Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.53

    Numbered Discourses 3.53

    6. බ්‍රාහ්මණවග්ග

    6. Brahmins

    අඤ්ඤතරබ්‍රාහ්මණසුත්ත

    A Certain Brahmin

    අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ බ්‍රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then a brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:

    “‘සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ(අ)ති, භෝ ගෝතම, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්‍යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති?

    “Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”

    “රත්තෝ ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, රාගේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. රාගේ පහීනේ නේවත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න චේතසිකං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. රත්තෝ ඛෝ …පේ… කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. රාගේ පහීනේ නේව කායේන දුච්චරිතං චරති, න වාචාය දුච්චරිතං චරති, න මනසා දුච්චරිතං චරති. රත්තෝ ඛෝ …පේ… අත්තත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති. රාගේ පහීනේ අත්තත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති …පේ….

    “A greedy person, overcome and overwhelmed by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. This is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

    දුට්ඨෝ ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, දෝසේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. දෝසේ පහීනේ නේවත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. ඒවම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති …පේ….

    A hateful person, overcome by hate, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When hate has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

    මූළ්හෝ ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, මෝහේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. මෝහේ පහීනේ නේවත්තබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න පරබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න උභයබ්‍යාබාධායපි චේතේති, න චේතසිකං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. ඒවං ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්‍යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති.

    A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness. This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”

    “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    තතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact