Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.29

    Numbered Discourses 8.29

    3. ගහපතිවග්ග

    3. Householders

    අක්ඛණසුත්ත

    Lost Opportunities

    “‘ඛණකිච්චෝ ලෝකෝ, ඛණකිච්චෝ ලෝකෝ(අ)ති, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති, නෝ ච ඛෝ සෝ ජානාති ඛණං වා අක්ඛණං වා. අට්ඨිමේ, භික්ඛවේ, අක්ඛණා අසමයා බ්‍රහ්මචරියවාසාය. කතමේ අට්ඨ?

    “‘Now is the time! Now is the time!’ So says an unlearned ordinary person. But they don’t know whether it’s time or not. Bhikkhus, there are eight lost opportunities for spiritual practice. What eight?

    ඉධ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ ච ලෝකේ උප්පන්නෝ හෝති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා, ධම්මෝ ච දේසියති ඕපසමිකෝ පරිනිබ්බානිකෝ සම්බෝධගාමී සුගතප්පවේදිතෝ; අයඤ්ච පුග්ගලෝ නිරයං උපපන්නෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ අක්ඛණෝ අසමයෝ බ්‍රහ්මචරියවාසාය.

    Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. But a person has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතෝ ච ලෝකේ උප්පන්නෝ හෝති …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා, ධම්මෝ ච දේසියති ඕපසමිකෝ පරිනිබ්බානිකෝ සම්බෝධගාමී සුගතප්පවේදිතෝ; අයඤ්ච පුග්ගලෝ තිරච්ඡානයෝනිං උපපන්නෝ හෝති …පේ….

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ …පේ… අයඤ්ච පුග්ගලෝ පේත්තිවිසයං උපපන්නෝ හෝති …පේ….

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ …පේ… අයඤ්ච පුග්ගලෝ අඤ්ඤතරං දීඝායුකං දේවනිකායං උපපන්නෝ හෝති …පේ….

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ …පේ… අයඤ්ච පුග්ගලෝ පච්චන්තිමේසු ජනපදේසු පච්චාජාතෝ හෝති, සෝ ච හෝති අවිඤ්ඤාතාරේසු මිලක්ඛේසු, යත්ථ නත්ථි ගති භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං …පේ….

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the borderlands, among strange barbarian tribes, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This is the fifth lost opportunity …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ …පේ… අයඤ්ච පුග්ගලෝ මජ්ඣිමේසු ජනපදේසු පච්චාජාතෝ හෝති, සෝ ච හෝති මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ විපරීතදස්සනෝ: ‘නත්ථි දින්නං, නත්ථි යිට්ඨං, නත්ථි හුතං, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකෝ, නත්ථි අයං ලෝකෝ, නත්ථි පරෝ ලෝකෝ, නත්ථි මාතා, නත්ථි පිතා, නත්ථි සත්තා ඕපපාතිකා, නත්ථි ලෝකේ සමණබ්‍රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මා පටිපන්නා යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති …පේ….

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the sixth lost opportunity …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ …පේ… අයඤ්ච පුග්ගලෝ මජ්ඣිමේසු ජනපදේසු පච්චාජාතෝ හෝති, සෝ ච හෝති දුප්පඤ්ඤෝ ජළෝ ඒළමූගෝ අප්පටිබලෝ සුභාසිතදුබ්භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං. අයං, භික්ඛවේ, සත්තමෝ අක්ඛණෝ අසමයෝ බ්‍රහ්මචරියවාසාය.

    Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the seventh lost opportunity …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතෝ ච ලෝකේ අනුප්පන්නෝ හෝති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා. ධම්මෝ ච න දේසියති ඕපසමිකෝ පරිනිබ්බානිකෝ සම්බෝධගාමී සුගතප්පවේදිතෝ. අයඤ්ච පුග්ගලෝ මජ්ඣිමේසු ජනපදේසු පච්චාජාතෝ හෝති, සෝ ච හෝති පඤ්ඤවා අජළෝ අනේළමූගෝ පටිබලෝ සුභාසිතදුබ්භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං. අයං, භික්ඛවේ, අට්ඨමෝ අක්ඛණෝ අසමයෝ බ්‍රහ්මචරියවාසාය.

    Furthermore, a Realized One has not arisen in the world … So he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the eighth lost opportunity …

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, අට්ඨ අක්ඛණා අසමයා බ්‍රහ්මචරියවාසාය.

    There are these eight lost opportunities for spiritual practice.

    ඒකෝව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඛණෝ ච සමයෝ ච බ්‍රහ්මචරියවාසාය. කතමෝ ඒකෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ ච ලෝකේ උප්පන්නෝ හෝති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා. ධම්මෝ ච දේසියති ඕපසමිකෝ පරිනිබ්බානිකෝ සම්බෝධගාමී සුගතප්පවේදිතෝ. අයඤ්ච පුග්ගලෝ මජ්ඣිමේසු ජනපදේසු පච්චාජාතෝ හෝති, සෝ ච හෝති පඤ්ඤවා අජළෝ අනේළමූගෝ පටිබලෝ සුභාසිතදුබ්භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං. අයං, භික්ඛවේ, ඒකෝව ඛණෝ ච සමයෝ ච බ්‍රහ්මචරියවාසායාති.

    Bhikkhus, there is just one opportunity for spiritual practice. What is that one? It’s when a Realized One has arisen in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the one opportunity for spiritual practice.

    මනුස්සලාභං ලද්ධාන, සද්ධම්මේ සුප්පවේදිතේ; යේ ඛණං නාධිගච්ඡන්ති, අතිනාමේන්ති තේ ඛණං.

    When you’ve gained the human state, and the true teaching has been so well proclaimed, if you don’t seize the moment it’ll pass you by.

    බහූ හි අක්ඛණා වුත්තා, මග්ගස්ස අන්තරායිකා; කදාචි කරහචි ලෝකේ, උප්පජ්ජන්ති තථාගතා.

    For many wrong times are spoken of, which obstruct the path. Only on rare occasions do Realized Ones arise.

    තයිදං සම්මුඛීභූතං, යං ලෝකස්මිං සුදුල්ලභං; මනුස්සපටිලාභෝ ච, සද්ධම්මස්ස ච දේසනා; අලං වායමිතුං තත්ථ, අත්තකාමේන ජන්තුනා.

    If you find yourself in their presence, so hard to find in the world, and if you’ve gained a human birth, and the teaching of the Dhamma; that’s enough to make an effort, for a person who loves themselves.

    කථං විජඤ්ඤා සද්ධම්මං, ඛණෝ වේ මා උපච්චගා; ඛණාතීතා හි සෝචන්ති, නිරයම්හි සමප්පිතා.

    How is the true teaching to be understood so that the moment doesn’t pass you by? For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.

    ඉධ චේ නං විරාධේති, සද්ධම්මස්ස නියාමතං; වාණිජෝව අතීතත්ථෝ, චිරත්තං අනුතපිස්සති.

    If you fail to achieve certainty regarding the true teaching you’ll regret it for a long time, like a trader who loses a profit.

    අවිජ්ජානිවුතෝ පෝසෝ, සද්ධම්මං අපරාධිකෝ; ජාතිමරණසංසාරං, චිරං පච්චනුභෝස්සති.

    A man shrouded by ignorance, a failure in the true teaching, will long undergo transmigration through birth and death.

    යේ ච ලද්ධා මනුස්සත්තං, සද්ධම්මේ සුප්පවේදිතේ; අකංසු සත්ථු වචනං, කරිස්සන්ති කරෝන්ති වා.

    Those who’ve gained the human state when the true teaching has been so well proclaimed, and have completed what the Teacher taught—or will do so, or are doing so now—

    ඛණං පච්චවිදුං ලෝකේ, බ්‍රහ්මචරියං අනුත්තරං; යේ මග්ගං පටිපජ්ජිංසු, තථාගතප්පවේදිතං.

    have realized the right time in the world for the supreme spiritual life. You should live guarded, ever mindful, not soaked with defilements,

    යේ සංවරා චක්ඛුමතා, දේසිතාදිච්චබන්ධුනා; තේසු ගුත්තෝ සදා සතෝ, විහරේ අනවස්සුතෝ.

    among those restrained ones who have practiced the path proclaimed by the Realized One, the Clear-eyed One, and taught by the kinsman of the Sun.

    සබ්බේ අනුසයේ ඡේත්වා, මාරධේය්‍යපරානුගේ; තේ වේ පාරඞ්ගතා ලෝකේ, යේ පත්තා ආසවක්ඛයන්”ති.

    Having cut off all underlying tendencies that follow those drifting in Māra’s dominion, they’re the ones in this world who’ve truly crossed over, having reached the ending of defilements.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact