Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 1
Numbered Discourses 1.616–627
31. අමතවග්ග
The Chapter on the Deathless
616
“අමතං තේ, භික්ඛවේ, න පරිභුඤ්ජන්ති යේ කායගතාසතිං න පරිභුඤ්ජන්ති. අමතං තේ, භික්ඛවේ, පරිභුඤ්ජන්ති යේ කායගතාසතිං පරිභුඤ්ජන්තී”ති.
“Bhikkhus, those who don’t enjoy mindfulness of the body don’t enjoy the deathless. Those who enjoy mindfulness of the body enjoy the deathless.”
617
617
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අපරිභුත්තං යේසං කායගතාසති අපරිභුත්තා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, පරිභුත්තං යේසං කායගතාසති පරිභුත්තා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t enjoyed mindfulness of the body haven’t enjoyed the deathless. Those who have enjoyed mindfulness of the body have enjoyed the deathless.”
618
618
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, පරිහීනං යේසං කායගතාසති පරිහීනා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අපරිහීනං යේසං කායගතාසති අපරිහීනා”ති.
“Bhikkhus, those who have lost mindfulness of the body have lost the deathless. Those who haven’t lost mindfulness of the body haven’t lost the deathless.”
619
619
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, විරද්ධං යේසං කායගතාසති විරද්ධා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, ආරද්ධං යේසං කායගතාසති ආරද්ධා”ති.
“Bhikkhus, those who have missed out on mindfulness of the body have missed out on the deathless. Those who have undertaken mindfulness of the body have not missed out on the deathless.”
620
620
“අමතං තේ, භික්ඛවේ, පමාදිංසු යේ කායගතාසතිං පමාදිංසු. අමතං තේ, භික්ඛවේ, න පමාදිංසු යේ කායගතාසතිං න පමාදිංසු”.
“Bhikkhus, those who have neglected mindfulness of the body have neglected the deathless. Those who have not neglected mindfulness of the body have not neglected the deathless.”
621
621
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, පමුට්ඨං යේසං කායගතාසති පමුට්ඨා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අප්පමුට්ඨං යේසං කායගතාසති අප්පමුට්ඨා”ති.
“Bhikkhus, those who have forgotten mindfulness of the body have forgotten the deathless. Those who haven’t forgotten mindfulness of the body haven’t forgotten the deathless.”
622
622
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අනාසේවිතං යේසං කායගතාසති අනාසේවිතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, ආසේවිතං යේසං කායගතාසති ආසේවිතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t cultivated mindfulness of the body haven’t cultivated the deathless. Those who have cultivated mindfulness of the body have cultivated the deathless.”
623
623
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අභාවිතං යේසං කායගතාසති අභාවිතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, භාවිතං යේසං කායගතාසති භාවිතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t developed mindfulness of the body haven’t developed the deathless. Those who have developed mindfulness of the body have developed the deathless.”
624
624
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අබහුලීකතං යේසං කායගතාසති අබහුලීකතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, බහුලීකතං යේසං කායගතාසති බහුලීකතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t practiced mindfulness of the body haven’t practiced the deathless. Those who have practiced mindfulness of the body have practiced the deathless.”
625
625
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අනභිඤ්ඤාතං යේසං කායගතාසති අනභිඤ්ඤාතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අභිඤ්ඤාතං යේසං කායගතාසති අභිඤ්ඤාතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t had insight into mindfulness of the body haven’t had insight into the deathless. Those who have had insight into mindfulness of the body have had insight into the deathless.”
626
626
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අපරිඤ්ඤාතං යේසං කායගතාසති අපරිඤ්ඤාතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, පරිඤ්ඤාතං යේසං කායගතාසති පරිඤ්ඤාතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t completely understood mindfulness of the body haven’t completely understood the deathless. Those who have completely understood mindfulness of the body have completely understood the deathless.”
627
627
“අමතං තේසං, භික්ඛවේ, අසච්ඡිකතං යේසං කායගතාසති අසච්ඡිකතා. අමතං තේසං, භික්ඛවේ, සච්ඡිකතං යේසං කායගතාසති සච්ඡිකතා”ති.
“Bhikkhus, those who haven’t realized mindfulness of the body haven’t realized the deathless. Those who have realized mindfulness of the body have realized the deathless.”
(…)
The thousand discourses of the Ones are completed.
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
(අමතවග්ගෝ.)
ඒකකනිපාතපාළි නිට්ඨිතා.
The Book of the Ones is finished.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]