Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ८।१३

    Aṅguttara Nikāya 8.13

    Numbered Discourses 8.13

    २। महावग्ग

    2. Mahāvagga

    2. The Great Chapter

    अस्साजानीयसुत्त

    Assājānīyasutta

    A Thoroughbred

    “अट्ठहि, भिक्खवे, अङ्गेहि समन्नागतो रञ्ञो भद्दो अस्साजानीयो राजारहो होति राजभोग्गो, रञ्ञो अङ्गन्तेव सङ्खं गच्छति। कतमेहि अट्ठहि?

    “Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi aṭṭhahi?

    “Bhikkhus, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. What eight?

    इध, भिक्खवे, रञ्ञो भद्दो अस्साजानीयो उभतो सुजातो होति—मातितो च पितितो च।

    Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti—mātito ca pitito ca.

    It’s when a fine royal thoroughbred is well born on both the mother’s and the father’s sides.

    यस्सं दिसायं अञ्ञेपि भद्दा अस्साजानीया जायन्ति, तस्सं दिसायं जातो होति।

    Yassaṁ disāyaṁ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti.

    He’s bred in the region fine thoroughbreds come from.

    यं खो पनस्स भोजनं देन्ति—अल्लं वा सुक्खं वा—तं सक्कच्चंयेव परिभुञ्जति अविकिरन्तो।

    Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—allaṁ vā sukkhaṁ vā—taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto.

    Whatever food he’s given, fresh or dry, he eats carefully, without making a mess.

    जेगुच्छी होति उच्चारं वा पस्सावं वा अभिनिसीदितुं वा अभिनिपज्जितुं वा।

    Jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisīdituṁ vā abhinipajjituṁ vā.

    He’s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.

    सोरतो होति सुखसंवासो, न च अञ्ञे अस्से उब्बेजेता।

    Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā.

    He’s sweet-natured and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses.

    यानि खो पनस्स होन्ति साठेय्यानि कूटेय्यानि जिम्हेय्यानि वङ्केय्यानि, तानि यथाभूतं सारथिस्स आविकत्ता होति। तेसमस्स सारथि अभिनिम्मदनाय वायमति।

    Yāni kho panassa honti1 sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati.

    He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, so the trainer can try to subdue them.

    वाही खो पन होति। ‘कामञ्ञे अस्सा वहन्तु वा मा वा, अहमेत्थ वहिस्सामीऽति चित्तं उप्पादेति।

    Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti.

    He carries his load, determining: ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’

    गच्छन्तो खो पन उजुमग्गेनेव गच्छति। थामवा होति याव जीवितमरणपरियादाना थामं उपदंसेता।

    Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā.

    He always walks in a straight path. He’s strong, and stays strong even until death.

    इमेहि खो, भिक्खवे, अट्ठहि अङ्गेहि समन्नागतो रञ्ञो भद्दो अस्साजानीयो राजारहो होति राजभोग्गो, रञ्ञो अङ्गन्तेव सङ्खं गच्छति।

    Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.

    A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. …

    एवमेवं खो, भिक्खवे, अट्ठहि धम्मेहि समन्नागतो भिक्खु आहुनेय्यो होति …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्स। कतमेहि अट्ठहि?

    Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi aṭṭhahi?

    In the same way, a bhikkhu with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What eight?

    इध, भिक्खवे, भिक्खु सीलवा होति, पातिमोक्खसंवरसंवुतो विहरति आचारगोचरसम्पन्नो अणुमत्तेसु वज्जेसु भयदस्सावी, समादाय सिक्खति सिक्खापदेसु।

    Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.

    It’s when a bhikkhu is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.

    यं खो पनस्स भोजनं देन्ति—लूखं वा पणीतं वा—तं सक्कच्चंयेव परिभुञ्जति अविहञ्ञमानो।

    Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā—taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno.

    Whatever food they’re given, coarse or fine, they eat carefully, without bother.

    जेगुच्छी होति कायदुच्चरितेन वचीदुच्चरितेन मनोदुच्चरितेन; जेगुच्छी होति अनेकविहितानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं समापत्तिया।

    Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.

    They're disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind, and by attainment of the many kinds of unskillful things.

    सोरतो होति सुखसंवासो, न अञ्ञे भिक्खू उब्बेजेता।

    Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā.

    They're sweet-natured and pleasant to live with, and they doesn’t upset the other bhikkhus.

    यानि खो पनस्स होन्ति साठेय्यानि कूटेय्यानि जिम्हेय्यानि वङ्केय्यानि, तानि यथाभूतं आविकत्ता होति सत्थरि वा विञ्ञूसु वा सब्रह्मचारीसु। तेसमस्स सत्था वा विञ्ञू वा सब्रह्मचारी अभिनिम्मदनाय वायमति।

    Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati.

    They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions, so they can try to subdue them.

    सिक्खिता खो पन होति। ‘कामञ्ञे भिक्खू सिक्खन्तु वा मा वा, अहमेत्थ सिक्खिस्सामीऽति चित्तं उप्पादेति।

    Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti.

    They do their training, determining: ‘Whether or not the other bhikkhus do their training, I’ll do mine.’

    गच्छन्तो खो पन उजुमग्गेनेव गच्छति; तत्रायं उजुमग्गो, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि।

    Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

    They always walk in a straight path. And here the straight path is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

    आरद्धवीरियो विहरति: ‘कामं तचो च न्हारु च अट्ठि च अवसिस्सतु, सरीरे उपस्सुस्सतु मंसलोहितं; यं तं पुरिसथामेन पुरिसवीरियेन पुरिसपरक्कमेन पत्तब्बं, न तं अपापुणित्वा वीरियस्स सण्ठानं भविस्सतीऽति।

    Āraddhavīriyo viharati: ‘kāmaṁ taco ca nhāru2 ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.

    They’re energetic: ‘Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’

    इमेहि खो, भिक्खवे, अट्ठहि धम्मेहि समन्नागतो भिक्खु आहुनेय्यो होति …पे… अनुत्तरं पुञ्ञक्खेत्तं लोकस्सा”ति।

    Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.

    A bhikkhu with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. kho panassa honti → yāni kho panassa tāni (sya-all)
    2. nhāru → nahāru (bj, cck, km, pts1ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact