Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।११७
Aṅguttara Nikāya 4.117
Numbered Discourses 4.117
१२। केसिवग्ग
12. Kesivagga
12. With Kesi
आरक्खसुत्त
Ārakkhasutta
Guarding
“चतूसु, भिक्खवे, ठानेसु अत्तरूपेन अप्पमादो सति चेतसो आरक्खो करणीयो। कतमेसु चतूसु?
“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Katamesu catūsu?
“Bhikkhus, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations. What four?
‘मा मे रजनीयेसु धम्मेसु चित्तं रज्जीऽति अत्तरूपेन अप्पमादो सति चेतसो आरक्खो करणीयो;
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind.
‘मा मे दोसनीयेसु धम्मेसु चित्तं दुस्सीऽति अत्तरूपेन अप्पमादो सति चेतसो आरक्खो करणीयो;
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ …
‘मा मे मोहनीयेसु धम्मेसु चित्तं मुय्हीऽति अत्तरूपेन अप्पमादो सति चेतसो आरक्खो करणीयो;
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ …
‘मा मे मदनीयेसु धम्मेसु चित्तं मज्जीऽति अत्तरूपेन अप्पमादो सति चेतसो आरक्खो करणीयो।
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.
‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ …
यतो खो, भिक्खवे, भिक्खुनो रजनीयेसु धम्मेसु चित्तं न रज्जति वीतरागत्ता, दोसनीयेसु धम्मेसु चित्तं न दुस्सति वीतदोसत्ता, मोहनीयेसु धम्मेसु चित्तं न मुय्हति वीतमोहत्ता, मदनीयेसु धम्मेसु चित्तं न मज्जति वीतमदत्ता, सो न छम्भति न कम्पति न वेधति न सन्तासं आपज्जति, न च पन समणवचनहेतुपि गच्छती”ति।
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti.
When a bhikkhu’s mind is no longer affected by greed, hate, delusion, or intoxication because they’ve got rid of these things, they don’t shake, tremble, quake, or get nervous, nor are they persuaded by the teachings of other ascetics.”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]