Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.72
Numbered Discourses 7.72
7. මහාවග්ග
7. The Great Chapter
අග්ගික්ඛන්ධෝපමසුත්ත
The Simile of the Bonfire
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරති මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං.
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus.
අද්දසා ඛෝ භගවා අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නෝ අඤ්ඤතරස්මිං පදේසේ මහන්තං අග්ගික්ඛන්ධං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං. දිස්වාන මග්ගා ඕක්කම්ම අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “පස්සථ නෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, අමුං මහන්තං අග්ගික්ඛන්ධං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතන්”ති?
While walking along the road, at a certain spot he saw a bonfire burning, blazing, and glowing. Seeing this he left the road, sat at the root of a tree on a seat spread out, and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, do you see that bonfire burning, blazing, and glowing?”
“ඒවං, භන්තේ”ති.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ? කතමං නු ඛෝ වරං—යං අමුං මහන්තං අග්ගික්ඛන්ධං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදේය්ය වා උපනිපජ්ජේය්ය වා, යං වා ඛත්තියකඤ්ඤං වා බ්රාහ්මණකඤ්ඤං වා ගහපතිකඤ්ඤං වා මුදුතලුනහත්ථපාදං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදේය්ය වා උපනිපජ්ජේය්ය වා”ති?
“What do you think, bhikkhus? Which is better—to sit or lie down embracing that bonfire? Or to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියකඤ්ඤං වා බ්රාහ්මණකඤ්ඤං වා ගහපතිකඤ්ඤං වා මුදුතලුනහත්ථපාදං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදේය්ය වා උපනිපජ්ජේය්ය වා, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං අමුං මහන්තං අග්ගික්ඛන්ධං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදේය්ය වා උපනිපජ්ජේය්ය වා”ති.
“Sir, it would be much better to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet. For it would be painful to sit or lie down embracing that bonfire.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස පාපධම්මස්ස අසුචිසඞ්කස්සරසමාචාරස්ස පටිච්ඡන්නකම්මන්තස්ස අස්සමණස්ස සමණපටිඤ්ඤස්ස අබ්රහ්මචාරිස්ස බ්රහ්මචාරිපටිඤ්ඤස්ස අන්තෝපූතිකස්ස අවස්සුතස්ස කසම්බුජාතස්ස යං අමුං මහන්තං අග්ගික්ඛන්ධං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදේය්ය වා උපනිපජ්ජේය්ය වා. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man—of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner, though claiming to be one, rotten inside, corrupt, and depraved—to sit or lie down embracing that bonfire. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ අසුචිසඞ්කස්සරසමාචාරෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියකඤ්ඤං වා බ්රාහ්මණකඤ්ඤං වා ගහපතිකඤ්ඤං වා මුදුතලුනහත්ථපාදං ආලිඞ්ගේත්වා උපනිසීදති වා උපනිපජ්ජති වා, තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
But when such an unethical man sits or lies down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ දළ්හාය වාලරජ්ජුයා උභෝ ජඞ්ඝා වේඨේත්වා ඝංසේය්ය—සා ඡවිං ඡින්දේය්ය ඡවිං ඡේත්වා චම්මං ඡින්දේය්ය චම්මං ඡේත්වා මංසං ඡින්දේය්ය මංසං ඡේත්වා න්හාරුං ඡින්දේය්ය න්හාරුං ඡේත්වා අට්ඨිං ඡින්දේය්ය අට්ඨිං ඡේත්වා අට්ඨිමිඤ්ජං ආහච්ච තිට්ඨේය්ය, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අභිවාදනං සාදියේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man twist a tough horse-hair rope around both shins and tighten it so that it cuts through your outer skin, your inner skin, your flesh, sinews, and bones, until it reaches your marrow and stays pressing there? Or to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down to you?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අභිවාදනං සාදියේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ දළ්හාය වාලරජ්ජුයා …පේ… අට්ඨිමිඤ්ජං ආහච්ච තිට්ඨේය්යා”ති.
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down. For it would be painful to have a strong man twist a tough horse-hair rope around your shins and tighten it so that it cut through the outer skin until it reached the marrow and stayed pressing there.”
ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ දළ්හාය වාලරජ්ජුයා උභෝ ජඞ්ඝා වේඨේත්වා …පේ… අට්ඨිමිඤ්ජං ආහච්ච තිට්ඨේය්ය. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අභිවාදනං සාදියති, තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man twist a tough horse-hair rope around both shins and tighten it until it reached the marrow and stayed pressing there. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ තිණ්හාය සත්තියා තේලධෝතාය පච්චෝරස්මිං පහරේය්ය, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අඤ්ජලිකම්මං සාදියේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword? Or to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with joined palms?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අඤ්ජලිකම්මං සාදියේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ තිණ්හාය සත්තියා තේලධෝතාය පච්චෝරස්මිං පහරේය්යා”ති.
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with joined palms. For it would be painful to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ තිණ්හාය සත්තියා තේලධෝතාය පච්චෝරස්මිං පහරේය්ය. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා අඤ්ජලිකම්මං සාදියති, තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man stab him in the chest with a sharp, oiled sword. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering him with joined palms, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝපට්ටේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන කායං සම්පලිවේඨේය්ය, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං චීවරං පරිභුඤ්ජේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing? Or to enjoy the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා …පේ… සද්ධාදේය්යං චීවරං පරිභුඤ්ජේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝපට්ටේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන කායං සම්පලිවේඨේය්යා”ති.
“Sir, it would be much better to enjoy the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝපට්ටේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන කායං සම්පලිවේඨේය්ය. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං චීවරං පරිභුඤ්ජති, තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man wrap him up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man enjoys the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝසඞ්කුනා මුඛං විවරිත්වා තත්තං ලෝහගුළං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං මුඛේ පක්ඛිපේය්ය—තං තස්ස ඕට්ඨම්පි දහේය්ය මුඛම්පි දහේය්ය ජිව්හම්පි දහේය්ය කණ්ඨම්පි දහේය්ය උරම්පි දහේය්ය අන්තම්පි අන්තගුණම්පි ආදාය අධෝභාගා නික්ඛමේය්ය, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails? Or to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝසඞ්කුනා මුඛං විවරිත්වා තත්තං ලෝහගුළං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං මුඛේ පක්ඛිපේය්ය—තං තස්ස ඕට්ඨම්පි දහේය්ය මුඛම්පි දහේය්ය ජිව්හම්පි දහේය්ය කණ්ඨම්පි දහේය්ය උරම්පි දහේය්ය අන්තම්පි අන්තගුණම්පි ආදාය අධෝභාගං නික්ඛමේය්යා”ති.
“Sir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ තත්තේන අයෝසඞ්කුනා මුඛං විවරිත්වා තත්තං ලෝහගුළං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං මුඛේ පක්ඛිපේය්ය—තං තස්ස ඕට්ඨම්පි දහේය්ය මුඛම්පි දහේය්ය ජිව්හම්පි දහේය්ය කණ්ඨම්පි දහේය්ය උරම්පි දහේය්ය අන්තම්පි අන්තගුණම්පි ආදාය අධෝභාගං නික්ඛමේය්ය. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජති, තඤ්හි තස්ස හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man force his mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns his lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below with his entrails. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ සීසේ වා ගහේත්වා ඛන්ධේ වා ගහේත්වා තත්තං අයෝමඤ්චං වා අයෝපීඨං වා අභිනිසීදාපේය්ය වා අභිනිපජ්ජාපේය්ය වා, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං මඤ්චපීඨං පරිභුඤ්ජේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on red-hot iron bed or seat? Or to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං මඤ්චපීඨං පරිභුඤ්ජේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ සීසේ වා ගහේත්වා ඛන්ධේ වා ගහේත්වා තත්තං අයෝමඤ්චං වා අයෝපීඨං වා අභිනිසීදාපේය්ය වා අභිනිපජ්ජාපේය්ය වා”ති.
“Sir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ සීසේ වා ගහේත්වා ඛන්ධේ වා ගහේත්වා තත්තං අයෝමඤ්චං වා අයෝපීඨං වා අභිනිසීදාපේය්ය වා අභිනිපජ්ජාපේය්ය වා. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං මඤ්චපීඨං පරිභුඤ්ජති. තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man grab him by the head or shoulders and make him sit or lie down on a red-hot iron bed or seat. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man enjoys the use of beds and seats given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ වරං—යං බලවා පුරිසෝ උද්ධම්පාදං අධෝසිරං ගහේත්වා තත්තාය ලෝහකුම්භියා පක්ඛිපේය්ය ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය—සෝ තත්ථ ඵේණුද්දේහකං පච්චමානෝ සකිම්පි උද්ධං ගච්ඡේය්ය සකිම්පි අධෝ ගච්ඡේය්ය සකිම්පි තිරියං ගච්ඡේය්ය, යං වා ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං විහාරං පරිභුඤ්ජේය්යා”ති?
What do you think, bhikkhus? Which is better—to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round. Or to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”
“ඒතදේව, භන්තේ, වරං—යං ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං විහාරං පරිභුඤ්ජේය්ය, දුක්ඛඤ්හේතං, භන්තේ, යං බලවා පුරිසෝ උද්ධම්පාදං අධෝසිරං ගහේත්වා තත්තාය ලෝහකුම්භියා පක්ඛිපේය්ය ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය—සෝ තත්ථ ඵේණුද්දේහකං පච්චමානෝ සකිම්පි උද්ධං ගච්ඡේය්ය සකිම්පි අධෝ ගච්ඡේය්ය සකිම්පි තිරියං ගච්ඡේය්යා”ති.
“Sir, it would be much better to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round.”
“ආරෝචයාමි වෝ, භික්ඛවේ, පටිවේදයාමි වෝ, භික්ඛවේ, යථා ඒතදේව තස්ස වරං දුස්සීලස්ස පාපධම්මස්ස …පේ… කසම්බුජාතස්ස යං බලවා පුරිසෝ උද්ධම්පාදං අධෝසිරං ගහේත්වා …පේ… සකිම්පි තිරියං ගච්ඡේය්ය. තං කිස්ස හේතු? තතෝනිදානඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මරණං වා නිගච්ඡේය්ය මරණමත්තං වා දුක්ඛං, න ත්වේව තප්පච්චයා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. යඤ්ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ …පේ… කසම්බුජාතෝ ඛත්තියමහාසාලානං වා බ්රාහ්මණමහාසාලානං වා ගහපතිමහාසාලානං වා සද්ධාදේය්යං විහාරං පරිභුඤ්ජති. තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
“I declare this to you, bhikkhus, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man grab him, turn him upside down, and shove him in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where he’s seared in boiling scum, and swept up and down and round and round. Why is that? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But when such an unethical man enjoys the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යේසඤ්ච මයං පරිභුඤ්ජාම චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං තේසං තේ කාරා මහප්ඵලා භවිස්සන්ති මහානිසංසා, අම්හාකඤ්චේවායං පබ්බජ්ජා අවඤ්ඣා භවිස්සති සඵලා සෞද්රයා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං: ‘අත්තත්ථං වා, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුං; පරත්ථං වා, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුං; උභයත්ථං වා, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුන්(අ)”ති.
So you should train like this: ‘Our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’ That’s how you should train. Considering what is good for yourself, bhikkhus, is quite enough for you to persist with diligence. Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉමස්මිඤ්ච පන වේය්යාකරණස්මිං භඤ්ඤමානේ සට්ඨිමත්තානං භික්ඛූනං උණ්හං ලෝහිතං මුඛතෝ උග්ගඤ්ඡි. සට්ඨිමත්තා භික්ඛූ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිංසු:
That is what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, sixty monks spewed hot blood from their mouths. Sixty bhikkhus resigned the training and returned to a lesser life, saying:
“සුදුක්කරං භගවා, සුදුක්කරං භගවා”ති. සට්ඨිමත්තානං භික්ඛූනං අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තානි විමුච්චිංසූති.
“It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!” And sixty monks were freed from defilements by not grasping.
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]