Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 6
The Middle-Length Suttas Collection 6
ආකඞ්ඛේය්යසුත්ත
One Might Wish
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“සම්පන්නසීලා, භික්ඛවේ, විහරථ සම්පන්නපාතිමෝක්ඛා; පාතිමෝක්ඛසංවරසංවුතා විහරථ ආචාරගෝචරසම්පන්නා අණුමත්තේසු වජ්ජේසු භයදස්සාවිනෝ; සමාදාය සික්ඛථ සික්ඛාපදේසු.
“Bhikkhus, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘සබ්රහ්මචාරීනං පියෝ ච අස්සං මනාපෝ ච ගරු ච භාවනීයෝ චා(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘ලාභී අස්සං චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘යේසාහං චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං පරිභුඤ්ජාමි තේසං තේ කාරා මහප්ඵලා අස්සු මහානිසංසා(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May the services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘යේ මං ඤාතී සාලෝහිතා පේතා කාලඞ්කතා පසන්නචිත්තා අනුස්සරන්ති තේසං තං මහප්ඵලං අස්ස මහානිසංසන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind, may this be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘අරතිරතිසහෝ අස්සං, න ච මං අරති සහේය්ය, උප්පන්නං අරතිං අභිභුය්ය අභිභුය්ය විහරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘භයභේරවසහෝ අස්සං, න ච මං භයභේරවං සහේය්ය, උප්පන්නං භයභේරවං අභිභුය්ය අභිභුය්ය විහරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I prevail over fear and dread, and may fear and dread not prevail over me. May I live having mastered fear and dread whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අස්සං අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I get the four jhānas—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when I want, without trouble or difficulty.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘යේ තේ සන්තා විමෝක්ඛා අතික්කම්ම රූපේ ආරුප්පා, තේ කායේන ඵුසිත්වා විහරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ අස්සං අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී අස්සං සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner, coming back to this world once only, then making an end of suffering.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ අස්සං තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously and become extinguished there, not liable to return from that world.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභවේය්යං—ඒකෝපි හුත්වා බහුධා අස්සං, බහුධාපි හුත්වා ඒකෝ අස්සං; ආවිභාවං තිරෝභාවං; තිරෝකුට්ටං තිරෝපාකාරං තිරෝපබ්බතං අසජ්ජමානෝ ගච්ඡේය්යං, සේය්යථාපි ආකාසේ; පථවියාපි උම්මුජ්ජනිමුජ්ජං කරේය්යං, සේය්යථාපි උදකේ; උදකේපි අභිජ්ජමානේ ගච්ඡේය්යං, සේය්යථාපි පථවියං; ආකාසේපි පල්ලඞ්කේන කමේය්යං, සේය්යථාපි පක්ඛී සකුණෝ; ඉමේපි චන්දිමසූරියේ ඒවංමහිද්ධිකේ ඒවංමහානුභාවේ පාණිනා පරාමසේය්යං පරිමජ්ජේය්යං; යාව බ්රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘දිබ්බාය සෝතධාතුයා විසුද්ධාය අතික්කන්තමානුසිකාය උභෝ සද්දේ සුණේය්යං—දිබ්බේ ච මානුසේ ච යේ දූරේ සන්තිකේ චා(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘පරසත්තානං පරපුග්ගලානං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානේය්යං—සරාගං වා චිත්තං සරාගං චිත්තන්ති පජානේය්යං, වීතරාගං වා චිත්තං වීතරාගං චිත්තන්ති පජානේය්යං; සදෝසං වා චිත්තං සදෝසං චිත්තන්ති පජානේය්යං, වීතදෝසං වා චිත්තං වීතදෝසං චිත්තන්ති පජානේය්යං; සමෝහං වා චිත්තං සමෝහං චිත්තන්ති පජානේය්යං, වීතමෝහං වා චිත්තං වීතමෝහං චිත්තන්ති පජානේය්යං; සඞ්ඛිත්තං වා චිත්තං සඞ්ඛිත්තං චිත්තන්ති පජානේය්යං, වික්ඛිත්තං වා චිත්තං වික්ඛිත්තං චිත්තන්ති පජානේය්යං; මහග්ගතං වා චිත්තං මහග්ගතං චිත්තන්ති පජානේය්යං, අමහග්ගතං වා චිත්තං අමහග්ගතං චිත්තන්ති පජානේය්යං; සෞත්තරං වා චිත්තං සෞත්තරං චිත්තන්ති පජානේය්යං, අනුත්තරං වා චිත්තං අනුත්තරං චිත්තන්ති පජානේය්යං; සමාහිතං වා චිත්තං සමාහිතං චිත්තන්ති පජානේය්යං, අසමාහිතං වා චිත්තං අසමාහිතං චිත්තන්ති පජානේය්යං; විමුත්තං වා චිත්තං විමුත්තං චිත්තන්ති පජානේය්යං, අවිමුත්තං වා චිත්තං අවිමුත්තං චිත්තන්ති පජානේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. May I understand mind with greed as “mind with greed”, and mind without greed as “mind without greed”; mind with hate as “mind with hate”, and mind without hate as “mind without hate”; mind with delusion as “mind with delusion”, and mind without delusion as “mind without delusion”; constricted mind as “constricted mind”, and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, and mind that is supreme as “mind that is supreme”; mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”, and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”; freed mind as “freed mind”, and unfreed mind as “unfreed mind”.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරේය්යං, සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ තිස්සෝපි ජාතියෝ චතස්සෝපි ජාතියෝ පඤ්චපි ජාතියෝ දසපි ජාතියෝ වීසම්පි ජාතියෝ තිංසම්පි ජාතියෝ චත්තාලීසම්පි ජාතියෝ පඤ්ඤාසම්පි ජාතියෝ ජාතිසතම්පි ජාතිසහස්සම්පි ජාති සතසහස්සම්පි අනේකේපි සංවට්ටකප්පේ අනේකේපි විවට්ටකප්පේ අනේකේපි සංවට්ටවිවට්ටකප්පේ—අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී …පේ… බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I thus recollect my many kinds of past lives, with features and details.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සේය්යං චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානේය්යං—ඉමේ වත භෝන්තෝ සත්තා කායදුච්චරිතේන සමන්නාගතා වචීදුච්චරිතේන සමන්නාගතා මනෝදුච්චරිතේන සමන්නාගතා අරියානං උපවාදකා මිච්ඡාදිට්ඨිකා මිච්ඡාදිට්ඨිකම්මසමාදානා, තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නා; ඉමේ වා පන භෝන්තෝ සත්තා කායසුචරිතේන සමන්නාගතා වචීසුචරිතේන සමන්නාගතා මනෝසුචරිතේන සමන්නාගතා අරියානං අනුපවාදකා සම්මාදිට්ඨිකා සම්මාදිට්ඨිකම්මසමාදානා, තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නාති, ඉති දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සේය්යං චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’ So let them fulfill their precepts …
ආකඞ්ඛේය්ය චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු: ‘ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරේය්යන්(අ)ති, සීලේස්වේවස්ස පරිපූරකාරී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථමනුයුත්තෝ අනිරාකතජ්ඣානෝ විපස්සනාය සමන්නාගතෝ බ්රූහේතා සුඤ්ඤාගාරානං.
A bhikkhu might wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
‘සම්පන්නසීලා, භික්ඛවේ, විහරථ සම්පන්නපාතිමෝක්ඛා; පාතිමෝක්ඛසංවරසංවුතා විහරථ ආචාරගෝචරසම්පන්නා අණුමත්තේසු වජ්ජේසු භයදස්සාවිනෝ; සමාදාය සික්ඛථ සික්ඛාපදේසූ(අ)ති—ඉති යං තං වුත්තං ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තන්”ති.
‘Bhikkhus, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’ That’s what I said, and this is why I said it.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
ආකඞ්ඛේය්යසුත්තං නිට්ඨිතං ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]