Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 93
The Middle-Length Suttas Collection 93
අස්සලායනසුත්ත
With Assalāyana
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන නානාවේරජ්ජකානං බ්රාහ්මණානං පඤ්චමත්තානි බ්රාහ්මණසතානි සාවත්ථියං පටිවසන්ති කේනචිදේව කරණීයේන. අථ ඛෝ තේසං බ්රාහ්මණානං ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ සමණෝ ගෝතමෝ චාතුවණ්ණිං සුද්ධිං පඤ්ඤපේති. කෝ නු ඛෝ පහෝති සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතුන්”ති?
Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Sāvatthī on some business. Then those brahmins thought, “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Who is capable of having a dialogue with him about this?”
තේන ඛෝ පන සමයේන අස්සලායනෝ නාම මාණවෝ සාවත්ථියං පටිවසති දහරෝ, වුත්තසිරෝ, සෝළසවස්සුද්දේසිකෝ ජාතියා, තිණ්ණං වේදානං පාරගූ සනිඝණ්ඩුකේටුභානං සාක්ඛරප්පභේදානං ඉතිහාසපඤ්චමානං, පදකෝ, වේය්යාකරණෝ, ලෝකායතමහාපුරිසලක්ඛණේසු අනවයෝ.
Now at that time the brahmin student Assalāyana was residing in Sāvatthī. He was young, newly tonsured; he was sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man.
අථ ඛෝ තේසං බ්රාහ්මණානං ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ අස්සලායනෝ මාණවෝ සාවත්ථියං පටිවසති දහරෝ, වුත්තසිරෝ, සෝළසවස්සුද්දේසිකෝ ජාතියා, තිණ්ණං වේදානං පාරගූ …පේ… අනවයෝ. සෝ ඛෝ පහෝති සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතුන්”ති.
Then those brahmins thought, “This Assalāyana is capable of having a dialogue with the ascetic Gotama about this.”
අථ ඛෝ තේ බ්රාහ්මණා යේන අස්සලායනෝ මාණවෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා අස්සලායනං මාණවං ඒතදවෝචුං: “අයං, භෝ අස්සලායන, සමණෝ ගෝතමෝ චාතුවණ්ණිං සුද්ධිං පඤ්ඤපේති. ඒතු භවං අස්සලායනෝ සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතූ”ති.
So they approached Assalāyana and said to him, “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Please, Mister Assalāyana, have a dialogue with the ascetic Gotama about this.”
ඒවං වුත්තේ, අස්සලායනෝ මාණවෝ තේ බ්රාහ්මණේ ඒතදවෝච: “සමණෝ ඛලු, භෝ, ගෝතමෝ ධම්මවාදී; ධම්මවාදිනෝ ච පන දුප්පටිමන්තියා භවන්ති. නාහං සක්කෝමි සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතුන්”ති.
When they said this, Assalāyana said to them, “They say that the ascetic Gotama is a speaker of principle. But speakers of principle are hard to have a dialogue with. I’m not capable of having a dialogue with the ascetic Gotama about this.”
දුතියම්පි ඛෝ තේ බ්රාහ්මණා අස්සලායනං මාණවං ඒතදවෝචුං: “අයං, භෝ අස්සලායන, සමණෝ ගෝතමෝ චාතුවණ්ණිං සුද්ධිං පඤ්ඤපේති. ඒතු භවං අස්සලායනෝ සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතු. චරිතං ඛෝ පන භෝතා අස්සලායනේන පරිබ්බාජකන්”ති. දුතියම්පි ඛෝ අස්සලායනෝ මාණවෝ තේ බ්රාහ්මණේ ඒතදවෝච: “සමණෝ ඛලු, භෝ, ගෝතමෝ ධම්මවාදී; ධම්මවාදිනෝ ච පන දුප්පටිමන්තියා භවන්ති. නාහං සක්කෝමි සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතුන්”ති.
For a second time, those brahmins said to him “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Please, Mister Assalāyana, have a dialogue with the ascetic Gotama about this. For you have lived as a wanderer.” And for a second time, Assalāyana refused.
තතියම්පි ඛෝ තේ බ්රාහ්මණා අස්සලායනං මාණවං ඒතදවෝචුං: “අයං, භෝ අස්සලායන, සමණෝ ගෝතමෝ චාතුවණ්ණිං සුද්ධිං පඤ්ඤපේති. ඒතු භවං අස්සලායනෝ සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතු. චරිතං ඛෝ පන භෝතා අස්සලායනේන පරිබ්බාජකං. මා භවං අස්සලායනෝ අයුද්ධපරාජිතං පරාජයී”ති.
For a third time, those brahmins said to him, “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Please, Mister Assalāyana, have a dialogue with the ascetic Gotama about this. For you have lived as a wanderer. Don’t admit defeat before going into battle!”
ඒවං වුත්තේ, අස්සලායනෝ මාණවෝ තේ බ්රාහ්මණේ ඒතදවෝච: “අද්ධා ඛෝ අහං භවන්තෝ න ලභාමි. සමණෝ ඛලු, භෝ, ගෝතමෝ ධම්මවාදී; ධම්මවාදිනෝ ච පන දුප්පටිමන්තියා භවන්ති. නාහං සක්කෝමි සමණේන ගෝතමේන සද්ධිං අස්මිං වචනේ පටිමන්තේතුන්ති. අපි චාහං භවන්තානං වචනේන ගමිස්සාමී”ති.
When they said this, Assalāyana said to them, “Clearly, gentlemen, I’m not getting through to you when I say: ‘They say that the ascetic Gotama is a speaker of principle. But speakers of principle are hard to have a dialogue with. I’m not capable of having a dialogue with the ascetic Gotama about this.’ Nevertheless, I shall go at your bidding.”
අථ ඛෝ අස්සලායනෝ මාණවෝ මහතා බ්රාහ්මණගණේන සද්ධිං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ අස්සලායනෝ මාණවෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Assalāyana together with a large group of brahmins went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“බ්රාහ්මණා, භෝ ගෝතම, ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණෝව සුක්කෝ වණ්ණෝ, කණ්හෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණෝව සුජ්ඣන්ති, නෝ අබ්රාහ්මණා; බ්රාහ්මණාව බ්රහ්මුනෝ පුත්තා ඕරසා මුඛතෝ ජාතා බ්රහ්මජා බ්රහ්මනිම්මිතා බ්රහ්මදායාදා(අ)ති. ඉධ භවං ගෝතමෝ කිමාහා”ති?
“Master Gotama, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best caste; other castes are inferior. Only brahmins are the light caste; other castes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are Brahmā’s rightful sons, born of his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’ What do you say about this?”
“දිස්සන්ති ඛෝ පන, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං බ්රාහ්මණියෝ උතුනියෝපි ගබ්භිනියෝපි විජායමානාපි පායමානාපි. තේ ච බ්රාහ්මණියෝනිජාව සමානා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණෝව සුක්කෝ වණ්ණෝ, කණ්හෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණාව සුජ්ඣන්ති, නෝ අබ්රාහ්මණා; බ්රාහ්මණාව බ්රහ්මුනෝ පුත්තා ඕරසා මුඛතෝ ජාතා බ්රහ්මජා බ්රහ්මනිම්මිතා බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“But Assalāyana, brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breastfeeding. Yet even though they’re born from a brahmin womb they say: ‘Only brahmins are the best caste; other castes are inferior. Only brahmins are the light caste; other castes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are Brahmā’s rightful sons, born of his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, සුතං තේ: ‘යෝනකම්බෝජේසු අඤ්ඤේසු ච පච්චන්තිමේසු ජනපදේසු ද්වේව වණ්ණා—අය්යෝ චේව දාසෝ ච; අය්යෝ හුත්වා දාසෝ හෝති, දාසෝ හුත්වා අය්යෝ හෝතී(අ)”ති?
“What do you think, Assalāyana? Have you heard that in Greece and Persia and other foreign lands there are only two classes, masters and bonded servants; and that masters may become servants, and servants masters?”
“ඒවං, භෝ, සුතං තං මේ: ‘යෝනකම්බෝජේසු අඤ්ඤේසු ච පච්චන්තිමේසු ජනපදේසු ද්වේව වණ්ණා—අය්යෝ චේව දාසෝ ච; අය්යෝ හුත්වා දාසෝ හෝති, දාසෝ හුත්වා අය්යෝ හෝතී(අ)”ති.
“Yes, I have heard that.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඛත්තියෝව නු ඛෝ පාණාතිපාතී අදින්නාදායී කාමේසුමිච්ඡාචාරී මුසාවාදී පිසුණවාචෝ ඵරුසවාචෝ සම්ඵප්පලාපී අභිජ්ඣාලු බ්යාපන්නචිත්තෝ මිච්ඡාදිට්ඨි කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය, නෝ බ්රාහ්මණෝ? වේස්සෝව නු ඛෝ …පේ… සුද්දෝව නු ඛෝ පාණාතිපාතී අදින්නාදායී කාමේසුමිච්ඡාචාරී මුසාවාදී පිසුණවාචෝ ඵරුසවාචෝ සම්ඵප්පලාපී අභිජ්ඣාලු බ්යාපන්නචිත්තෝ මිච්ඡාදිට්ඨි කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය, නෝ බ්රාහ්මණෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose an aristocrat were to kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; to use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and to be covetous, malicious, with wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Would this happen only to an aristocrat, and not to a brahmin? Or suppose a peasant, or a menial were to act in the same way. Would that result befall only a peasant or a menial, and not to a brahmin?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පාණාතිපාතී අදින්නාදායී කාමේසුමිච්ඡාචාරී මුසාවාදී පිසුණවාචෝ ඵරුසවාචෝ සම්ඵප්පලාපී අභිජ්ඣාලු බ්යාපන්නචිත්තෝ මිච්ඡාදිට්ඨි කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්ය. බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පාණාතිපාතිනෝ අදින්නාදායිනෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරිනෝ මුසාවාදිනෝ පිසුණවාචා ඵරුසවාචා සම්ඵප්පලාපිනෝ අභිජ්ඣාලූ බ්යාපන්නචිත්තා මිච්ඡාදිට්ඨී කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්යුන්”ති.
“No, Master Gotama. If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial. For if any of the four classes were to kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; to use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and to be covetous, malicious, with wrong view, then, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, බ්රාහ්මණෝව නු ඛෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ අදින්නාදානා පටිවිරතෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ මුසාවාදා පටිවිරතෝ පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ අනභිජ්ඣාලු අබ්යාපන්නචිත්තෝ සම්මාදිට්ඨි කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්ය, නෝ ඛත්තියෝ, නෝ වේස්සෝ, නෝ සුද්දෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose a brahmin were to refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and from covetousness, malice, and wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm. Would this happen only to an brahmin, and not to an aristocrat, a peasant, or a menial?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ අදින්නාදානා පටිවිරතෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ මුසාවාදා පටිවිරතෝ පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ අනභිජ්ඣාලු අබ්යාපන්නචිත්තෝ සම්මාදිට්ඨි කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්ය. බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම …පේ… සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පාණාතිපාතා පටිවිරතා අදින්නාදානා පටිවිරතා කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතා මුසාවාදා පටිවිරතා පිසුණාය වාචාය පටිවිරතා ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතා සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතා අනභිජ්ඣාලූ අබ්යාපන්නචිත්තා සම්මාදිට්ඨී කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජේය්යුන්”ති.
“No, Master Gotama. If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial. For if any of the four classes were to refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and from covetousness, malice, and wrong view, then, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, බ්රාහ්මණෝව නු ඛෝ පහෝති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුං, නෝ ඛත්තියෝ, නෝ වේස්සෝ, නෝ සුද්දෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Is only a brahmin capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පහෝති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුං; බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම … වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම … සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම … සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පහෝන්ති අස්මිං පදේසේ අවේරං අබ්යාබජ්ඣං මේත්තචිත්තං භාවේතුන්”ති.
“No, Master Gotama. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so. For all four classes are capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, බ්රාහ්මණෝව නු ඛෝ පහෝති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුං, නෝ ඛත්තියෝ, නෝ වේස්සෝ, නෝ සුද්දෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Is only a brahmin capable of taking some bathing paste of powdered shell, going to the river, and washing off dust and dirt, and not an aristocrat, peasant, or menial?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. ඛත්තියෝපි හි, භෝ ගෝතම, පහෝති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුං, බ්රාහ්මණෝපි හි, භෝ ගෝතම … වේස්සෝපි හි, භෝ ගෝතම … සුද්දෝපි හි, භෝ ගෝතම … සබ්බේපි හි, භෝ ගෝතම, චත්තාරෝ වණ්ණා පහෝන්ති සෝත්තිසිනානිං ආදාය නදිං ගන්ත්වා රජෝජල්ලං පවාහේතුන්”ති.
“No, Master Gotama. All four classes are capable of doing this.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධ රාජා ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ නානාජච්චානං පුරිසානං පුරිසසතං සන්නිපාතේය්ය: ‘ආයන්තු භෝන්තෝ යේ තත්ථ ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නා, සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය, අග්ගිං අභිනිබ්බත්තේන්තු, තේජෝ පාතුකරෝන්තු. ආයන්තු පන භෝන්තෝ යේ තත්ථ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නා, සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය, අග්ගිං අභිනිබ්බත්තේන්තු, තේජෝ පාතුකරෝන්තූ(අ)ති.
“What do you think, Assalāyana? Suppose an anointed aristocratic king were to gather a hundred people born in different castes and say to them: ‘Please gentlemen, let anyone here who was born in a family of aristocrats, brahmins, or chieftains take a drill-stick made of teak, sal, frankincense wood, sandalwood, or cherry wood, light a fire and produce heat. And let anyone here who was born in a family of outcastes, hunters, bamboo-workers, chariot-makers, or waste-collectors take a drill-stick made from a dog’s drinking trough, a pig’s trough, a dustbin, or castor-oil wood, light a fire and produce heat.’
තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, යෝ ඒවං නු ඛෝ සෝ ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නේහි සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ, තේජෝ පාතුකතෝ, සෝ ඒව නු ඛ්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච, තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං; යෝ පන සෝ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නේහි සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ, තේජෝ පාතුකතෝ ස්වාස්ස අග්ගි න චේව අච්චිමා න ච වණ්ණවා න ච පභස්සරෝ, න ච තේන සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුන්”ති?
What do you think, Assalāyana? Would only the fire produced by the high class people with good quality wood have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and not the fire produced by the low class people with poor quality wood?”
“නෝ හිදං, භෝ ගෝතම. යෝපි හි සෝ, භෝ ගෝතම, ඛත්තියකුලා බ්රාහ්මණකුලා රාජඤ්ඤකුලා උප්පන්නේහි සාකස්ස වා සාලස්ස වා සලළස්ස වා චන්දනස්ස වා පදුමකස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ, තේජෝ පාතුකතෝ ස්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච, තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං; යෝපි සෝ චණ්ඩාලකුලා නේසාදකුලා වේනකුලා රථකාරකුලා පුක්කුසකුලා උප්පන්නේහි සාපානදෝණියා වා සූකරදෝණියා වා රජකදෝණියා වා ඒරණ්ඩකට්ඨස්ස වා උත්තරාරණිං ආදාය අග්ගි අභිනිබ්බත්තෝ, තේජෝ පාතුකතෝ, ස්වාස්ස අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච, තේන ච සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුං. සබ්බෝපි හි, භෝ ගෝතම, අග්ගි අච්චිමා චේව වණ්ණවා ච පභස්සරෝ ච, සබ්බේනපි සක්කා අග්ගිනා අග්ගිකරණීයං කාතුන්”ති.
“No, Master Gotama. The fire produced by the high class people with good quality wood would have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and so would the fire produced by the low class people with poor quality wood. For all fire has flames, color, and radiance, and is usable as fire.”
“ඒත්ථ, අස්සලායන, බ්රාහ්මණානං කිං බලං, කෝ අස්සාසෝ යදේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණෝව සුක්කෝ වණ්ණෝ, කණ්හෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණාව සුජ්ඣන්ති, නෝ අබ්රාහ්මණා; බ්රාහ්මණාව බ්රහ්මුනෝ පුත්තා ඕරසා මුඛතෝ ජාතා බ්රහ්මජා බ්රහ්මනිම්මිතා බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති?
“Then what is the source of the brahmins’ self-confidence and forcefulness in this matter that they make this claim?”
“කිඤ්චාපි භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ, අථ ඛ්වේත්ථ බ්රාහ්මණා ඒවමේතං මඤ්ඤන්ති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)”ති.
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධ ඛත්තියකුමාරෝ බ්රාහ්මණකඤ්ඤාය සද්ධිං සංවාසං කප්පේය්ය, තේසං සංවාසමන්වාය පුත්තෝ ජායේථ; යෝ සෝ ඛත්තියකුමාරේන බ්රාහ්මණකඤ්ඤාය පුත්තෝ උප්පන්නෝ, සියා සෝ මාතුපි සදිසෝ පිතුපි සදිසෝ, ‘ඛත්තියෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a child. Would that child be called an aristocrat after the father or a brahmin after the mother?”
“යෝ සෝ, භෝ ගෝතම, ඛත්තියකුමාරේන බ්රාහ්මණකඤ්ඤාය පුත්තෝ උප්පන්නෝ, සියා සෝ මාතුපි සදිසෝ පිතුපි සදිසෝ, ‘ඛත්තියෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ”ති.
“They could be called either.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධ බ්රාහ්මණකුමාරෝ ඛත්තියකඤ්ඤාය සද්ධිං සංවාසං කප්පේය්ය, තේසං සංවාසමන්වාය පුත්තෝ ජායේථ; යෝ සෝ බ්රාහ්මණකුමාරේන ඛත්තියකඤ්ඤාය පුත්තෝ උප්පන්නෝ, සියා සෝ මාතුපි සදිසෝ පිතුපි සදිසෝ, ‘ඛත්තියෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose a brahmin boy was to sleep with an aristocrat girl, and they had a child. Would that child be called an aristocrat after the mother or a brahmin after the father?”
“යෝ සෝ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණකුමාරේන ඛත්තියකඤ්ඤාය පුත්තෝ උප්පන්නෝ, සියා සෝ මාතුපි සදිසෝ පිතුපි සදිසෝ, ‘ඛත්තියෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ ‘බ්රාහ්මණෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ”ති.
“They could be called either.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධ වළවං ගද්රභේන සම්පයෝජේය්යුං, තේසං සම්පයෝගමන්වාය කිසෝරෝ ජායේථ; යෝ සෝ වළවාය ගද්රභේන කිසෝරෝ උප්පන්නෝ, සියා සෝ මාතුපි සදිසෝ පිතුපි සදිසෝ, ‘අස්සෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ ‘ගද්රභෝ(අ)තිපි වත්තබ්බෝ”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose a mare were to mate with a donkey, and she gave birth to a mule. Would that mule be called a horse after the mother or a donkey after the father?”
“කුණ්ඩඤ්හි සෝ, භෝ ගෝතම, අස්සතරෝ හෝති. ඉදං හිස්ස, භෝ ගෝතම, නානාකරණං පස්සාමි; අමුත්ර ච පනේසානං න කිඤ්චි නානාකරණං පස්සාමී”ති.
“It’s a mule, as it is a crossbreed. I see the difference in this case, but not in the previous cases.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධාස්සු ද්වේ මාණවකා භාතරෝ සෝදරියා, ඒකෝ අජ්ඣායකෝ උපනීතෝ ඒකෝ අනජ්ඣායකෝ අනුපනීතෝ. කමේත්ථ බ්රාහ්මණා පඨමං භෝජේය්යුං සද්ධේ වා ථාලිපාකේ වා යඤ්ඤේ වා පාහුනේ වා”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose there were two brahmin students who were brothers who had shared a womb. One was an educated reciter, while the other was not an educated reciter. Who would the brahmins feed first at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”
“යෝ සෝ, භෝ ගෝතම, මාණවකෝ අජ්ඣායකෝ උපනීතෝ තමේත්ථ බ්රාහ්මණා පඨමං භෝජේය්යුං සද්ධේ වා ථාලිපාකේ වා යඤ්ඤේ වා පාහුනේ වා. කිඤ්හි, භෝ ගෝතම, අනජ්ඣායකේ අනුපනීතේ දින්නං මහප්ඵලං භවිස්සතී”ති?
“They’d first feed the student who was an educated reciter. For how could an offering to someone who not an educated reciter be very fruitful?”
“තං කිං මඤ්ඤසි, අස්සලායන, ඉධාස්සු ද්වේ මාණවකා භාතරෝ සෝදරියා, ඒකෝ අජ්ඣායකෝ උපනීතෝ දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ, ඒකෝ අනජ්ඣායකෝ අනුපනීතෝ සීලවා කල්යාණධම්මෝ. කමේත්ථ බ්රාහ්මණා පඨමං භෝජේය්යුං සද්ධේ වා ථාලිපාකේ වා යඤ්ඤේ වා පාහුනේ වා”ති?
“What do you think, Assalāyana? Suppose there were two brahmin students who were brothers who had shared a womb. One was an educated reciter, but was unethical, of bad character, while the other was not an educated reciter, but was ethical and of good character. Who would the brahmins feed first?”
“යෝ සෝ, භෝ ගෝතම, මාණවකෝ අනජ්ඣායකෝ අනුපනීතෝ සීලවා කල්යාණධම්මෝ තමේත්ථ බ්රාහ්මණා පඨමං භෝජේය්යුං සද්ධේ වා ථාලිපාකේ වා යඤ්ඤේ වා පාහුනේ වා. කිඤ්හි, භෝ ගෝතම, දුස්සීලේ පාපධම්මේ දින්නං මහප්ඵලං භවිස්සතී”ති?
“They’d first feed the student who was not an educated reciter, but was ethical and of good character. For how could an offering to someone who is unethical and of bad character be very fruitful?”
“පුබ්බේ ඛෝ ත්වං, අස්සලායන, ජාතිං අගමාසි; ජාතිං ගන්ත්වා මන්තේ අගමාසි; මන්තේ ගන්ත්වා තපේ අගමාසි; තපේ ගන්ත්වා චාතුවණ්ණිං සුද්ධිං පච්චාගතෝ, යමහං පඤ්ඤපේමී”ති. ඒවං වුත්තේ, අස්සලායනෝ මාණවෝ තුණ්හීභූතෝ මඞ්කුභූතෝ පත්තක්ඛන්ධෝ අධෝමුඛෝ පජ්ඣායන්තෝ අප්පටිභානෝ නිසීදි.
“Firstly you relied on birth, Assalāyana, then you switched to education, then you switched to abstemious behavior. Now you’ve come around to believing in purification for the four classes, just as I advocate.” When he said this, Assalāyana sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say.
අථ ඛෝ භගවා අස්සලායනං මාණවං තුණ්හීභූතං මඞ්කුභූතං පත්තක්ඛන්ධං අධෝමුඛං පජ්ඣායන්තං අප්පටිභානං විදිත්වා අස්සලායනං මාණවං ඒතදවෝච:
Knowing this, the Buddha said to him:
“භූතපුබ්බං, අස්සලායන, සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං අරඤ්ඤායතනේ පණ්ණකුටීසු සම්මන්තානං ඒවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං හෝති: ‘බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ … පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)ති.
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception: ‘Only brahmins are the best caste; other castes are inferior. Only brahmins are the light caste; other castes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are Brahmā’s rightful sons, born of his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’
අස්සෝසි ඛෝ, අස්සලායන, අසිතෝ දේවලෝ ඉසි: ‘සත්තන්නං කිර බ්රාහ්මණිසීනං අරඤ්ඤායතනේ පණ්ණකුටීසු සම්මන්තානං ඒවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං—බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ …පේ… බ්රහ්මදායාදා(අ)ති. අථ ඛෝ, අස්සලායන, අසිතෝ දේවලෝ ඉසි කේසමස්සුං කප්පේත්වා මඤ්ජිට්ඨවණ්ණානි දුස්සානි නිවාසේත්වා පටලියෝ උපාහනා ආරුහිත්වා ජාතරූපමයං දණ්ඩං ගහේත්වා සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං පත්ථණ්ඩිලේ පාතුරහෝසි. අථ ඛෝ, අස්සලායන, අසිතෝ දේවලෝ ඉසි සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං පත්ථණ්ඩිලේ චඞ්කමමානෝ ඒවමාහ: ‘හන්ද කෝ නු ඛෝ ඉමේ භවන්තෝ බ්රාහ්මණිසයෝ ගතා; හන්ද කෝ නු ඛෝ ඉමේ භවන්තෝ බ්රාහ්මණිසයෝ ගතා(අ)ති?
The seer Devala the Dark heard about this. So he did up his hair and beard, dressed in magenta robes, put on his boots, grasped a golden staff, and appeared in the courtyard of the seven brahmin seers. Then he wandered about the yard saying, ‘Where, oh where have those brahmin seers gone? Where, oh where have those brahmin seers gone?’
අථ ඛෝ, අස්සලායන, සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං ඒතදහෝසි: ‘කෝ නායං ගාමණ්ඩලරූපෝ විය සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං පත්ථණ්ඩිලේ චඞ්කමමානෝ ඒවමාහ: “හන්ද කෝ නු ඛෝ ඉමේ භවන්තෝ බ්රාහ්මණිසයෝ ගතා; හන්ද කෝ නු ඛෝ ඉමේ භවන්තෝ බ්රාහ්මණිසයෝ ගතාති? හන්ද නං අභිසපාමා”(අ)ති.
Then those brahmin seers said, ‘Who’s this wandering about our courtyard like a cowpoke? Let’s curse him!’
අථ ඛෝ, අස්සලායන, සත්ත බ්රාහ්මණිසයෝ අසිතං දේවලං ඉසිං අභිසපිංසු: ‘භස්මා, වසල, හෝහි; භස්මා, වසල, හෝහී(අ)ති. යථා යථා ඛෝ, අස්සලායන, සත්ත බ්රාහ්මණිසයෝ අසිතං දේවලං ඉසිං අභිසපිංසු තථා තථා අසිතෝ දේවලෝ ඉසි අභිරූපතරෝ චේව හෝති දස්සනීයතරෝ ච පාසාදිකතරෝ ච.
So they cursed Devala the Dark, ‘Be ashes, lowlife! Be ashes, lowlife!’ But the more the seers cursed him, the more attractive, good-looking, and lovely Devala the Dark became.
අථ ඛෝ, අස්සලායන, සත්තන්නං බ්රාහ්මණිසීනං ඒතදහෝසි: ‘මෝඝං වත නෝ තපෝ, අඵලං බ්රහ්මචරියං. මයඤ්හි පුබ්බේ යං අභිසපාම—භස්මා, වසල, හෝහි; භස්මා, වසල, හෝහීති භස්මාව භවති ඒකච්චෝ. ඉමං පන මයං යථා යථා අභිසපාම තථා තථා අභිරූපතරෝ චේව හෝති දස්සනීයතරෝ ච පාසාදිකතරෝ චා(අ)ති.
Then those brahmin seers said, ‘Our fervor is in vain! Our spiritual path is fruitless! For when we used to curse someone to become ashes, ashes they became. But the more we curse this one, the more attractive, good-looking, and lovely he becomes.’
‘න භවන්තානං මෝඝං තපෝ, නාඵලං බ්රහ්මචරියං. ඉඞ්ඝ භවන්තෝ, යෝ මයි මනෝපදෝසෝ තං පජහථා(අ)ති.
‘Gentlemen, your fervor is not in vain; your spiritual path is not fruitless. Please let go of your malevolence towards me.’
‘යෝ භවති මනෝපදෝසෝ තං පජහාම. කෝ නු භවං හෝතී(අ)ති?
‘We let go of our malevolence towards you. But who are you, sir?’
‘සුතෝ නු භවතං—අසිතෝ දේවලෝ ඉසී(අ)ති?
‘Have you heard of the seer Devala the Dark?’
‘ඒවං, භෝ(අ).
‘Yes, sir.’
‘සෝ ඛ්වාහං, භෝ, හෝමී(අ)ති. අථ ඛෝ, අස්සලායන, සත්ත බ්රාහ්මණිසයෝ අසිතං දේවලං ඉසිං අභිවාදේතුං උපක්කමිංසු.
‘I am he, sirs.’ Then they approached Devala and bowed to him.
අථ ඛෝ, අස්සලායන, අසිතෝ දේවලෝ ඉසි සත්ත බ්රාහ්මණිසයෝ ඒතදවෝච: ‘සුතං මේතං, භෝ, සත්තන්නං කිර බ්රාහ්මණිසීනං අරඤ්ඤායතනේ පණ්ණකුටීසු සම්මන්තානං ඒවරූපං පාපකං දිට්ඨිගතං උප්පන්නං—බ්රාහ්මණෝව සේට්ඨෝ වණ්ණෝ, හීනෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණෝව සුක්කෝ වණ්ණෝ, කණ්හෝ අඤ්ඤෝ වණ්ණෝ; බ්රාහ්මණාව සුජ්ඣන්ති, නෝ අබ්රාහ්මණා; බ්රාහ්මණාව බ්රහ්මුනෝ පුත්තා ඕරසා මුඛතෝ ජාතා බ්රහ්මජා බ්රහ්මනිම්මිතා බ්රහ්මදායාදා(අ)ති.
Devala said to them, ‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception: “Only brahmins are the best caste; other castes are inferior. Only brahmins are the light caste; other castes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are Brahmā’s rightful sons, born of his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.”’
‘ඒවං, භෝ(අ).
‘That’s right, sir.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—යා ජනිකා මාතා බ්රාහ්මණංයේව අගමාසි, නෝ අබ්රාහ්මණන්(අ)ති?
‘But do you know whether your birth mother only had relations with a brahmin and not with a non-brahmin?’
‘නෝ හිදං, භෝ(අ).
‘We don’t know that.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—යා ජනිකාමාතු මාතා යාව සත්තමා මාතුමාතාමහයුගා බ්රාහ්මණංයේව අගමාසි, නෝ අබ්රාහ්මණන්(අ)ති?
‘But do you know whether your birth mother’s mothers back to the seventh generation only had relations with brahmins and not with non-brahmins?’
‘නෝ හිදං, භෝ(අ).
‘We don’t know that.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—යෝ ජනකෝ පිතා බ්රාහ්මණිංයේව අගමාසි, නෝ අබ්රාහ්මණින්(අ)ති?
‘But do you know whether your birth father only had relations with a brahmin woman and not with a non-brahmin?’
‘නෝ හිදං, භෝ(අ).
‘We don’t know that.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—යෝ ජනකපිතු පිතා යාව සත්තමා පිතුපිතාමහයුගා බ්රාහ්මණිංයේව අගමාසි, නෝ අබ්රාහ්මණින්(අ)ති?
‘But do you know whether your birth father’s fathers back to the seventh generation only had relations with brahmins and not with non-brahmins?’
‘නෝ හිදං, භෝ(අ).
‘We don’t know that.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—යථා ගබ්භස්ස අවක්කන්ති හෝතී(අ)ති?
‘But do you know how an embryo is conceived?’
‘ජානාම මයං, භෝ—යථා ගබ්භස්ස අවක්කන්ති හෝති. ඉධ මාතාපිතරෝ ච සන්නිපතිතා හෝන්ති, මාතා ච උතුනී හෝති, ගන්ධබ්බෝ ච පච්චුපට්ඨිතෝ හෝති; ඒවං තිණ්ණං සන්නිපාතා ගබ්භස්ස අවක්කන්ති හෝතී(අ)ති.
‘We do know that, sir. An embryo is conceived when these three things come together—the mother and father come together, the mother is in the fertile phase of her menstrual cycle, and the virile spirit is potent.’
‘ජානන්ති පන භෝන්තෝ—තග්ඝ, සෝ ගන්ධබ්බෝ ඛත්තියෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා වේස්සෝ වා සුද්දෝ වා(අ)ති?
‘But do you know for sure whether that virile spirit is an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial?’
‘න මයං, භෝ, ජානාම—තග්ඝ සෝ ගන්ධබ්බෝ ඛත්තියෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා වේස්සෝ වා සුද්දෝ වා(අ)ති.
‘We don’t know that.’
‘ඒවං සන්තේ, භෝ, ජානාථ—කේ තුම්හේ හෝථා(අ)ති?
‘In that case, sirs, don’t you know what you are?’
‘ඒවං සන්තේ, භෝ, න මයං ජානාම—කේ මයං හෝමා(අ)ති.
‘In that case, sir, we don’t know what we are.’
තේ හි නාම, අස්සලායන, සත්ත බ්රාහ්මණිසයෝ අසිතේන දේවලේන ඉසිනා සකේ ජාතිවාදේ සමනුයුඤ්ජීයමානා සමනුග්ගාහීයමානා සමනුභාසීයමානා න සම්පායිස්සන්ති; කිං පන ත්වං ඒතරහි මයා සකස්මිං ජාතිවාදේ සමනුයුඤ්ජීයමානෝ සමනුග්ගාහීයමානෝ සමනුභාසීයමානෝ සම්පායිස්සසි, යේසං ත්වං සාචරියකෝ න පුණ්ණෝ දබ්බිගාහෝ”ති.
So even those seven brahmin seers were stumped when pursued, pressed, and grilled by the seer Devala on their own genealogy. So how could you succeed, being grilled by me now on your own genealogy—you who have not even mastered your own tradition?”
ඒවං වුත්තේ, අස්සලායනෝ මාණවෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he had spoken, Assalāyana said to him, “Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
අස්සලායනසුත්තං නිට්ඨිතං තතියං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]