Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.5
Numbered Discourses 4.5
1. භණ්ඩගාමවග්ග
1. At Wares Village
අනුසෝතසුත්ත
With the Stream
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ? අනුසෝතගාමී පුග්ගලෝ, පටිසෝතගාමී පුග්ගලෝ, ඨිතත්තෝ පුග්ගලෝ, තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ථලේ තිට්ඨති බ්රාහ්මණෝ.
“These four people are found in the world. What four? A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, අනුසෝතගාමී පුග්ගලෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ කාමේ ච පටිසේවති, පාපඤ්ච කම්මං කරෝති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, අනුසෝතගාමී පුග්ගලෝ.
And who is the person who goes with the stream? It’s a person who takes part in sensual pleasures and does bad deeds. This is called a person who goes with the stream.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, පටිසෝතගාමී පුග්ගලෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ කාමේ ච නප්පටිසේවති, පාපඤ්ච කම්මං න කරෝති, සහාපි දුක්ඛේන සහාපි දෝමනස්සේන අස්සුමුඛෝපි රුදමානෝ පරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං චරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පටිසෝතගාමී පුග්ගලෝ.
And who is the person who goes against the stream? It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. This is called a person who goes against the stream.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, ඨිතත්තෝ පුග්ගලෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ හෝති, තත්ථ පරිනිබ්බායී, අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, ඨිතත්තෝ පුග්ගලෝ.
And who is the steadfast person? It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is called a steadfast person.
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ථලේ තිට්ඨති බ්රාහ්මණෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ථලේ තිට්ඨති බ්රාහ්මණෝ.
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore? It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්ති.
These are the four people found in the world.
යේ කේචි කාමේසු අසඤ්ඤතා ජනා, අවීතරාගා ඉධ කාමභෝගිනෝ; පුනප්පුනං ජාතිජරූපගාමි තේ, තණ්හාධිපන්නා අනුසෝතගාමිනෝ.
All those people with unbridled sensuality, not free of lust, enjoying sensual pleasures in this life: again and again, they return to birth and old age; those who go with the stream are sunk in craving.
තස්මා හි ධීරෝ ඉධුපට්ඨිතස්සතී, කාමේ ච පාපේ ච අසේවමානෝ; සහාපි දුක්ඛේන ජහේය්ය කාමේ, පටිසෝතගාමීති තමාහු පුග්ගලං.
So a wise one in this life,
යෝ වේ කිලේසානි පහාය පඤ්ච, පරිපුණ්ණසේඛෝ අපරිහානධම්මෝ; චේතෝවසිප්පත්තෝ සමාහිතින්ද්රියෝ, ස වේ ඨිතත්තෝති නරෝ පවුච්චති.
Someone who’s given up five corruptions, a perfect trainee, not liable to decline, who’s mastered their mind,
පරෝපරා යස්ස සමේච්ච ධම්මා, විධූපිතා අත්ථගතා න සන්ති; ස වේ මුනි වුසිතබ්රහ්මචරියෝ, ලෝකන්තගූ පාරගතෝති වුච්චතී”ති.
The sage who has comprehended all things,
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]