Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 42.6

    The Related Suttas Collection 42.6

    1. ගාමණිවග්ග

    1. Chiefs

    අසිබන්ධකපුත්තසුත්ත

    With Asibandhaka’s Son

    ඒකං සමයං භගවා නාළන්දායං විහරති පාවාරිකම්බවනේ.

    At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove.

    අථ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “බ්‍රාහ්මණා, භන්තේ, පච්ඡා භූමකා කාමණ්ඩලුකා සේවාලමාලිකා උදකෝරෝහකා අග්ගිපරිචාරකා. තේ මතං කාලඞ්කතං උය්‍යාපේන්ති නාම සඤ්ඤාපේන්ති නාම සග්ගං නාම ඕක්කාමේන්ති. භගවා පන, භන්තේ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ පහෝති තථා කාතුං යථා සබ්බෝ ලෝකෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්‍යා”ති?

    “Sir, there are western brahmins draped with moss who carry pitchers, immerse themselves in water, and serve the sacred flame. When someone has passed away, they truly lift them up, raise them up, and guide them along to heaven. But what about the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha: is he able to ensure that the whole world will be reborn in a good place, a heavenly realm when their body breaks up, after death?”

    “තේන හි, ගාමණි, තඤ්ඤේවේත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි. යථා තේ ඛමේය්‍ය තථා නං බ්‍යාකරේය්‍යාසීති.

    “Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.

    තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, ඉධස්ස පුරිසෝ පාණාතිපාතී අදින්නාදායී කාමේසුමිච්ඡාචාරී මුසාවාදී පිසුණවාචෝ ඵරුසවාචෝ සම්ඵප්පලාපී අභිජ්ඣාලු බ්‍යාපන්නචිත්තෝ මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ. තමේනං මහාජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘අයං පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජතූ(අ)ති. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අපි නු සෝ පුරිසෝ මහතෝ ජනකායස්ස ආයාචනහේතු වා ථෝමනහේතු වා පඤ්ජලිකා අනුපරිසක්කනහේතු වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්‍යා”ති?

    What do you think, chief? Take a person who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view. And a large crowd comes together to offer up prayers and praise, circumambulating them with joined palms and saying: ‘When this person’s body breaks up, after death, may they be reborn in a good place, a heavenly realm!’ What do you think, chief? Would that person be reborn in heaven because of their prayers?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “සේය්‍යථාපි, ගාමණි, පුරිසෝ මහතිං පුථුසිලං ගම්භීරේ උදකරහදේ පක්ඛිපේය්‍ය. තමේනං මහා ජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘උම්මුජ්ජ, භෝ පුථුසිලේ, උප්ලව, භෝ පුථුසිලේ, ථලමුප්ලව, භෝ පුථුසිලේ(අ)ති. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අපි නු සා පුථුසිලා මහතෝ ජනකායස්ස ආයාචනහේතු වා ථෝමනහේතු වා පඤ්ජලිකා අනුපරිසක්කනහේතු වා උම්මුජ්ජේය්‍ය වා උප්ලවේය්‍ය වා ථලං වා උප්ලවේය්‍යා”ති?

    “Chief, suppose a person were to throw a broad rock into a deep lake. And a large crowd was to come together to offer up prayers and praise, circumambulating it with joined palms, and saying: ‘Rise, good rock! Float, good rock! Float to shore, good rock!’ What do you think, chief? Would that broad rock rise up or float because of their prayers?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “ඒවමේව ඛෝ, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ පාණාතිපාතී අදින්නාදායී කාමේසුමිච්ඡාචාරී මුසාවාදී පිසුණවාචෝ ඵරුසවාචෝ සම්ඵප්පලාපී අභිජ්ඣාලු බ්‍යාපන්නචිත්තෝ මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ. කිඤ්චාපි තං මහා ජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘අයං පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජතූ(අ)ති, අථ ඛෝ සෝ පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්‍ය.

    “In the same way, take a person who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view. Even though a large crowd comes together to offer up prayers and praise … when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

    තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, ඉධස්ස පුරිසෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ අදින්නාදානා පටිවිරතෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ මුසාවාදා පටිවිරතෝ පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ අනභිජ්ඣාලු අබ්‍යාපන්නචිත්තෝ සම්මාදිට්ඨිකෝ. තමේනං මහා ජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘අයං පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජතූ(අ)ති. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අපි නු සෝ පුරිසෝ මහතෝ ජනකායස්ස ආයාචනහේතු වා ථෝමනහේතු වා පඤ්ජලිකා අනුපරිසක්කනහේතු වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්‍යා”ති?

    What do you think, chief? Take a person who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view. And a large crowd comes together to offer up prayers and praise, circumambulating them with joined palms and saying: ‘When this person’s body breaks up, after death, may they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell!’ What do you think, chief? Would that person be reborn in hell because of their prayers?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “සේය්‍යථාපි, ගාමණි, පුරිසෝ සප්පිකුම්භං වා තේලකුම්භං වා ගම්භීරේ උදකරහදේ ඕගාහේත්වා භින්දේය්‍ය. තත්‍ර යාස්ස සක්ඛරා වා කඨලා වා සා අධෝගාමී අස්ස; යඤ්ච ඛ්වස්ස තත්‍ර සප්පි වා තේලං වා තං උද්ධං ගාමි අස්ස. තමේනං මහා ජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘ඕසීද, භෝ සප්පිතේල, සංසීද, භෝ සප්පිතේල, අධෝ ගච්ඡ, භෝ සප්පිතේලා(අ)ති. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අපි නු තං සප්පිතේලං මහතෝ ජනකායස්ස ආයාචනහේතු වා ථෝමනහේතු වා පඤ්ජලිකා අනුපරිසක්කනහේතු වා ඕසීදේය්‍ය වා සංසීදේය්‍ය වා අධෝ වා ගච්ඡේය්‍යා”ති?

    “Chief, suppose a person were to sink a pot of ghee or oil into a deep lake and break it open. Its shards and chips would sink down, while the ghee or oil in it would rise up. And a large crowd was to come together to offer up prayers and praise, circumambulating it with joined palms and saying: ‘Sink, good ghee or oil! Descend, good ghee or oil! Go down, good ghee or oil!’ What do you think, chief? Would that ghee or oil sink and descend because of their prayers?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “ඒවමේව ඛෝ, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ, කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ, මුසාවාදා පටිවිරතෝ, පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ, ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ, සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ, අනභිජ්ඣාලු, අබ්‍යාපන්නචිත්තෝ, සම්මාදිට්ඨිකෝ, කිඤ්චාපි තං මහා ජනකායෝ සඞ්ගම්ම සමාගම්ම ආයාචේය්‍ය ථෝමේය්‍ය පඤ්ජලිකෝ අනුපරිසක්කේය්‍ය: ‘අයං පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජතූ(අ)ති, අථ ඛෝ සෝ පුරිසෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්‍යා”ති.

    “In the same way, take a person who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view. Even though a large crowd comes together to offer up prayers and praise … when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.”

    ඒවං වුත්තේ, අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    When he said this, Asibandhaka’s son the chief said to the Buddha, “Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact