Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।१४०
Saṁyutta Nikāya 35.140
The Related Suttas Collection 35.140
१४। देवदहवग्ग
14. Devadahavagga
14. At Devadaha
अज्झत्तअनिच्चहेतुसुत्त
Ajjhattaaniccahetusutta
Interior and Cause Are Impermanent
“चक्खुं, भिक्खवे, अनिच्चं। योपि हेतु, योपि पच्चयो चक्खुस्स उप्पादाय, सोपि अनिच्चो। अनिच्चसम्भूतं, भिक्खवे, चक्खु कुतो निच्चं भविस्सति …पे…
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe…
“Bhikkhus, the eye is impermanent. The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent. Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
जिव्हा अनिच्चा। योपि हेतु, योपि पच्चयो जिव्हाय उप्पादाय सोपि अनिच्चो। अनिच्चसम्भूता, भिक्खवे, जिव्हा कुतो निच्चा भविस्सति …पे… मनो अनिच्चो। योपि, भिक्खवे, हेतु योपि पच्चयो मनस्स उप्पादाय, सोपि अनिच्चो। अनिच्चसम्भूतो, भिक्खवे, मनो कुतो निच्चो भविस्सति।
jivhā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe… mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati.
The ear … nose … tongue … body … mind is impermanent. The cause and reason that gives rise to the mind is also impermanent. Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
एवं पस्सं, भिक्खवे, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिम्पि निब्बिन्दति …पे… जिव्हायपि निब्बिन्दति …पे… मनस्मिम्पि निब्बिन्दति, निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]