Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.105

    Numbered Discourses 4.105

    11. වලාහකවග්ග

    11. Clouds

    අම්බසුත්ත

    Mangoes

    “චත්තාරිමානි, භික්ඛවේ, අම්බානි. කතමානි චත්තාරි?

    “Bhikkhus, there are these four mangoes. What four?

      ආමං පක්කවණ්ණි,

      One is unripe but seems ripe,

    පක්කං ආමවණ්ණි,

    one is ripe but seems unripe,

    ආමං ආමවණ්ණි,

    one is unripe and seems unripe, and

    පක්කං පක්කවණ්ණි—

    one is ripe and seems ripe.

    ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරි අම්බානි.

    These are the four mangoes.

    ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ අම්බූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?

    In the same way, these four people similar to mangoes are found in the world. What four?

      ආමෝ පක්කවණ්ණී,

      One is unripe but seems ripe,

    පක්කෝ ආමවණ්ණී,

    one is ripe but seems unripe,

    ආමෝ ආමවණ්ණී,

    one is unripe and seems unripe, and

    පක්කෝ පක්කවණ්ණී.

    one is ripe and seems ripe.

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ආමෝ හෝති පක්කවණ්ණී? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස පාසාදිකං හෝති අභික්කන්තං පටික්කන්තං ආලෝකිතං විලෝකිතං සමිඤ්ජිතං පසාරිතං සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණං. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ආමෝ හෝති පක්කවණ්ණී. සේය්‍යථාපි තං, භික්ඛවේ, අම්බං ආමං පක්කවණ්ණි; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.

    And how is a person unripe but seems ripe? It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how a person is unripe but seems ripe. That person is like a mango that’s unripe but seems ripe, I say.

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පක්කෝ හෝති ආමවණ්ණී? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස න පාසාදිකං හෝති අභික්කන්තං පටික්කන්තං ආලෝකිතං විලෝකිතං සමිඤ්ජිතං පසාරිතං සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණං. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පක්කෝ හෝති ආමවණ්ණී. සේය්‍යථාපි තං, භික්ඛවේ, අම්බං පක්කං ආමවණ්ණි; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.

    And how is a person ripe but seems unripe? It’s when a person is not impressive … But they really understand: ‘This is suffering’ …

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ආමෝ හෝති ආමවණ්ණී? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස න පාසාදිකං හෝති අභික්කන්තං පටික්කන්තං ආලෝකිතං විලෝකිතං සමිඤ්ජිතං පසාරිතං සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණං. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ ආමෝ හෝති ආමවණ්ණී. සේය්‍යථාපි තං, භික්ඛවේ, අම්බං ආමං ආමවණ්ණි; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.

    And how is a person unripe and seems unripe? It’s when a person is not impressive … Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පක්කෝ හෝති පක්කවණ්ණී? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චස්ස පුග්ගලස්ස පාසාදිකං හෝති අභික්කන්තං පටික්කන්තං ආලෝකිතං විලෝකිතං සමිඤ්ජිතං පසාරිතං සඞ්ඝාටිපත්තචීවරධාරණං. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ පක්කෝ හෝති පක්කවණ්ණී. සේය්‍යථාපි තං, භික්ඛවේ, අම්බං පක්කං පක්කවණ්ණි; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි.

    And how is a person ripe and seems ripe? It’s when a person is impressive … And they really understand: ‘This is suffering’ …

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ අම්බූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.

    These four people similar to mangoes are found in the world.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact