Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 72

    The Middle-Length Suttas Collection 72

    අග්ගිවච්ඡසුත්ත

    With Vacchagotta on Fire

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

    “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, ‘සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Master Gotama, is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, ‘අන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘The world is finite. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘අන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘අනන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘The world is infinite. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘අනන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, ‘තං ජීවං තං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘The soul and the body are the same thing. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘තං ජීවං තං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘The soul and the body are different things. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘A Realized One still exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘A Realized One no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ”ති?

    “Then is this your view: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.

    “That’s not my view, Vaccha.”

    “‘කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං පන, භෝ ගෝතම, අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, අන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—අන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං පන, භෝ ගෝතම, අනන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—අනන්තවා ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, තං ජීවං තං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—තං ජීවං තං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං පන, භෝ ගෝතම, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං පන, භෝ ගෝතම, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. ‘කිං පන, භෝ ගෝතම, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවං ගෝතමෝ(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛෝ අහං, වච්ඡ, ඒවංදිට්ඨි—නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි. කිං පන භෝ ගෝතමෝ ආදීනවං සම්පස්සමානෝ ඒවං ඉමානි සබ්බසෝ දිට්ඨිගතානි අනුපගතෝ”ති?

    “Master Gotama, when asked these ten questions, you say: ‘That’s not my view.’ Seeing what drawback do you avoid all these convictions?”

    “‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ, දිට්ඨිගතමේතං දිට්ඨිගහනං දිට්ඨිකන්තාරෝ දිට්ඨිවිසූකං දිට්ඨිවිප්ඵන්දිතං දිට්ඨිසංයෝජනං සදුක්ඛං සවිඝාතං සෞපායාසං සපරිළාහං, න නිබ්බිදාය න විරාගාය න නිරෝධාය න උපසමාය න අභිඤ්ඤාය න සම්බෝධාය න නිබ්බානාය සංවත්තති. ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘අන්තවා ලෝකෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘අනන්තවා ලෝකෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘තං ජීවං තං සරීරන්(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ, දිට්ඨිගතමේතං දිට්ඨිගහනං දිට්ඨිකන්තාරෝ දිට්ඨිවිසූකං දිට්ඨිවිප්ඵන්දිතං දිට්ඨිසංයෝජනං සදුක්ඛං සවිඝාතං සෞපායාසං සපරිළාහං, න නිබ්බිදාය න විරාගාය න නිරෝධාය න උපසමාය න අභිඤ්ඤාය න සම්බෝධාය න නිබ්බානාය සංවත්තති. ඉමං ඛෝ අහං, වච්ඡ, ආදීනවං සම්පස්සමානෝ ඒවං ඉමානි සබ්බසෝ දිට්ඨිගතානි අනුපගතෝ”ති.

    “Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. They’re beset with anguish, distress, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. Seeing this drawback I avoid all these convictions.”

    “අත්ථි පන භෝතෝ ගෝතමස්ස කිඤ්චි දිට්ඨිගතන්”ති?

    “But does Master Gotama have any convictions at all?”

    “දිට්ඨිගතන්ති ඛෝ, වච්ඡ, අපනීතමේතං තථාගතස්ස. දිට්ඨඤ්හේතං, වච්ඡ, තථාගතේන: ‘ඉති රූපං, ඉති රූපස්ස සමුදයෝ, ඉති රූපස්ස අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති වේදනා, ඉති වේදනාය සමුදයෝ, ඉති වේදනාය අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති සඤ්ඤා, ඉති සඤ්ඤාය සමුදයෝ, ඉති සඤ්ඤාය අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති සඞ්ඛාරා, ඉති සඞ්ඛාරානං සමුදයෝ, ඉති සඞ්ඛාරානං අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති විඤ්ඤාණං, ඉති විඤ්ඤාණස්ස සමුදයෝ, ඉති විඤ්ඤාණස්ස අත්ථඞ්ගමෝ(අ)ති. තස්මා තථාගතෝ සබ්බමඤ්ඤිතානං සබ්බමථිතානං සබ්බඅහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයානං ඛයා විරාගා නිරෝධා චාගා පටිනිස්සග්ගා අනුපාදා විමුත්තෝති වදාමී”ති.

    “The Realized One has done away with convictions. For the Realized One has seen: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ That’s why the Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceiving, all worries, and all ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit, I say.”

    “ඒවං විමුත්තචිත්තෝ පන, භෝ ගෝතම, භික්ඛු කුහිං උපපජ්ජතී”ති?

    “But Master Gotama, when a bhikkhu’s mind is freed like this, where are they reborn?”

    “උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේති”.

    “‘They’re reborn’ doesn’t apply, Vaccha.”

    “තේන හි, භෝ ගෝතම, න උපපජ්ජතී”ති?

    “Well then, are they not reborn?”

    “න උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේති”.

    “‘They’re not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.”

    “තේන හි, භෝ ගෝතම, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතී”ති?

    “Well then, are they both reborn and not reborn?”

    “උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේති”.

    “‘They’re both reborn and not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.”

    “තේන හි, භෝ ගෝතම, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතී”ති?

    “Well then, are they neither reborn nor not reborn?”

    “නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේති”.

    “‘They’re neither reborn nor not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.”

    “‘ඒවං විමුත්තචිත්තෝ පන, භෝ ගෝතම, භික්ඛු කුහිං උපපජ්ජතී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේතී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, භෝ ගෝතම, න උපපජ්ජතී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේතී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, භෝ ගෝතම, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේතී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, භෝ ගෝතම, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති ඛෝ, වච්ඡ, න උපේතී(අ)ති වදේසි. ඒත්ථාහං, භෝ ගෝතම, අඤ්ඤාණමාපාදිං, ඒත්ථ සම්මෝහමාපාදිං. යාපි මේ ඒසා භෝතෝ ගෝතමස්ස පුරිමේන කථාසල්ලාපේන අහු පසාදමත්තා සාපි මේ ඒතරහි අන්තරහිතා”ති.

    “Master Gotama, when asked all these questions, you say: ‘It doesn’t apply.’ I fail to understand this point, Master Gotama; I’ve fallen into confusion. And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussions with Master Gotama.”

    “අලඤ්හි තේ, වච්ඡ, අඤ්ඤාණාය, අලං සම්මෝහාය. ගම්භීරෝ හායං, වච්ඡ, ධම්මෝ දුද්දසෝ දුරනුබෝධෝ සන්තෝ පණීතෝ අතක්කාවචරෝ නිපුණෝ පණ්ඩිතවේදනීයෝ. සෝ තයා දුජ්ජානෝ අඤ්ඤදිට්ඨිකේන අඤ්ඤඛන්තිකේන අඤ්ඤරුචිකේන අඤ්ඤත්‍රයෝගේන අඤ්ඤත්‍රාචරියකේන.

    “No wonder you don’t understand, Vaccha, no wonder you’re confused. For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and preference, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.

    තේන හි, වච්ඡ, තඤ්ඤේවේත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි; යථා තේ ඛමේය්‍ය තථා නං බ්‍යාකරේය්‍යාසි.

    Well then, Vaccha, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.

    තං කිං මඤ්ඤසි, වච්ඡ, සචේ තේ පුරතෝ අග්ගි ජලේය්‍ය, ජානේය්‍යාසි ත්වං: ‘අයං මේ පුරතෝ අග්ගි ජලතී(අ)”ති?

    What do you think, Vaccha? Suppose a fire was burning in front of you. Would you know: ‘This fire is burning in front of me’?”

    “සචේ මේ, භෝ ගෝතම, පුරතෝ අග්ගි ජලේය්‍ය, ජානේය්‍යාහං: ‘අයං මේ පුරතෝ අග්ගි ජලතී(අ)”ති.

    “Yes, I would, Master Gotama.”

    “සචේ පන තං, වච්ඡ, ඒවං පුච්ඡේය්‍ය: ‘යෝ තේ අයං පුරතෝ අග්ගි ජලති අයං අග්ගි කිං පටිච්ච ජලතී(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ ත්වං, වච්ඡ, කින්ති බ්‍යාකරේය්‍යාසී”ති?

    “But Vaccha, suppose they were to ask you: ‘This fire burning in front of you: what does it depend on to burn?’ How would you answer?”

    “සචේ මං, භෝ ගෝතම, ඒවං පුච්ඡේය්‍ය:

    ‘යෝ තේ අයං පුරතෝ අග්ගි ජලති අයං අග්ගි කිං පටිච්ච ජලතී(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භෝ ගෝතම, ඒවං බ්‍යාකරේය්‍යං: ‘යෝ මේ අයං පුරතෝ අග්ගි ජලති අයං අග්ගි තිණකට්ඨුපාදානං පටිච්ච ජලතී(අ)”ති.

    “I would answer like this: ‘This fire burning in front of me burns in dependence on grass and logs as fuel.’”

    “සචේ තේ, වච්ඡ, පුරතෝ සෝ අග්ගි නිබ්බායේය්‍ය, ජානේය්‍යාසි ත්වං: ‘අයං මේ පුරතෝ අග්ගි නිබ්බුතෝ(අ)”ති?

    “Suppose that fire burning in front of you was extinguished. Would you know: ‘This fire in front of me is extinguished’?”

    “සචේ මේ, භෝ ගෝතම, පුරතෝ සෝ අග්ගි නිබ්බායේය්‍ය, ජානේය්‍යාහං: ‘අයං මේ පුරතෝ අග්ගි නිබ්බුතෝ(අ)”ති.

    “Yes, I would, Master Gotama.”

    “සචේ පන තං, වච්ඡ, ඒවං පුච්ඡේය්‍ය: ‘යෝ තේ අයං පුරතෝ අග්ගි නිබ්බුතෝ සෝ අග්ගි ඉතෝ කතමං දිසං ගතෝ—පුරත්ථිමං වා දක්ඛිණං වා පච්ඡිමං වා උත්තරං වා(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ ත්වං, වච්ඡ, කින්ති බ්‍යාකරේය්‍යාසී”ති?

    “But Vaccha, suppose they were to ask you: ‘This fire in front of you that is extinguished: in what direction did it go—east, south, west, or north?’ How would you answer?”

    “න උපේති, භෝ ගෝතම, යඤ්හි සෝ, භෝ ගෝතම, අග්ගි තිණකට්ඨුපාදානං පටිච්ච අජලි තස්ස ච පරියාදානා අඤ්ඤස්ස ච අනුපහාරා අනාහාරෝ නිබ්බුතෝත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡතී”ති.

    “It doesn’t apply, Master Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become extinguished due to lack of fuel.”

    “ඒවමේව ඛෝ, වච්ඡ, යේන රූපේන තථාගතං පඤ්ඤාපයමානෝ පඤ්ඤාපේය්‍ය තං රූපං තථාගතස්ස පහීනං උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං. රූපසඞ්ඛයවිමුත්තෝ ඛෝ, වච්ඡ, තථාගතෝ ගම්භීරෝ අප්පමේය්‍යෝ දුප්පරියෝගාළ්හෝ—සේය්‍යථාපි මහාසමුද්දෝ. උපපජ්ජතීති න උපේති, න උපපජ්ජතීති න උපේති, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති න උපේති, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති න උපේති.

    “In the same way, Vaccha, any form by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. A Realized One is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, like the ocean. ‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply.

    යාය වේදනාය තථාගතං පඤ්ඤාපයමානෝ පඤ්ඤාපේය්‍ය සා වේදනා තථාගතස්ස පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. වේදනාසඞ්ඛයවිමුත්තෝ ඛෝ, වච්ඡ, තථාගතෝ ගම්භීරෝ අප්පමේය්‍යෝ දුප්පරියෝගාළ්හෝ—සේය්‍යථාපි මහාසමුද්දෝ. උපපජ්ජතීති න උපේති, න උපපජ්ජතීති න උපේති, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති න උපේති, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති න උපේති. යාය සඤ්ඤාය තථාගතං පඤ්ඤාපයමානෝ පඤ්ඤාපේය්‍ය සා සඤ්ඤා තථාගතස්ස පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. සඤ්ඤාසඞ්ඛයවිමුත්තෝ ඛෝ, වච්ඡ, තථාගතෝ ගම්භීරෝ අප්පමේය්‍යෝ දුප්පරියෝගාළ්හෝ—සේය්‍යථාපි මහාසමුද්දෝ. උපපජ්ජතීති න උපේති, න උපපජ්ජතීති න උපේති, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති න උපේති, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති න උපේති. යේහි සඞ්ඛාරේහි තථාගතං පඤ්ඤාපයමානෝ පඤ්ඤාපේය්‍ය තේ සඞ්ඛාරා තථාගතස්ස පහීනා උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. සඞ්ඛාරසඞ්ඛයවිමුත්තෝ ඛෝ, වච්ඡ, තථාගතෝ ගම්භීරෝ අප්පමේය්‍යෝ දුප්පරියෝගාළ්හෝ—සේය්‍යථාපි මහාසමුද්දෝ. උපපජ්ජතීති න උපේති, න උපපජ්ජතීති න උපේති, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති න උපේති, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති න උපේති. යේන විඤ්ඤාණේන තථාගතං පඤ්ඤාපයමානෝ පඤ්ඤාපේය්‍ය තං විඤ්ඤාණං තථාගතස්ස පහීනං උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං. විඤ්ඤාණසඞ්ඛයවිමුත්තෝ ඛෝ, වච්ඡ, තථාගතෝ ගම්භීරෝ අප්පමේය්‍යෝ දුප්පරියෝගාළ්හෝ—සේය්‍යථාපි මහාසමුද්දෝ. උපපජ්ජතීති න උපේති, න උපපජ්ජතීති න උපේති, උපපජ්ජති ච න ච උපපජ්ජතීති න උපේති, නේව උපපජ්ජති න න උපපජ්ජතීති න උපේතී”ති.

    Any feeling … perception … choices … consciousness by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. A Realized One is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, like the ocean. ‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply.”

    ඒවං වුත්තේ, වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

    “සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, ගාමස්ස වා නිගමස්ස වා අවිදූරේ මහාසාලරුක්ඛෝ. තස්ස අනිච්චතා සාඛාපලාසා පලුජ්ජේය්‍යුං, තචපපටිකා පලුජ්ජේය්‍යුං, ඵේග්ගූ පලුජ්ජේය්‍යුං; සෝ අපරේන සමයේන අපගතසාඛාපලාසෝ අපගතතචපපටිකෝ අපගතඵේග්ගුකෝ සුද්ධෝ අස්ස, සාරේ පතිට්ඨිතෝ; ඒවමේව භෝතෝ ගෝතමස්ස පාවචනං අපගතසාඛාපලාසං අපගතතචපපටිකං අපගතඵේග්ගුකං සුද්ධං, සාරේ පතිට්ඨිතං.

    “Master Gotama, suppose there was a large sal tree not far from a town or village. And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off. After some time it would be rid of branches and foliage, bark and shoots, and softwood, consisting purely of heartwood. In the same way, Master Gotama’s dispensation is rid of branches and foliage, bark and shoots, and softwood, pure and established in the pith.

    අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    අග්ගිවච්ඡසුත්තං නිට්ඨිතං දුතියං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact