Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.67
Numbered Discourses 4.67
7. පත්තකම්මවග්ග
7. Fitting Deeds
අහිරාජසුත්ත
The Snake King
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන සාවත්ථියං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු අහිනා දට්ඨෝ කාලඞ්කතෝ හෝති. අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, සාවත්ථියං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු අහිනා දට්ඨෝ කාලඞ්කතෝ”ති.
Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite. Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.”
“න හි නූන සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චත්තාරි අහිරාජකුලානි මේත්තේන චිත්තේන ඵරි. සචේ හි සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චත්තාරි අහිරාජකුලානි මේත්තේන චිත්තේන ඵරේය්ය, න හි සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අහිනා දට්ඨෝ කාලං කරේය්ය.
“Bhikkhus, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families. If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite.
කතමානි චත්තාරි? විරූපක්ඛං අහිරාජකුලං, ඒරාපථං අහිරාජකුලං, ඡබ්යාපුත්තං අහිරාජකුලං, කණ්හාගෝතමකං අහිරාජකුලං. න හි නූන සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඉමානි චත්තාරි අහිරාජකුලානි මේත්තේන චිත්තේන ඵරි. සචේ හි සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඉමානි චත්තාරි අහිරාජකුලානි මේත්තේන චිත්තේන ඵරේය්ය, න හි සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අහිනා දට්ඨෝ කාලං කරේය්ය.
What four? The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. …
අනුජානාමි, භික්ඛවේ, ඉමානි චත්තාරි අහිරාජකුලානි මේත්තේන චිත්තේන ඵරිතුං අත්තගුත්තියා අත්තරක්ඛාය අත්තපරිත්තායාති.
Bhikkhus, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.
විරූපක්ඛේහි මේ මේත්තං, මේත්තං ඒරාපථේහි මේ; ඡබ්යාපුත්තේහි මේ මේත්තං, මේත්තං කණ්හාගෝතමකේහි ච.
I love the Virūpakkhas, the Erāpathas I love, I love the Chabyāputtas, the Kaṇhāgotamakas I love.
අපාදකේහි මේ මේත්තං, මේත්තං ද්විපාදකේහි මේ; චතුප්පදේහි මේ මේත්තං, මේත්තං බහුප්පදේහි මේ.
I love the footless creatures, the two-footed I love, I love the four-footed, the many-footed I love.
මා මං අපාදකෝ හිංසි, මා මං හිංසි ද්විපාදකෝ; මා මං චතුප්පදෝ හිංසි, මා මං හිංසි බහුප්පදෝ.
May the footless not harm me! May I not be harmed by the two-footed! May the four-footed not harm me! May I not be harmed by the many-footed!
සබ්බේ සත්තා සබ්බේ පාණා, සබ්බේ භූතා ච කේවලා; සබ්බේ භද්රානි පස්සන්තු, මා කඤ්චි පාපමාගමා.
All sentient beings, all living things, all creatures, every one: may they see only nice things, may bad not come to anyone.
අප්පමාණෝ බුද්ධෝ, අප්පමාණෝ ධම්මෝ; අප්පමාණෝ සඞ්ඝෝ, පමාණවන්තානි සරීසපානි.
The Buddha is immeasurable, the teaching is immeasurable, the Saṅgha is immeasurable. But limited are crawling things,
අහිවිච්ඡිකා සතපදී, උණ්ණනාභී සරබූ මූසිකා; කතා මේ රක්ඛා කතා මේ පරිත්තා, පටික්කමන්තු භූතානි; සෝහං නමෝ භගවතෝ, නමෝ සත්තන්නං සම්මාසම්බුද්ධානන්”ති.
snakes and scorpions, centipedes, spiders and lizards and mice. I’ve made this safeguard, I’ve made this protection: go away, creatures! And so I revere the Blessed One, I revere the seven perfectly awakened Buddhas.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]