Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ७
Aṅguttara Nikāya 7
Numbered Discourses 7
१०। आहुनेय्यवग्ग
10. Āhuneyyavagga
10. Worthy of Offerings
“सत्तिमे, भिक्खवे, पुग्गला आहुनेय्या …पे… दक्खिणेय्या अञ्जलिकरणीया अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स। कतमे सत्त?
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta?
“Bhikkhus, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What seven?
इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो चक्खुस्मिं अनिच्चानुपस्सी विहरति अनिच्चसञ्ञी अनिच्चपटिसंवेदी सततं समितं अब्बोकिण्णं चेतसा अधिमुच्चमानो पञ्ञाय परियोगाहमानो। सो आसवानं खया अनासवं चेतोविमुत्तिं पञ्ञाविमुत्तिं दिट्ठेव धम्मे सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा उपसम्पज्ज विहरति। अयं खो, भिक्खवे, पठमो पुग्गलो आहुनेय्यो पाहुनेय्यो …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स।
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
First, take a person who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the first person who is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
पुन चपरं, भिक्खवे, इधेकच्चो पुग्गलो चक्खुस्मिं अनिच्चानुपस्सी विहरति अनिच्चसञ्ञी अनिच्चपटिसंवेदी सततं समितं अब्बोकिण्णं चेतसा अधिमुच्चमानो पञ्ञाय परियोगाहमानो। तस्स अपुब्बं अचरिमं आसवपरियादानञ्च होति जीवितपरियादानञ्च। अयं, भिक्खवे, दुतियो पुग्गलो आहुनेय्यो …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स।
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. Tassa apubbaṁ acarimaṁ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. … Their defilements and their life come to an end at exactly the same time. This is the second person who is worthy of offerings …
पुन चपरं, भिक्खवे, इधेकच्चो पुग्गलो चक्खुस्मिं अनिच्चानुपस्सी विहरति अनिच्चसञ्ञी अनिच्चपटिसंवेदी सततं समितं अब्बोकिण्णं चेतसा अधिमुच्चमानो पञ्ञाय परियोगाहमानो। सो पञ्चन्नं ओरम्भागियानं संयोजनानं परिक्खया अन्तरापरिनिब्बायी होति …पे…
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. … With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. …
उपहच्चपरिनिब्बायी होति …पे…
upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing. …
असङ्खारपरिनिब्बायी होति …पे…
asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. …
ससङ्खारपरिनिब्बायी होति …पे…
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. …
उद्धंसोतो होति अकनिट्ठगामी। अयं, भिक्खवे, सत्तमो पुग्गलो आहुनेय्यो …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स।
uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. … This is the seventh person.
इमे खो, भिक्खवे, सत्त पुग्गला आहुनेय्या पाहुनेय्या दक्खिणेय्या अञ्जलिकरणीया अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्सा”ति।
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
“सत्तिमे, भिक्खवे, पुग्गला आहुनेय्या पाहुनेय्या …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स। कतमे सत्त?
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta?
“Bhikkhus, these seven people are worthy of offerings … What seven?
इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो चक्खुस्मिं दुक्खानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं अनत्तानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं खयानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं वयानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं विरागानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं निरोधानुपस्सी विहरति …पे… चक्खुस्मिं पटिनिस्सग्गानुपस्सी विहरति …पे…।
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ anattānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ khayānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ vayānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ virāgānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ nirodhānupassī viharati …pe… cakkhusmiṁ paṭinissaggānupassī viharati …pe….
First, take a person who meditates observing suffering in the eye. … observing not-self in the eye. … observing ending in the eye. … observing vanishing in the eye. … observing fading away in the eye. … observing cessation in the eye. … observing letting go in the eye. …
सोतस्मिं …पे… घानस्मिं … जिव्हाय … कायस्मिं … मनस्मिं …पे…।
Sotasmiṁ …pe… ghānasmiṁ … jivhāya … kāyasmiṁ … manasmiṁ …pe….
ear … nose … tongue … body … mind …
रूपेसु …पे… सद्देसु … गन्धेसु … रसेसु … फोट्ठब्बेसु … धम्मेसु …पे…।
Rūpesu …pe… saddesu … gandhesu … rasesu … phoṭṭhabbesu … dhammesu …pe….
sights … sounds … smells … tastes … touches … thoughts …
चक्खुविञ्ञाणे …पे… सोतविञ्ञाणे … घानविञ्ञाणे … जिव्हाविञ्ञाणे … कायविञ्ञाणे … मनोविञ्ञाणे …पे…।
Cakkhuviññāṇe …pe… sotaviññāṇe … ghānaviññāṇe … jivhāviññāṇe … kāyaviññāṇe … manoviññāṇe …pe….
eye consciousness … ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … mind consciousness …
चक्खुसम्फस्से …पे… सोतसम्फस्से … घानसम्फस्से … जिव्हासम्फस्से … कायसम्फस्से … मनोसम्फस्से …पे…।
Cakkhusamphasse …pe… sotasamphasse … ghānasamphasse … jivhāsamphasse … kāyasamphasse … manosamphasse …pe….
eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … mind contact …
चक्खुसम्फस्सजाय वेदनाय …पे… सोतसम्फस्सजाय वेदनाय … घानसम्फस्सजाय वेदनाय … जिव्हासम्फस्सजाय वेदनाय … कायसम्फस्सजाय वेदनाय … मनोसम्फस्सजाय वेदनाय …पे…।
Cakkhusamphassajāya vedanāya …pe… sotasamphassajāya vedanāya … ghānasamphassajāya vedanāya … jivhāsamphassajāya vedanāya … kāyasamphassajāya vedanāya … manosamphassajāya vedanāya …pe….
feeling born of eye contact … feeling born of ear contact … feeling born of nose contact … feeling born of tongue contact … feeling born of body contact … feeling born of mind contact …
रूपसञ्ञाय …पे… सद्दसञ्ञाय … गन्धसञ्ञाय … रससञ्ञाय … फोट्ठब्बसञ्ञाय … धम्मसञ्ञाय …पे…।
Rūpasaññāya …pe… saddasaññāya … gandhasaññāya … rasasaññāya … phoṭṭhabbasaññāya … dhammasaññāya …pe….
perception of sights … perception of sounds … perception of smells … perception of tastes … perception of touches … perception of thoughts …
रूपसञ्चेतनाय …पे… सद्दसञ्चेतनाय … गन्धसञ्चेतनाय … रससञ्चेतनाय … फोट्ठब्बसञ्चेतनाय … धम्मसञ्चेतनाय …पे…।
Rūpasañcetanāya …pe… saddasañcetanāya … gandhasañcetanāya … rasasañcetanāya … phoṭṭhabbasañcetanāya … dhammasañcetanāya …pe….
intention regarding sights … intention regarding sounds … intention regarding smells … intention regarding tastes … intention regarding touches … intention regarding thoughts …
रूपतण्हाय …पे… सद्दतण्हाय … गन्धतण्हाय … रसतण्हाय … फोट्ठब्बतण्हाय … धम्मतण्हाय …पे…।
Rūpataṇhāya …pe… saddataṇhāya … gandhataṇhāya … rasataṇhāya … phoṭṭhabbataṇhāya … dhammataṇhāya …pe….
craving for sights … craving for sounds … craving for smells … craving for tastes … craving for touches … craving for thoughts …
रूपवितक्के …पे… सद्दवितक्के … गन्धवितक्के … रसवितक्के … फोट्ठब्बवितक्के … धम्मवितक्के …पे…।
Rūpavitakke …pe… saddavitakke … gandhavitakke … rasavitakke … phoṭṭhabbavitakke … dhammavitakke …pe….
thoughts about sights … thoughts about sounds … thoughts about smells … thoughts about tastes … thoughts about touches … thoughts about thoughts …
रूपविचारे …पे… सद्दविचारे … गन्धविचारे … रसविचारे … फोट्ठब्बविचारे … धम्मविचारे …पे…।
Rūpavicāre …pe… saddavicāre … gandhavicāre … rasavicāre … phoṭṭhabbavicāre … dhammavicāre …pe….
considerations regarding sights … considerations regarding sounds … considerations regarding smells … considerations regarding tastes … considerations regarding touches … considerations regarding thoughts …
पञ्चक्खन्धे …पे… रूपक्खन्धे … वेदनाक्खन्धे … सञ्ञाक्खन्धे … सङ्खारक्खन्धे … विञ्ञाणक्खन्धे अनिच्चानुपस्सी विहरति …पे… दुक्खानुपस्सी विहरति … अनत्तानुपस्सी विहरति … खयानुपस्सी विहरति … वयानुपस्सी विहरति … विरागानुपस्सी विहरति … निरोधानुपस्सी विहरति … पटिनिस्सग्गानुपस्सी विहरति …पे… लोकस्सा”ति।
Pañcakkhandhe …pe… rūpakkhandhe … vedanākkhandhe … saññākkhandhe … saṅkhārakkhandhe … viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe… dukkhānupassī viharati … anattānupassī viharati … khayānupassī viharati … vayānupassī viharati … virāgānupassī viharati … nirodhānupassī viharati … paṭinissaggānupassī viharati …pe… lokassā”ti.
meditates observing impermanence in the five aggregates … the aggregate of form … the aggregate of feeling … the aggregate of perception … the aggregate of choices … the aggregate of consciousness … meditates observing suffering … not-self … ending … vanishing … fading away … cessation … letting go …”
“छद्वारारम्मणेस्वेत्थ, विञ्ञाणेसु च फस्सेसु; वेदनासु च द्वारस्स, सुत्ता होन्ति विसुं अट्ठ।
“Chadvārārammaṇesvettha, viññāṇesu ca phassesu; Vedanāsu ca dvārassa, suttā honti visuṁ aṭṭha.
सञ्ञा सञ्चेतना तण्हा, वितक्केसु विचारे च; गोचरस्स विसुं अट्ठ, पञ्चक्खन्धे च पच्चेके।
Saññā sañcetanā taṇhā, vitakkesu vicāre ca; Gocarassa visuṁ aṭṭha, pañcakkhandhe ca pacceke.
सोळसस्वेत्थ मूलेसु, अनिच्चं दुक्खमनत्ता; खया वया विरागा च, निरोधा पटिनिस्सग्गा।
Soḷasasvettha mūlesu, aniccaṁ dukkhamanattā; Khayā vayā virāgā ca, nirodhā paṭinissaggā.
कमं अट्ठानुपस्सना, योजेत्वान विसुं विसुं; सम्पिण्डितेसु सब्बेसु, होन्ति पञ्च सतानि च; अट्ठवीसति सुत्तानि, आहुनेय्ये च वग्गिके”।
Kamaṁ aṭṭhānupassanā, yojetvāna visuṁ visuṁ; Sampiṇḍitesu sabbesu, honti pañca satāni ca; Aṭṭhavīsati suttāni, āhuneyye ca vaggike”.
आहुनेय्यवग्गो दसमो।
Āhuneyyavaggo dasamo.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]