Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៦។៥៣
Numbered Discourses 6.53
៥។ ធម្មិកវគ្គ
5. About Dhammika
អប្បមាទសុត្ត
Diligence
អថ ខោ អញ្ញតរោ ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ សោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“អត្ថិ នុ ខោ, ភោ គោតម, ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ យោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ”តិ?
“Master Gotama, is there one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come?”
“អត្ថិ ខោ, ព្រាហ្មណ, ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ យោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ”តិ។
“There is, brahmin.”
“កតមោ បន, ភោ គោតម, ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ យោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ”តិ?
“So what is it?”
“អប្បមាទោ ខោ, ព្រាហ្មណ, ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ។
“Diligence, brahmin, is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come.
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, យានិ កានិចិ ជង្គលានំ បាណានំ បទជាតានិ, សព្ពានិ តានិ ហត្ថិបទេ សមោធានំ គច្ឆន្តិ; ហត្ថិបទំ តេសំ អគ្គមក្ខាយតិ, យទិទំ មហន្តត្តេន។ ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ, អប្បមាទោ ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ។
The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. In the same way, diligence is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come.
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, កូដាគារស្ស យា កាចិ គោបានសិយោ សព្ពា តា កូដង្គមា កូដនិន្នា កូដសមោសរណា, កូដំ តាសំ អគ្គមក្ខាយតិ; ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ …បេ…។
The rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. In the same way, diligence is one thing …
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, បព្ពជលាយកោ បព្ពឹ លាយិត្វា អគ្គេ គហេត្វា ឱធុនាតិ និធុនាតិ និច្ឆាទេតិ; ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ …បេ…។
A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and shakes them off. In the same way, diligence is one thing …
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, អម្ពបិណ្ឌិយា វណ្ដច្ឆិន្នាយ យានិ កានិចិ អម្ពានិ វណ្ដូបនិពន្ធនានិ សព្ពានិ តានិ តទន្វយានិ ភវន្តិ; ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ …បេ…។
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along. In the same way, diligence is one thing …
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, យេ កេចិ ខុទ្ទរាជានោ សព្ពេតេ រញ្ញោ ចក្កវត្តិស្ស អនុយន្តា ភវន្តិ, រាជា តេសំ ចក្កវត្តី អគ្គមក្ខាយតិ; ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ …បេ…។
All lesser rulers are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. In the same way, diligence is one thing …
សេយ្យថាបិ, ព្រាហ្មណ, យា កាចិ តារករូបានំ បភា សព្ពា តា ចន្ទស្ស បភាយ កលំ នាគ្ឃន្តិ សោឡសិំ, ចន្ទប្បភា តាសំ អគ្គមក្ខាយតិ; ឯវមេវំ ខោ, ព្រាហ្មណ, អប្បមាទោ ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ។
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, diligence is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come.
អយំ ខោ, ព្រាហ្មណ, ឯកោ ធម្មោ ភាវិតោ ពហុលីកតោ ឧភោ អត្ថេ សមធិគ្គយ្ហ តិដ្ឋតិ—ទិដ្ឋធម្មិកញ្ចេវ អត្ថំ, យោ ច អត្ថោ សម្បរាយិកោ”តិ។
This is the one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come.”
“អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម, អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… ឧបាសកំ មំ ភវំ គោតមោ ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។
“Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
ឯកាទសមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]