Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.41

    Numbered Discourses 5.41

    5. මුණ්ඩරාජවග්ග

    5. With King Muṇḍa

    ආදියසුත්ත

    Getting Rich

    ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච:

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

    “පඤ්චිමේ, ගහපති, භෝගානං ආදියා. කතමේ පඤ්ච?

    “Householder, there are these five reasons to get rich. What five?

    ඉධ, ගහපති, අරියසාවකෝ උට්ඨානවීරියාධිගතේහි භෝගේහි බාහාබලපරිචිතේහි සේදාවක්ඛිත්තේහි ධම්මිකේහි ධම්මලද්ධේහි අත්තානං සුඛේති පීණේති සම්මා සුඛං පරිහරති; මාතාපිතරෝ සුඛේති පීණේති සම්මා සුඛං පරිහරති; පුත්තදාරදාසකම්මකරපෝරිසේ සුඛේති පීණේති සම්මා සුඛං පරිහරති. අයං පඨමෝ භෝගානං ආදියෝ.

    Firstly, with his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—a noble disciple makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy. He makes his mother and father happy … He makes his children, partners, bondservants, workers, and staff happy … This is the first reason to get rich.

    පුන චපරං, ගහපති, අරියසාවකෝ උට්ඨානවීරියාධිගතේහි භෝගේහි බාහාබලපරිචිතේහි සේදාවක්ඛිත්තේහි ධම්මිකේහි ධම්මලද්ධේහි මිත්තාමච්චේ සුඛේති පීණේති සම්මා සුඛං පරිහරති. අයං දුතියෝ භෝගානං ආදියෝ.

    Furthermore, with his legitimate wealth he makes his friends and colleagues happy … This is the second reason to get rich.

    පුන චපරං, ගහපති, අරියසාවකෝ උට්ඨානවීරියාධිගතේහි භෝගේහි බාහාබලපරිචිතේහි සේදාවක්ඛිත්තේහි ධම්මිකේහි ධම්මලද්ධේහි යා තා හෝන්ති ආපදා—අග්ගිතෝ වා උදකතෝ වා රාජතෝ වා චෝරතෝ වා අප්පියතෝ වා දායාදතෝ—තථාරූපාසු ආපදාසු භෝගේහි පරියෝධාය වත්තති, සෝත්ථිං අත්තානං කරෝති. අයං තතියෝ භෝගානං ආදියෝ.

    Furthermore, with his legitimate wealth he protects himself against losses from such things as fire, water, kings, bandits, or unloved heirs. He keeps himself safe. This is the third reason to get rich.

    පුන චපරං, ගහපති, අරියසාවකෝ උට්ඨානවීරියාධිගතේහි භෝගේහි බාහාබලපරිචිතේහි සේදාවක්ඛිත්තේහි ධම්මිකේහි ධම්මලද්ධේහි පඤ්චබලිං කත්තා හෝති. ඤාතිබලිං, අතිථිබලිං, පුබ්බපේතබලිං, රාජබලිං, දේවතාබලිං—අයං චතුත්ථෝ භෝගානං ආදියෝ.

    Furthermore, with his legitimate wealth he makes five spirit-offerings: to relatives, guests, ancestors, king, and deities. This is the fourth reason to get rich.

    පුන චපරං, ගහපති, අරියසාවකෝ උට්ඨානවීරියාධිගතේහි භෝගේහි බාහාබලපරිචිතේහි සේදාවක්ඛිත්තේහි ධම්මිකේහි ධම්මලද්ධේහි යේ තේ සමණබ්‍රාහ්මණා මදප්පමාදා පටිවිරතා ඛන්තිසෝරච්චේ නිවිට්ඨා ඒකමත්තානං දමේන්ති ඒකමත්තානං සමේන්ති ඒකමත්තානං පරිනිබ්බාපේන්ති, තථාරූපේසු සමණබ්‍රාහ්මණේසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨාපේති සෝවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං. අයං පඤ්චමෝ භෝගානං ආදියෝ.

    Furthermore, with his legitimate wealth he establishes an uplifting religious donation for ascetics and brahmins—those who avoid intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves—that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. This is the fifth reason to get rich.

    ඉමේ ඛෝ, ගහපති, පඤ්ච භෝගානං ආදියා.

    These are the five reasons to get rich.

    තස්ස චේ, ගහපති, අරියසාවකස්ස ඉමේ පඤ්ච භෝගානං ආදියේ ආදියතෝ භෝගා පරික්ඛයං ගච්ඡන්ති, තස්ස ඒවං හෝති: ‘යේ වත භෝගානං ආදියා තේ චාහං ආදියාමි භෝගා ච මේ පරික්ඛයං ගච්ඡන්තී(අ)ති. ඉතිස්ස හෝති අවිප්පටිසාරෝ.

    Now if the riches a noble disciple gets for these five reasons run out, he thinks: ‘So, the riches I have obtained for these reasons are running out.’ And so he has no regrets.

    තස්ස චේ, ගහපති, අරියසාවකස්ස ඉමේ පඤ්ච භෝගානං ආදියේ ආදියතෝ භෝගා අභිවඩ්ඪන්ති, තස්ස ඒවං හෝති: ‘යේ වත භෝගානං ආදියා තේ චාහං ආදියාමි භෝගා ච මේ අභිවඩ්ඪන්තී(අ)ති. ඉතිස්ස හෝති උභයේනේව අවිප්පටිසාරෝති.

    But if the riches a noble disciple gets for these five reasons increase, he thinks: ‘So, the riches I have obtained for these reasons are increasing.’ And so he has no regrets in both cases.

    භුත්තා භෝගා භතා භච්චා, විතිණ්ණා ආපදාසු මේ; උද්ධග්ගා දක්ඛිණා දින්නා, අථෝ පඤ්චබලීකතා; උපට්ඨිතා සීලවන්තෝ, සඤ්ඤතා බ්‍රහ්මචාරයෝ.

    ‘I’ve enjoyed my wealth, supporting those who depend on me; I’ve overcome losses; I’ve given uplifting religious donations; and made the five spirit-offerings. I have looked after the ethical and disciplined spiritual practitioners.

    යදත්ථං භෝගං ඉච්ඡේය්‍ය, පණ්ඩිතෝ ඝරමාවසං; සෝ මේ අත්ථෝ අනුප්පත්තෝ, කතං අනනුතාපියං.

    I’ve achieved the purpose for which an astute lay person wishes to gain wealth. I don’t regret what I’ve done.’

    ඒතං අනුස්සරං මච්චෝ, අරියධම්මේ ඨිතෝ නරෝ; ඉධේව නං පසංසන්ති, පේච්ච සග්ගේ පමෝදතී”ති.

    A mortal person who recollects this stands firm in the teaching of the noble ones. They’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact