Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।६७

    Aṅguttara Nikāya 4.67

    Numbered Discourses 4.67

    ७। पत्तकम्मवग्ग

    7. Pattakammavagga

    7. Fitting Deeds

    अहिराजसुत्त

    Ahirājasutta

    The Snake King

    एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    तेन खो पन समयेन सावत्थियं अञ्ञतरो भिक्खु अहिना दट्ठो कालङ्कतो होति। अथ खो सम्बहुला भिक्खू येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदिंसु। एकमन्तं निसिन्ना खो ते भिक्खू भगवन्तं एतदवोचुं: “इध, भन्ते, सावत्थियं अञ्ञतरो भिक्खु अहिना दट्ठो कालङ्कतो”ति।

    Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti.

    Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite. Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.”

    “न हि नून सो, भिक्खवे, भिक्खु चत्तारि अहिराजकुलानि मेत्तेन चित्तेन फरि। सचे हि सो, भिक्खवे, भिक्खु चत्तारि अहिराजकुलानि मेत्तेन चित्तेन फरेय्य, न हि सो, भिक्खवे, भिक्खु अहिना दट्ठो कालं करेय्य।

    “Na hi nūna1 so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.

    “Bhikkhus, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families. If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite.

    कतमानि चत्तारि? विरूपक्खं अहिराजकुलं, एरापथं अहिराजकुलं, छब्यापुत्तं अहिराजकुलं, कण्हागोतमकं अहिराजकुलं। न हि नून सो, भिक्खवे, भिक्खु इमानि चत्तारि अहिराजकुलानि मेत्तेन चित्तेन फरि। सचे हि सो, भिक्खवे, भिक्खु इमानि चत्तारि अहिराजकुलानि मेत्तेन चित्तेन फरेय्य, न हि सो, भिक्खवे, भिक्खु अहिना दट्ठो कालं करेय्य।

    Katamāni cattāri? Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ. Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.

    What four? The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. …

    अनुजानामि, भिक्खवे, इमानि चत्तारि अहिराजकुलानि मेत्तेन चित्तेन फरितुं अत्तगुत्तिया अत्तरक्खाय अत्तपरित्तायाति।

    Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti.

    Bhikkhus, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.

    विरूपक्खेहि मे मेत्तं, मेत्तं एरापथेहि मे; छब्यापुत्तेहि मे मेत्तं, मेत्तं कण्हागोतमकेहि च।

    Virūpakkhehi me mettaṁ, Mettaṁ erāpathehi me; Chabyāputtehi me mettaṁ, Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca.

    I love the Virūpakkhas, the Erāpathas I love, I love the Chabyāputtas, the Kaṇhāgotamakas I love.

    अपादकेहि मे मेत्तं, मेत्तं द्विपादकेहि मे; चतुप्पदेहि मे मेत्तं, मेत्तं बहुप्पदेहि मे।

    Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dvipādakehi2 me; Catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me.

    I love the footless creatures, the two-footed I love, I love the four-footed, the many-footed I love.

    मा मं अपादको हिंसि, मा मं हिंसि द्विपादको; मा मं चतुप्पदो हिंसि, मा मं हिंसि बहुप्पदो।

    Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dvipādako; Mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado.

    May the footless not harm me! May I not be harmed by the two-footed! May the four-footed not harm me! May I not be harmed by the many-footed!

    सब्बे सत्ता सब्बे पाणा, सब्बे भूता च केवला; सब्बे भद्रानि पस्सन्तु, मा कञ्चि पापमागमा।

    Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci3 pāpamāgamā.

    All sentient beings, all living things, all creatures, every one: may they see only nice things, may bad not come to anyone.

    अप्पमाणो बुद्धो, अप्पमाणो धम्मो; अप्पमाणो सङ्घो, पमाणवन्तानि सरीसपानि।

    Appamāṇo buddho, Appamāṇo dhammo; Appamāṇo saṅgho, Pamāṇavantāni sarīsapāni.

    The Buddha is immeasurable, the teaching is immeasurable, the Saṅgha is immeasurable. But limited are crawling things,

    अहिविच्छिका सतपदी, उण्णनाभी सरबू मूसिका; कता मे रक्खा कता मे परित्ता, पटिक्कमन्तु भूतानि; सोहं नमो भगवतो, नमो सत्तन्नं सम्मासम्बुद्धानन्”ति।

    Ahivicchikā satapadī, Uṇṇanābhī sarabū mūsikā; Katā me rakkhā katā me parittā, Paṭikkamantu bhūtāni; Sohaṁ namo bhagavato, Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti.

    snakes and scorpions, centipedes, spiders and lizards and mice. I’ve made this safeguard, I’ve made this protection: go away, creatures! And so I revere the Blessed One, I revere the seven perfectly awakened Buddhas.”

    सत्तमं।

    Sattamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Na hi nūna → nahanūna (bj, cck, sya1ed, km, pts1ed); naha nūna (sya2ed)
    2. dvipādakehi → dipādakehi (bj, sya-all, km, pts1ed)
    3. kañci → kiñci (sya-all, km, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact