Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.32
Numbered Discourses 3.32
4. දේවදූතවග්ග
4. Messengers of the Gods
ආනන්දසුත්ත
With Ānanda
අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“සියා නු ඛෝ, භන්තේ, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා ඉමස්මිඤ්ච සවිඤ්ඤාණකේ කායේ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු, බහිද්ධා ච සබ්බනිමිත්තේසු අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු; යඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරතෝ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා න හෝන්ති තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරේය්යා”ති?
“Could it be, sir, that a bhikkhu might gain a state of immersion such that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and that they’d live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit are no more?”
“සියා, ආනන්ද, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා ඉමස්මිඤ්ච සවිඤ්ඤාණකේ කායේ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු, බහිද්ධා ච සබ්බනිමිත්තේසු අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු; යඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරතෝ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා න හෝන්ති තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරේය්යා”ති.
“It could be, Ānanda, that a bhikkhu gains a state of immersion such that they have no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and that they’d live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit are no more.”
“යථා කථං පන, භන්තේ, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා ඉමස්මිඤ්ච සවිඤ්ඤාණකේ කායේ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු, බහිද්ධා ච සබ්බනිමිත්තේසු අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු; යඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරතෝ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා න හෝන්ති තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරේය්යා”ති?
“But how could this be, sir?”
“ඉධානන්ද, භික්ඛුනෝ ඒවං හෝති: ‘ඒතං සන්තං ඒතං පණීතං යදිදං සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානන්(අ)ති.
“Ānanda, it’s when a bhikkhu thinks: ‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, Nibbana.’
ඒවං ඛෝ, ආනන්ද, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා ඉමස්මිඤ්ච සවිඤ්ඤාණකේ කායේ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු, බහිද්ධා ච සබ්බනිමිත්තේසු අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා නාස්සු; යඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරතෝ අහඞ්කාරමමඞ්කාරමානානුසයා න හෝන්ති තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං උපසම්පජ්ජ විහරේය්යාති.
That’s how, Ānanda, a bhikkhu might gain a state of immersion such that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and that they’d live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit are no more.
ඉදඤ්ච පන මේතං, ආනන්ද, සන්ධාය භාසිතං පාරායනේ පුණ්ණකපඤ්හේ:
And Ānanda, this is what I was referring to in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Puṇṇaka’ when I said:
‘සඞ්ඛාය ලෝකස්මිං පරෝපරානි, යස්සිඤ්ජිතං නත්ථි කුහිඤ්චි ලෝකේ; සන්තෝ විධූමෝ අනීඝෝ නිරාසෝ, අතාරි සෝ ජාතිජරන්ති බ්රූමී(අ)”ති.
‘Having assessed the world high and low, there is nothing in the world that disturbs them. Peaceful, unclouded, untroubled,
with no need for hope— they’ve crossed over rebirth and old age, I declare.’”
දුතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]