Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.58

    Numbered Discourses 7.58

    6. අබ්‍යාකතවග්ග

    6. The Undeclared Points

    අරක්ඛේය්‍යසුත්ත

    Nothing to Hide

    “චත්තාරිමානි, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරක්ඛේය්‍යානි, තීහි ච අනුපවජ්ජෝ. කතමානි චත්තාරි තථාගතස්ස අරක්ඛේය්‍යානි?

    “Bhikkhus, there are four areas where the Realized One has nothing to hide, and three ways he is irreproachable. What are the four areas where the Realized One has nothing to hide?

    පරිසුද්ධකායසමාචාරෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ; නත්ථි තථාගතස්ස කායදුච්චරිතං යං තථාගතෝ රක්ඛේය්‍ය: ‘මා මේ ඉදං පරෝ අඤ්ඤාසී(අ)ති.

    His bodily behavior is pure. So the Realized One has no bodily misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’

    පරිසුද්ධවචීසමාචාරෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ; නත්ථි තථාගතස්ස වචීදුච්චරිතං යං තථාගතෝ රක්ඛේය්‍ය: ‘මා මේ ඉදං පරෝ අඤ්ඤාසී(අ)ති.

    His verbal behavior is pure. So the Realized One has no verbal misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’

    පරිසුද්ධමනෝසමාචාරෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ; නත්ථි තථාගතස්ස මනෝදුච්චරිතං යං තථාගතෝ රක්ඛේය්‍ය: ‘මා මේ ඉදං පරෝ අඤ්ඤාසී(අ)ති.

    His mental behavior is pure. So the Realized One has no mental misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’

    පරිසුද්ධාජීවෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ; නත්ථි තථාගතස්ස මිච්ඡාආජීවෝ යං තථාගතෝ රක්ඛේය්‍ය: ‘මා මේ ඉදං පරෝ අඤ්ඤාසී(අ)ති.

    His livelihood is pure. So the Realized One has no wrong livelihood to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’

    ඉමානි චත්තාරි තථාගතස්ස අරක්ඛේය්‍යානි.

    These are the four areas where the Realized One has nothing to hide.

    කතමේහි තීහි අනුපවජ්ජෝ?

    What are the three ways the Realized One is irreproachable?

    ස්වාක්ඛාතධම්මෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ. තත්‍ර වත මං සමණෝ වා බ්‍රාහ්මණෝ වා දේවෝ වා මාරෝ වා බ්‍රහ්මා වා කෝචි වා ලෝකස්මිං සහධම්මේන පටිචෝදේස්සති: ‘ඉතිපි ත්වං න ස්වාක්ඛාතධම්මෝ(අ)ති. නිමිත්තමේතං, භික්ඛවේ, න සමනුපස්සාමි. ඒතමහං, භික්ඛවේ, නිමිත්තං අසමනුපස්සන්තෝ ඛේමප්පත්තෝ අභයප්පත්තෝ වේසාරජ්ජප්පත්තෝ විහරාමි.

    The Realized One has explained the teaching well. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you haven’t explained the teaching well.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.

    සුපඤ්ඤත්තා ඛෝ පන මේ, භික්ඛවේ, සාවකානං නිබ්බානගාමිනී පටිපදා. යථාපටිපන්නා මම සාවකා ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්ති. තත්‍ර වත මං සමණෝ වා බ්‍රාහ්මණෝ වා දේවෝ වා මාරෝ වා බ්‍රහ්මා වා කෝචි වා ලෝකස්මිං සහධම්මේන පටිචෝදේස්සති: ‘ඉතිපි තේ න සුපඤ්ඤත්තා සාවකානං නිබ්බානගාමිනී පටිපදා. යථාපටිපන්නා තව සාවකා ආසවානං ඛයා …පේ… සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්තී(අ)ති. නිමිත්තමේතං, භික්ඛවේ, න සමනුපස්සාමි. ඒතමහං, භික්ඛවේ, නිමිත්තං අසමනුපස්සන්තෝ ඛේමප්පත්තෝ අභයප්පත්තෝ වේසාරජ්ජප්පත්තෝ විහරාමි.

    I have clearly described the practice that leads to Nibbana for my disciples. Practicing in accordance with this, my disciples realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to Nibbana for your disciples.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.

    අනේකසතා ඛෝ පන මේ, භික්ඛවේ, සාවකපරිසා ආසවානං ඛයා …පේ… සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්ති. තත්‍ර වත මං සමණෝ වා බ්‍රාහ්මණෝ වා දේවෝ වා මාරෝ වා බ්‍රහ්මා වා කෝචි වා ලෝකස්මිං සහධම්මේන පටිචෝදේස්සති: ‘ඉතිපි තේ න අනේකසතා සාවකපරිසා ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්තී(අ)ති. නිමිත්තමේතං, භික්ඛවේ, න සමනුපස්සාමි. ඒතමහං, භික්ඛවේ, නිමිත්තං අසමනුපස්සන්තෝ ඛේමප්පත්තෝ අභයප්පත්තෝ වේසාරජ්ජප්පත්තෝ විහරාමි.

    Many hundreds in my assembly of disciples have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘For such and such reasons you don’t have many hundreds of disciples in your following who have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.

    ඉමේහි තීහි අනුපවජ්ජෝ.

    These are the three ways the Realized One is irreproachable.

    ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරි තථාගතස්ස අරක්ඛේය්‍යානි, ඉමේහි ච තීහි අනුපවජ්ජෝ”ති.

    These are the four areas where the Realized One has nothing to hide, and the three ways he is irreproachable.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact