Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។៦៧
Numbered Discourses 4.67
៧។ បត្តកម្មវគ្គ
7. Fitting Deeds
អហិរាជសុត្ត
The Snake King
ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
តេន ខោ បន សមយេន សាវត្ថិយំ អញ្ញតរោ ភិក្ខុ អហិនា ទដ្ឋោ កាលង្កតោ ហោតិ។ អថ ខោ សម្ពហុលា ភិក្ខូ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “ឥធ, ភន្តេ, សាវត្ថិយំ អញ្ញតរោ ភិក្ខុ អហិនា ទដ្ឋោ កាលង្កតោ”តិ។
Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite. Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.”
“ន ហិ នូន សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ចត្តារិ អហិរាជកុលានិ មេត្តេន ចិត្តេន ផរិ។ សចេ ហិ សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ចត្តារិ អហិរាជកុលានិ មេត្តេន ចិត្តេន ផរេយ្យ, ន ហិ សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ អហិនា ទដ្ឋោ កាលំ ករេយ្យ។
“Bhikkhus, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families. If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite.
កតមានិ ចត្តារិ? វិរូបក្ខំ អហិរាជកុលំ, ឯរាបថំ អហិរាជកុលំ, ឆព្យាបុត្តំ អហិរាជកុលំ, កណ្ហាគោតមកំ អហិរាជកុលំ។ ន ហិ នូន សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ឥមានិ ចត្តារិ អហិរាជកុលានិ មេត្តេន ចិត្តេន ផរិ។ សចេ ហិ សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ឥមានិ ចត្តារិ អហិរាជកុលានិ មេត្តេន ចិត្តេន ផរេយ្យ, ន ហិ សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ អហិនា ទដ្ឋោ កាលំ ករេយ្យ។
What four? The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. …
អនុជានាមិ, ភិក្ខវេ, ឥមានិ ចត្តារិ អហិរាជកុលានិ មេត្តេន ចិត្តេន ផរិតុំ អត្តគុត្តិយា អត្តរក្ខាយ អត្តបរិត្តាយាតិ។
Bhikkhus, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.
វិរូបក្ខេហិ មេ មេត្តំ, មេត្តំ ឯរាបថេហិ មេ; ឆព្យាបុត្តេហិ មេ មេត្តំ, មេត្តំ កណ្ហាគោតមកេហិ ច។
I love the Virūpakkhas, the Erāpathas I love, I love the Chabyāputtas, the Kaṇhāgotamakas I love.
អបាទកេហិ មេ មេត្តំ, មេត្តំ ទ្វិបាទកេហិ មេ; ចតុប្បទេហិ មេ មេត្តំ, មេត្តំ ពហុប្បទេហិ មេ។
I love the footless creatures, the two-footed I love, I love the four-footed, the many-footed I love.
មា មំ អបាទកោ ហិំសិ, មា មំ ហិំសិ ទ្វិបាទកោ; មា មំ ចតុប្បទោ ហិំសិ, មា មំ ហិំសិ ពហុប្បទោ។
May the footless not harm me! May I not be harmed by the two-footed! May the four-footed not harm me! May I not be harmed by the many-footed!
សព្ពេ សត្តា សព្ពេ បាណា, សព្ពេ ភូតា ច កេវលា; សព្ពេ ភទ្រានិ បស្សន្តុ, មា កញ្ចិ បាបមាគមា។
All sentient beings, all living things, all creatures, every one: may they see only nice things, may bad not come to anyone.
អប្បមាណោ ពុទ្ធោ, អប្បមាណោ ធម្មោ; អប្បមាណោ សង្ឃោ, បមាណវន្តានិ សរីសបានិ។
The Buddha is immeasurable, the teaching is immeasurable, the Saṅgha is immeasurable. But limited are crawling things,
អហិវិច្ឆិកា សតបទី, ឧណ្ណនាភី សរពូ មូសិកា; កតា មេ រក្ខា កតា មេ បរិត្តា, បដិក្កមន្តុ ភូតានិ; សោហំ នមោ ភគវតោ, នមោ សត្តន្នំ សម្មាសម្ពុទ្ធានន៑”តិ។
snakes and scorpions, centipedes, spiders and lizards and mice. I’ve made this safeguard, I’ve made this protection: go away, creatures! And so I revere the Blessed One, I revere the seven perfectly awakened Buddhas.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]