Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៩។៣៣
Numbered Discourses 9.33
៤។ មហាវគ្គ
4. The Great Chapter
អនុបុព្ពវិហារសមាបត្តិសុត្ត
The Nine Progressive Meditative Attainments
“នវយិមា, ភិក្ខវេ, អនុបុព្ពវិហារសមាបត្តិយោ ទេសេស្សាមិ, តំ សុណាថ …បេ… កតមា ច, ភិក្ខវេ, នវ អនុបុព្ពវិហារសមាបត្តិយោ?
“Bhikkhus, I will teach you the nine progressive meditative attainments … And what are the nine progressive meditative attainments?
យត្ថ កាមា និរុជ្ឈន្តិ, យេ ច កាមេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ កាមា និរុជ្ឈន្តិ, កេ ច កាមេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ វិវិច្ចេវ កាមេហិ វិវិច្ច អកុសលេហិ ធម្មេហិ សវិតក្កំ សវិចារំ វិវេកឹ បីតិសុខំ បឋមំ ឈានំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ កាមា និរុជ្ឈន្តិ, តេ ច កាមេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where sensual pleasures cease’, they should be told: ‘Friend, it’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s where sensual pleasures cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ វិតក្កវិចារា និរុជ្ឈន្តិ, យេ ច វិតក្កវិចារេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ វិតក្កវិចារា និរុជ្ឈន្តិ, កេ ច វិតក្កវិចារេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ វិតក្កវិចារានំ វូបសមា …បេ… ទុតិយំ ឈានំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ; ឯត្ថ វិតក្កវិចារា និរុជ្ឈន្តិ, តេ ច វិតក្កវិចារេ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where the placing of the mind and keeping it connected cease, and those who have thoroughly ended the placing of the mind and keeping it connected meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the placing of the mind and keeping it connected cease’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s where the placing of the mind and keeping it connected cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ បីតិ និរុជ្ឈតិ, យេ ច បីតិំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ បីតិ និរុជ្ឈតិ, កេ ច បីតិំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ បីតិយា ច វិរាគា …បេ… តតិយំ ឈានំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ; ឯត្ថ បីតិ និរុជ្ឈតិ, តេ ច បីតិំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where rapture ceases, and those who have thoroughly ended rapture meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where rapture ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, with the fading away of rapture, enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s where rapture ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ ឧបេក្ខាសុខំ និរុជ្ឈតិ, យេ ច ឧបេក្ខាសុខំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ ឧបេក្ខាសុខំ និរុជ្ឈតិ, កេ ច ឧបេក្ខាសុខំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សុខស្ស ច បហានា …បេ… ចតុត្ថំ ឈានំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ; ឯត្ថ ឧបេក្ខាសុខំ និរុជ្ឈតិ, តេ ច ឧបេក្ខាសុខំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where bliss with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended bliss with equanimity meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where bliss with equanimity ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s where bliss with equanimity ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ រូបសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, យេ ច រូបសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ រូបសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, កេ ច រូបសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សព្ពសោ រូបសញ្ញានំ សមតិក្កមា បដិឃសញ្ញានំ អត្ថង្គមា នានត្តសញ្ញានំ អមនសិការា អនន្តោ អាកាសោតិ អាកាសានញ្ចាយតនំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ រូបសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, តេ ច រូបសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where perceptions of form ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. That’s where perceptions of form cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, យេ ច អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, កេ ច អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សព្ពសោ អាកាសានញ្ចាយតនំ សមតិក្កម្ម អនន្តំ វិញ្ញាណន្តិ វិញ្ញាណញ្ចាយតនំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, តេ ច អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That’s where the perception of the dimension of infinite space ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, យេ ច វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, កេ ច វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សព្ពសោ វិញ្ញាណញ្ចាយតនំ សមតិក្កម្ម នត្ថិ កិញ្ចីតិ អាកិញ្ចញ្ញាយតនំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, តេ ច វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, យេ ច អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, កេ ច អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សព្ពសោ អាកិញ្ចញ្ញាយតនំ សមតិក្កម្ម នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, តេ ច អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That’s where the perception of the dimension of nothingness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
យត្ថ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, យេ ច នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ, ‘អទ្ធា តេ អាយស្មន្តោ និច្ឆាតា និព្ពុតា តិណ្ណា បារង្គតា តទង្គេនាៜតិ វទាមិ។ ‘កត្ថ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, កេ ច នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តិ—អហមេតំ ន ជានាមិ អហមេតំ ន បស្សាមីៜតិ, ឥតិ យោ ឯវំ វទេយ្យ, សោ ឯវមស្ស វចនីយោ: ‘ឥធាវុសោ, ភិក្ខុ សព្ពសោ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនំ សមតិក្កម្ម សញ្ញាវេទយិតនិរោធំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ ឯត្ថ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញា និរុជ្ឈតិ, តេ ច នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញំ និរោធេត្វា និរោធេត្វា វិហរន្តីៜតិ។ អទ្ធា, ភិក្ខវេ, អសឋោ អមាយាវី ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទេយ្យ អនុមោទេយ្យ; ‘សាធូៜតិ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា នមស្សមានោ បញ្ជលិកោ បយិរុបាសេយ្យ។
Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That’s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ឥមា ខោ, ភិក្ខវេ, នវ អនុបុព្ពវិហារសមាបត្តិយោ”តិ។
These are the nine progressive meditative attainments.”
ទុតិយំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]