Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១៧៤

    Numbered Discourses 4.174

    ១៨។ សញ្ចេតនិយវគ្គ

    18. Intention

    អានន្ទសុត្ត

    With Ānanda

    អថ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ យេនាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា មហាកោដ្ឋិកេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ អាយស្មន្តំ មហាកោដ្ឋិកំ ឯតទវោច:

    Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita:

    “ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថញ្ញំ កិញ្ចី”តិ?

    “Friend, when these six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does anything else exist?”

    “មា ហេវំ, អាវុសោ”។

    “Don’t put it like that, friend.”

    “ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នត្ថញ្ញំ កិញ្ចី”តិ?

    “Does nothing else exist?”

    “មា ហេវំ, អាវុសោ”។

    “Don’t put it like that, friend.”

    “ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថិ ច នត្ថិ ច អញ្ញំ កិញ្ចី”តិ?

    “Do both something else and nothing else exist?”

    “មា ហេវំ, អាវុសោ”។

    “Don’t put it like that, friend.”

    “ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នេវត្ថិ នោ នត្ថញ្ញំ កិញ្ចី”តិ?

    “Do neither something else nor nothing else exist?”

    “មា ហេវំ, អាវុសោ”។

    “Don’t put it like that, friend.”

    “‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘មា ហេវំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘មា ហេវំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថិ ច នត្ថិ ច អញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘មា ហេវំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នេវត្ថិ នោ នត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘មា ហេវំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។ យថា កថំ បនាវុសោ, ឥមស្ស ភាសិតស្ស អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ?

    “Friend, when asked these questions, you say ‘don’t put it like that’. … How then should we see the meaning of this statement?”

    “‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ វទំ អប្បបញ្ចំ បបញ្ចេតិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ វទំ អប្បបញ្ចំ បបញ្ចេតិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា អត្ថិ ច នត្ថិ ច អញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ វទំ អប្បបញ្ចំ បបញ្ចេតិ។ ‘ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា នេវត្ថិ នោ នត្ថញ្ញំ កិញ្ចីៜតិ, ឥតិ វទំ អប្បបញ្ចំ បបញ្ចេតិ។ យាវតា, អាវុសោ, ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ គតិ តាវតា បបញ្ចស្ស គតិ។ យាវតា បបញ្ចស្ស គតិ តាវតា ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ គតិ។ ឆន្នំ, អាវុសោ, ផស្សាយតនានំ អសេសវិរាគនិរោធា បបញ្ចនិរោធោ បបញ្ចវូបសមោ”តិ។

    “If you say that ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘nothing else exists’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘both something else and nothing else exist’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘neither something else nor nothing else exist’, you’re proliferating the unproliferated. The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.”

    ចតុត្ថំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact