment, saying, “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’?”’

    තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘අධිමානිකෝ ඛෝ අයමායස්මා අධිමානසච්චෝ, අප්පත්තේ පත්තසඤ්ඤී, අකතේ කතසඤ්ඤී, අනධිගතේ අධිගතසඤ්ඤී. අධිමානේන අඤ්ඤං බ්‍යාකරෝති—

    They understand, ‘This venerable overestimates themselves and takes that to be the truth. They perceive that they’ve attained what they haven’t attained, done what they haven’t done, and achieved what they haven’t achieved. And they declare enlightenment out of overestimation:

    ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති.

    “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’

    තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච මනසි කරෝති: ‘කිං නු ඛෝ අයමායස්මා නිස්සාය අධිමානිකෝ අධිමානසච්චෝ, අප්පත්තේ පත්තසඤ්ඤී, අකතේ කතසඤ්ඤී, අනධිගතේ අධිගතසඤ්ඤී. අධිමානේන අඤ්ඤං බ්‍යාකරෝති—

    The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: ‘Why does this venerable overestimate themselves and take that to be the truth? Why do they perceive that they’ve attained what they haven’t attained, done what they haven’t done, and achieved what they haven’t achieved? And why do they declare enlightenment out of overestimation:

    ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති.

    “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’

    තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘බහුස්සුතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා සුතධරෝ සුතසන්නිචයෝ, යේ තේ ධම්මා ආදිකල්‍යාණා මජ්ඣේකල්‍යාණා පරියෝසානකල්‍යාණා සාත්ථං සබ්‍යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්‍රහ්මචරියං අභිවදන්ති, තථාරූපාස්ස ධම්මා බහුස්සුතා හෝන්ති ධාතා වචසා පරිචිතා මනසානුපේක්ඛිතා දිට්ඨියා සුප්පටිවිද්ධා. තස්මා අයමායස්මා අධිමානිකෝ අධිමානසච්චෝ, අප්පත්තේ පත්තසඤ්ඤී, අකතේ කතසඤ්ඤී, අනධිගතේ අධිගතසඤ්ඤී. අධිමානේන අඤ්ඤං බ්‍යාකරෝති—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති.

    They understand, ‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. Therefore this venerable overestimates themselves and takes that to be the truth. …’

    තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘අභිජ්ඣාලු ඛෝ පන අයමායස්මා; අභිජ්ඣාපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. අභිජ්ඣාපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    They understand, ‘This venerable is covetous, and often lives with a heart full covetousness. Being full of covetousness means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.

    බ්‍යාපන්නෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; බ්‍යාපාදපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. බ්‍යාපාදපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    This venerable has ill will …

    ථිනමිද්ධෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; ථිනමිද්ධපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. ථිනමිද්ධපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    dullness and drowsiness …

    උද්ධතෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; උද්ධච්චපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. උද්ධච්චපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    restlessness …

    විචිකිච්ඡෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; විචිකිච්ඡාපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. විචිකිච්ඡාපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    doubt …

    කම්මාරාමෝ ඛෝ පන අයමායස්මා කම්මරතෝ කම්මාරාමතං අනුයුත්තෝ. කම්මාරාමතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    This venerable relishes work. They love it and like to relish it …

    භස්සාරාමෝ ඛෝ පන අයමායස්මා භස්සරතෝ භස්සාරාමතං අනුයුත්තෝ. භස්සාරාමතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    This venerable relishes talk …

    නිද්දාරාමෝ ඛෝ පන අයමායස්මා නිද්දාරතෝ නිද්දාරාමතං අනුයුත්තෝ. නිද්දාරාමතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    sleep …

    සඞ්ගණිකාරාමෝ ඛෝ පන අයමායස්මා සඞ්ගණිකරතෝ සඞ්ගණිකාරාමතං අනුයුත්තෝ. සඞ්ගණිකාරාමතා ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.

    company …

    සති ඛෝ පන අයමායස්මා උත්තරි කරණීයේ ඕරමත්තකේන විසේසාධිගමේන අන්තරා වෝසානං ආපන්නෝ. අන්තරා වෝසානගමනං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං(අ).

    When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving some insignificant distinction. Stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’

    සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ අප්පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති නේතං ඨානං විජ්ජති. සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති ඨානමේතං විජ්ජතී”ති.

    It’s quite impossible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. It is quite possible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact