Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.37

    Numbered Discourses 9.37

    4. මහාවග්ග

    4. The Great Chapter

    ආනන්දසුත්ත

    By Ānanda

    ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ. තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. There Ānanda addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා ආනන්දෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Ānanda said this:

    “අච්ඡරියං, ආවුසෝ, අබ්භුතං, ආවුසෝ. යාවඤ්චිදං තේන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන සම්බාධේ ඕකාසාධිගමෝ අනුබුද්ධෝ සත්තානං විසුද්ධියා සෝකපරිදේවානං සමතික්කමාය දුක්ඛදෝමනස්සානං අත්ථඞ්ගමාය ඤායස්ස අධිගමාය නිබ්බානස්ස සච්ඡිකිරියාය.

    “It’s incredible, friends, it’s amazing! How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opportunity amid confinement. It’s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize Nibbana.

    තදේව නාම චක්ඛුං භවිස්සති තේ රූපා තඤ්චායතනං නෝ පටිසංවේදිස්සති. තදේව නාම සෝතං භවිස්සති තේ සද්දා තඤ්චායතනං නෝ පටිසංවේදිස්සති. තදේව නාම ඝානං භවිස්සති තේ ගන්ධා තඤ්චායතනං නෝ පටිසංවේදිස්සති. සාව නාම ජිව්හා භවිස්සති තේ රසා තඤ්චායතනං නෝ පටිසංවේදිස්සති. සෝව නාම කායෝ භවිස්සති තේ ඵෝට්ඨබ්බා තඤ්චායතනං නෝ පටිසංවේදිස්සතී”ති.

    The eye itself is actually present, and so are those sights. Yet one will not experience that sense-field. The ear itself is actually present, and so are those sounds. Yet one will not experience that sense-field. The nose itself is actually present, and so are those smells. Yet one will not experience that sense-field. The tongue itself is actually present, and so are those tastes. Yet one will not experience that sense-field. The body itself is actually present, and so are those touches. Yet one will not experience that sense-field.”

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා උදායී ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච:

    When he said this, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda:

    “සඤ්ඤීමේව නු ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේති උදාහු අසඤ්ඤී”ති?

    “Friend Ānanda, is one who doesn’t experience that sense-field actually percipient or not?”

    “සඤ්ඤීමේව ඛෝ, ආවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේති, නෝ අසඤ්ඤී”ති.

    “Friend, one who doesn’t experience that sense-field is actually percipient, not non-percipient.”

    “කිංසඤ්ඤී පනාවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේතී”ති?

    “But what does one who doesn’t experience that sense-field perceive?”

    “ඉධාවුසෝ, භික්ඛු, සබ්බසෝ රූපසඤ්ඤානං සමතික්කමා පටිඝසඤ්ඤානං අත්ථඞ්ගමා නානත්තසඤ්ඤානං අමනසිකාරා ‘අනන්තෝ ආකාසෝ(අ)ති ආකාසානඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඒවංසඤ්ඤීපි ඛෝ, ආවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේති.

    “It’s when a bhikkhu, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.

    පුන චපරං, ආවුසෝ, භික්ඛු සබ්බසෝ ආකාසානඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘අනන්තං විඤ්ඤාණන්(අ)ති විඤ්ඤාණඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඒවංසඤ්ඤීපි ඛෝ, ආවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේති.

    Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.

    පුන චපරං, ආවුසෝ, භික්ඛු සබ්බසෝ විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඒවංසඤ්ඤීපි ඛෝ, ආවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේතීති.

    Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.

    ඒකමිදාහං, ආවුසෝ, සමයං සාකේතේ විහරාමි අඤ්ජනවනේ මිගදායේ. අථ ඛෝ, ආවුසෝ, ජටිලවාසිකා භික්ඛුනී යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ, ආවුසෝ, ජටිලවාසිකා භික්ඛුනී මං ඒතදවෝච: ‘යායං, භන්තේ ආනන්ද, සමාධි න චාභිනතෝ න චාපනතෝ න ච සසඞ්ඛාරනිග්ගය්හවාරිතගතෝ, විමුත්තත්තා ඨිතෝ, ඨිතත්තා සන්තුසිතෝ, සන්තුසිතත්තා නෝ පරිතස්සති. අයං, භන්තේ ආනන්ද, සමාධි කිංඵලෝ වුත්තෝ භගවතා(අ)ති?

    Friend, one time I was staying near Sāketa in the deer park in Añjana Wood. Then the nun Jaṭilagāhikā came up to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, one is not anxious. What did the Buddha say was the fruit of this immersion?’

    ඒවං වුත්තේ, සෝහං, ආවුසෝ, ජටිලවාසිකං භික්ඛුනිං ඒතදවෝචං: ‘යායං, භගිනි, සමාධි න චාභිනතෝ න චාපනතෝ න ච සසඞ්ඛාරනිග්ගය්හවාරිතගතෝ, විමුත්තත්තා ඨිතෝ, ඨිතත්තා සන්තුසිතෝ, සන්තුසිතත්තා නෝ පරිතස්සති. අයං, භගිනි, සමාධි අඤ්ඤාඵලෝ වුත්තෝ භගවතා(අ)ති. ඒවංසඤ්ඤීපි ඛෝ, ආවුසෝ, තදායතනං නෝ පටිසංවේදේතී”ති.

    When she said this, I said to her: ‘Sister, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, one is not anxious. The Buddha said that the fruit of this immersion is enlightenment.’ One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way, too.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact