Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៧។៥៨
Numbered Discourses 7.58
៦។ អព្យាកតវគ្គ
6. The Undeclared Points
អរក្ខេយ្យសុត្ត
Nothing to Hide
“ចត្តារិមានិ, ភិក្ខវេ, តថាគតស្ស អរក្ខេយ្យានិ, តីហិ ច អនុបវជ្ជោ។ កតមានិ ចត្តារិ តថាគតស្ស អរក្ខេយ្យានិ?
“Bhikkhus, there are four areas where the Realized One has nothing to hide, and three ways he is irreproachable. What are the four areas where the Realized One has nothing to hide?
បរិសុទ្ធកាយសមាចារោ, ភិក្ខវេ, តថាគតោ; នត្ថិ តថាគតស្ស កាយទុច្ចរិតំ យំ តថាគតោ រក្ខេយ្យ: ‘មា មេ ឥទំ បរោ អញ្ញាសីៜតិ។
His bodily behavior is pure. So the Realized One has no bodily misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’
បរិសុទ្ធវចីសមាចារោ, ភិក្ខវេ, តថាគតោ; នត្ថិ តថាគតស្ស វចីទុច្ចរិតំ យំ តថាគតោ រក្ខេយ្យ: ‘មា មេ ឥទំ បរោ អញ្ញាសីៜតិ។
His verbal behavior is pure. So the Realized One has no verbal misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’
បរិសុទ្ធមនោសមាចារោ, ភិក្ខវេ, តថាគតោ; នត្ថិ តថាគតស្ស មនោទុច្ចរិតំ យំ តថាគតោ រក្ខេយ្យ: ‘មា មេ ឥទំ បរោ អញ្ញាសីៜតិ។
His mental behavior is pure. So the Realized One has no mental misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’
បរិសុទ្ធាជីវោ, ភិក្ខវេ, តថាគតោ; នត្ថិ តថាគតស្ស មិច្ឆាអាជីវោ យំ តថាគតោ រក្ខេយ្យ: ‘មា មេ ឥទំ បរោ អញ្ញាសីៜតិ។
His livelihood is pure. So the Realized One has no wrong livelihood to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’
ឥមានិ ចត្តារិ តថាគតស្ស អរក្ខេយ្យានិ។
These are the four areas where the Realized One has nothing to hide.
កតមេហិ តីហិ អនុបវជ្ជោ?
What are the three ways the Realized One is irreproachable?
ស្វាក្ខាតធម្មោ, ភិក្ខវេ, តថាគតោ។ តត្រ វត មំ សមណោ វា ព្រាហ្មណោ វា ទេវោ វា មារោ វា ព្រហ្មា វា កោចិ វា លោកស្មិំ សហធម្មេន បដិចោទេស្សតិ: ‘ឥតិបិ ត្វំ ន ស្វាក្ខាតធម្មោៜតិ។ និមិត្តមេតំ, ភិក្ខវេ, ន សមនុបស្សាមិ។ ឯតមហំ, ភិក្ខវេ, និមិត្តំ អសមនុបស្សន្តោ ខេមប្បត្តោ អភយប្បត្តោ វេសារជ្ជប្បត្តោ វិហរាមិ។
The Realized One has explained the teaching well. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you haven’t explained the teaching well.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
សុបញ្ញត្តា ខោ បន មេ, ភិក្ខវេ, សាវកានំ និព្ពានគាមិនី បដិបទា។ យថាបដិបន្នា មម សាវកា អាសវានំ ខយា អនាសវំ ចេតោវិមុត្តិំ បញ្ញាវិមុត្តិំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរន្តិ។ តត្រ វត មំ សមណោ វា ព្រាហ្មណោ វា ទេវោ វា មារោ វា ព្រហ្មា វា កោចិ វា លោកស្មិំ សហធម្មេន បដិចោទេស្សតិ: ‘ឥតិបិ តេ ន សុបញ្ញត្តា សាវកានំ និព្ពានគាមិនី បដិបទា។ យថាបដិបន្នា តវ សាវកា អាសវានំ ខយា …បេ… សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរន្តីៜតិ។ និមិត្តមេតំ, ភិក្ខវេ, ន សមនុបស្សាមិ។ ឯតមហំ, ភិក្ខវេ, និមិត្តំ អសមនុបស្សន្តោ ខេមប្បត្តោ អភយប្បត្តោ វេសារជ្ជប្បត្តោ វិហរាមិ។
I have clearly described the practice that leads to Nibbana for my disciples. Practicing in accordance with this, my disciples realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to Nibbana for your disciples.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
អនេកសតា ខោ បន មេ, ភិក្ខវេ, សាវកបរិសា អាសវានំ ខយា …បេ… សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរន្តិ។ តត្រ វត មំ សមណោ វា ព្រាហ្មណោ វា ទេវោ វា មារោ វា ព្រហ្មា វា កោចិ វា លោកស្មិំ សហធម្មេន បដិចោទេស្សតិ: ‘ឥតិបិ តេ ន អនេកសតា សាវកបរិសា អាសវានំ ខយា អនាសវំ ចេតោវិមុត្តិំ បញ្ញាវិមុត្តិំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរន្តីៜតិ។ និមិត្តមេតំ, ភិក្ខវេ, ន សមនុបស្សាមិ។ ឯតមហំ, ភិក្ខវេ, និមិត្តំ អសមនុបស្សន្តោ ខេមប្បត្តោ អភយប្បត្តោ វេសារជ្ជប្បត្តោ វិហរាមិ។
Many hundreds in my assembly of disciples have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you don’t have many hundreds of disciples in your following who have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
ឥមេហិ តីហិ អនុបវជ្ជោ។
These are the three ways the Realized One is irreproachable.
ឥមានិ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារិ តថាគតស្ស អរក្ខេយ្យានិ, ឥមេហិ ច តីហិ អនុបវជ្ជោ”តិ។
These are the four areas where the Realized One has nothing to hide, and the three ways he is irreproachable.”
បញ្ចមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]