Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation |
ទីឃ និកាយ ៣២
Long Discourses 32
អាដានាដិយសុត្ត
The Āṭānāṭiya Protection
១។ បឋមភាណវារ
1. The First Recitation Section
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ គិជ្ឈកូដេ បព្ពតេ។ អថ ខោ ចត្តារោ មហារាជា មហតិយា ច យក្ខសេនាយ មហតិយា ច គន្ធព្ពសេនាយ មហតិយា ច កុម្ភណ្ឌសេនាយ មហតិយា ច នាគសេនាយ ចតុទ្ទិសំ រក្ខំ ឋបេត្វា ចតុទ្ទិសំ គុម្ពំ ឋបេត្វា ចតុទ្ទិសំ ឱវរណំ ឋបេត្វា អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា កេវលកប្បំ គិជ្ឈកូដំ បព្ពតំ ឱភាសេត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ តេបិ ខោ យក្ខា អប្បេកច្ចេ ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ, អប្បេកច្ចេ ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិំសុ, សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ, អប្បេកច្ចេ យេន ភគវា តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ, អប្បេកច្ចេ នាមគោត្តំ សាវេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ, អប្បេកច្ចេ តុណ្ហីភូតា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then, late at night, the Four Great Kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Before sitting down to one side, some spirits bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វេស្សវណោ មហារាជា ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សន្តិ ហិ, ភន្តេ, ឧឡារា យក្ខា ភគវតោ អប្បសន្នា។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, ឧឡារា យក្ខា ភគវតោ បសន្នា។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, មជ្ឈិមា យក្ខា ភគវតោ អប្បសន្នា។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, មជ្ឈិមា យក្ខា ភគវតោ បសន្នា។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, នីចា យក្ខា ភគវតោ អប្បសន្នា។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, នីចា យក្ខា ភគវតោ បសន្នា។ យេភុយ្យេន ខោ បន, ភន្តេ, យក្ខា អប្បសន្នាយេវ ភគវតោ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ភគវា ហិ, ភន្តេ, បាណាតិបាតា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ, អទិន្នាទានា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ, កាមេសុមិច្ឆាចារា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ, មុសាវាទា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ, សុរាមេរយមជ្ជប្បមាទដ្ឋានា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ។ យេភុយ្យេន ខោ បន, ភន្តេ, យក្ខា អប្បដិវិរតាយេវ បាណាតិបាតា, អប្បដិវិរតា អទិន្នាទានា, អប្បដិវិរតា កាមេសុមិច្ឆាចារា, អប្បដិវិរតា មុសាវាទា, អប្បដិវិរតា សុរាមេរយមជ្ជប្បមាទដ្ឋានា។ តេសំ តំ ហោតិ អប្បិយំ អមនាបំ។
Seated to one side, the Great King Vessavaṇa said to the Buddha, “Sir, some high spirits have confidence in the Buddha, some do not. Some middling spirits have confidence in the Buddha, some do not. Some low spirits have confidence in the Buddha, some do not. But mostly the spirits don’t have confidence in the Buddha. Why is that? Because the Buddha teaches them to refrain from killing living creatures, stealing, lying, sexual misconduct, and drinking alcohol. But mostly they don’t refrain from such things. They don’t like that or approve of it.
សន្តិ ហិ, ភន្តេ, ភគវតោ សាវកា អរញ្ញវនបត្ថានិ បន្តានិ សេនាសនានិ បដិសេវន្តិ អប្បសទ្ទានិ អប្បនិគ្ឃោសានិ វិជនវាតានិ មនុស្សរាហស្សេយ្យកានិ បដិសល្លានសារុប្បានិ។ តត្ថ សន្តិ ឧឡារា យក្ខា និវាសិនោ, យេ ឥមស្មិំ ភគវតោ បាវចនេ អប្បសន្នា។ តេសំ បសាទាយ ឧគ្គណ្ហាតុ, ភន្តេ, ភគវា អាដានាដិយំ រក្ខំ ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយា”តិ។ អធិវាសេសិ ភគវា តុណ្ហីភាវេន។
Sir, there are disciples of the Buddha who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat. There dwell high spirits who have no confidence in the Buddha’s dispensation. To give them confidence, may the Buddha please learn the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.” The Buddha consented with silence.
អថ ខោ វេស្សវណោ មហារាជា ភគវតោ អធិវាសនំ វិទិត្វា តាយំ វេលាយំ ឥមំ អាដានាដិយំ រក្ខំ អភាសិ:
Then, knowing that the Buddha had consented, on that occasion Great King Vessavaṇa recited the Āṭānāṭiya protection.
“វិបស្សិស្ស ច នមត្ថុ, ចក្ខុមន្តស្ស សិរីមតោ; សិខិស្សបិ ច នមត្ថុ, សព្ពភូតានុកម្បិនោ។
“Hail Vipassī, the glorious Clear-eyed One! Hail Sikhī, compassionate for all beings!
វេស្សភុស្ស ច នមត្ថុ, ន្ហាតកស្ស តបស្សិនោ; នមត្ថុ កកុសន្ធស្ស, មារសេនាបមទ្ទិនោ។
Hail Vessabhū, cleansed and austere! Hail Kakusandha, crusher of Māra’s army!
កោណាគមនស្ស នមត្ថុ, ព្រាហ្មណស្ស វុសីមតោ; កស្សបស្ស ច នមត្ថុ, វិប្បមុត្តស្ស សព្ពធិ។
Hail Koṇāgamana, the brahmin who has lived the life! Hail Kassapa, everywhere free!
អង្គីរសស្ស នមត្ថុ, សក្យបុត្តស្ស សិរីមតោ; យោ ឥមំ ធម្មំ ទេសេសិ, សព្ពទុក្ខាបនូទនំ។
Hail Aṅgīrasa, the glorious Sakyan! He taught this Dhamma that dispels all suffering.
យេ ចាបិ និព្ពុតា លោកេ, យថាភូតំ វិបស្សិសុំ; តេ ជនា អបិសុណាថ, មហន្តា វីតសារទា។
Those in the world who are extinguished, truly discerning, not backbiters; such people being great of heart and rid of naivety,
ហិតំ ទេវមនុស្សានំ, យំ នមស្សន្តិ គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, មហន្តំ វីតសារទំ។
revere that Gotama; he who is helpful to gods and humans, accomplished in knowledge and conduct, great of heart and rid of naivety.
យតោ ឧគ្គច្ឆតិ សូរិយោ, អាទិច្ចោ មណ្ឌលី មហា; យស្ស ចុគ្គច្ឆមានស្ស, សំវរីបិ និរុជ្ឈតិ; យស្ស ចុគ្គតេ សូរិយេ, ‘ទិវសោៜតិ បវុច្ចតិ។
Where rises the sun—Aditi’s child, the great orb, who in his rising dispels the night, and of whom, when sun has risen, it is said to be the day—
រហទោបិ តត្ថ គម្ភីរោ, សមុទ្ទោ សរិតោទកោ; ឯវំ តំ តត្ថ ជានន្តិ, ‘សមុទ្ទោ សរិតោទកោៜ។
there is a deep lake, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, as an ocean of flowing waters.
ឥតោ ‘សា បុរិមា ទិសាៜ, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
From here that is the eastern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
គន្ធព្ពានំ អធិបតិ, ‘ធតរដ្ឋោៜតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, គន្ធព្ពេហិ បុរក្ខតោ។
the lord of the centaurs; his name is Dhataraṭṭha. He delights in song and dance, honored by the centaurs.
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ជិនំ វន្ទថ គោតមំៜ, ‘ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំៜ។
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
យេន បេតា បវុច្ចន្តិ, បិសុណា បិដ្ឋិមំសិកា; បាណាតិបាតិនោ លុទ្ទា, ចោរា នេកតិកា ជនា។
It’s where the departed go, they say, who are dividers and backbiters, killers and hunters, bandits and frauds.
ឥតោ ‘សា ទក្ខិណា ទិសាៜ, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
From here that is the southern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
កុម្ភណ្ឌានំ អធិបតិ, ‘វិរូឡ្ហោៜ ឥតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, កុម្ភណ្ឌេហិ បុរក្ខតោ។
the lord of the goblins; his name is Virūḷha. He delights in song and dance, honored by the goblins.
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ជិនំ វន្ទថ គោតមំៜ, ‘ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំៜ។
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
យត្ថ ចោគ្គច្ឆតិ សូរិយោ, អាទិច្ចោ មណ្ឌលី មហា; យស្ស ចោគ្គច្ឆមានស្ស, ទិវសោបិ និរុជ្ឈតិ; យស្ស ចោគ្គតេ សូរិយេ, ‘សំវរីៜតិ បវុច្ចតិ។
Where sets the sun—Aditi’s child, the great orb, who in his setting ends the day, and of whom, when sun has set, it is said to be the night—
រហទោបិ តត្ថ គម្ភីរោ, សមុទ្ទោ សរិតោទកោ; ឯវំ តំ តត្ថ ជានន្តិ, ‘សមុទ្ទោ សរិតោទកោៜ។
there is a deep lake in that place, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, as an ocean of flowing waters.
ឥតោ ‘សា បច្ឆិមា ទិសាៜ, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
From here that is the western quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
នាគានញ្ច អធិបតិ, ‘វិរូបក្ខោៜតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, នាគេហេវ បុរក្ខតោ។
the lord of the dragons; his name is Virūpakkha. He delights in song and dance, honored by the dragons.
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ជិនំ វន្ទថ គោតមំៜ, ‘ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំៜ។
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
យេន ឧត្តរកុរុវ្ហោ, មហានេរុ សុទស្សនោ; មនុស្សា តត្ថ ជាយន្តិ, អមមា អបរិគ្គហា។
Where lovely Uttarakuru is, and the beautiful Mount Meru, humans born there are unselfish, not possessive.
ន តេ ពីឹ បវបន្តិ, នបិ នីយន្តិ នង្គលា; អកដ្ឋបាកិមំ សាលិំ, បរិភុញ្ជន្តិ មានុសា។
They do not sow the seed, nor do they draw the plough. The rice eaten by people ripens in untilled soil,
អកណំ អថុសំ សុទ្ធំ, សុគន្ធំ តណ្ឌុលប្ផលំ; តុណ្ឌិកីរេ បចិត្វាន, តតោ ភុញ្ជន្តិ ភោជនំ។
free of powder or husk, pure, fragrant, with only the rice-grain. After cooking in a tandoor oven, they enjoy eating that food.
គាវិំ ឯកខុរំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; បសុំ ឯកខុរំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
Having prepared a cow with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a beast with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place.
ឥត្ថិំ វា វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; បុរិសំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
Having prepared a woman-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a man-drawn carriage, they’re drawn about from place to place.
កុមារិំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; កុមារំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
Having prepared a girl-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a boy-drawn carriage, they’re drawn about from place to place.
តេ យានេ អភិរុហិត្វា, សព្ពា ទិសា អនុបរិយាយន្តិ; បចារា តស្ស រាជិនោ។
Having ascended their vehicle, that king’s servants tour about in every quarter,
ហត្ថិយានំ អស្សយានំ, ទិព្ពំ យានំ ឧបដ្ឋិតំ; បាសាទា សិវិកា ចេវ, មហារាជស្ស យសស្សិនោ។
provided with vehicles, elephant, horse, and divine. And there are mansions and palanquins for that great and glorious king.
តស្ស ច នគរា អហុ, អន្តលិក្ខេ សុមាបិតា; អាដានាដា កុសិនាដា បរកុសិនាដា, នាដសុរិយា បរកុសិដនាដា។
And he has cities, too, well-built in the sky: Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, and Parakusiṭanāṭā.
ឧត្តរេន កសិវន្តោ, ជនោឃមបរេន ច; នវនវុតិយោ អម្ពរអម្ពរវតិយោ, អាឡកមន្ទា នាម រាជធានី។
To the north is Kapīvanta, and Janogha lies beyond. And there’s Navanavutiya, Ambara-ambaravatiya, and the royal capital named Āḷakamandā.
កុវេរស្ស ខោ បន មារិស, មហារាជស្ស វិសាណា នាម រាជធានី; តស្មា កុវេរោ មហារាជា, ‘វេស្សវណោៜតិ បវុច្ចតិ។
The Great King Kuvera, dear sir, has a capital named Visāṇā, which is why the great king is called ‘Vessavaṇa’.
បច្ចេសន្តោ បកាសេន្តិ, តតោលា តត្តលា តតោតលា; ឱជសិ តេជសិ តតោជសី, សូរោ រាជា អរិដ្ឋោ នេមិ។
These each individually inform the King: Tatolā, Tattalā, Tatotalā, Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, and Nemi.
រហទោបិ តត្ថ ធរណី នាម, យតោ មេឃា បវស្សន្តិ; វស្សា យតោ បតាយន្តិ, សភាបិ តត្ថ សាលវតី នាម។
There is a lake there too named Dharaṇī, whence the clouds rain down, and the rains disperse. There is a hall there too named Sālavatī,
យត្ថ យក្ខា បយិរុបាសន្តិ, តត្ថ និច្ចផលា រុក្ខា; នានា ទិជគណា យុតា, មយូរកោញ្ចាភិរុទា; កោកិលាទីហិ វគ្គុហិ។
where the spirits frequent. There the trees are ever in fruit, with many different flocks of birds. Peacocks and herons call out there, and the sweet cuckoos too.
ជីវញ្ជីវកសទ្ទេត្ថ, អថោ ឱដ្ឋវចិត្តកា; កុក្កុដកា កុឡីរកា, វនេ បោក្ខរសាតកា។
One bird cries out ‘Live, live!’, another ‘Lift up your heart!’ There are cocks and kookaburras, and in the wood the woodpeckers.
សុកសាឡិកសទ្ទេត្ថ, ទណ្ឌមាណវកានិ ច; សោភតិ សព្ពកាលំ សា, កុវេរនឡិនី សទា។
The parrots and mynah cry out there, and the ‘little stick-boy’ birds. Kuvera’s pond of rushes is lovely all the time.
ឥតោ ‘សា ឧត្តរា ទិសាៜ, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
From here that is the northern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
យក្ខានញ្ច អធិបតិ, ‘កុវេរោៜ ឥតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, យក្ខេហេវ បុរក្ខតោ។
the lord of spirits; his name is Kuvera. He delights in song and dance, honored by the spirits.
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ជិនំ វន្ទថ គោតមំៜ, ‘ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមន៑ៜតិ។
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
អយំ ខោ សា, មារិស, អាដានាដិយា រក្ខា ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយ។
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
យស្ស កស្សចិ, មារិស, ភិក្ខុស្ស វា ភិក្ខុនិយា វា ឧបាសកស្ស វា ឧបាសិកាយ វា អយំ អាដានាដិយា រក្ខា សុគ្គហិតា ភវិស្សតិ សមត្តា បរិយាបុតា។ តញ្ចេ អមនុស្សោ យក្ខោ វា យក្ខិនី វា យក្ខបោតកោ វា យក្ខបោតិកា វា យក្ខមហាមត្តោ វា យក្ខបារិសជ្ជោ វា យក្ខបចារោ វា, គន្ធព្ពោ វា គន្ធព្ពី វា គន្ធព្ពបោតកោ វា គន្ធព្ពបោតិកា វា គន្ធព្ពមហាមត្តោ វា គន្ធព្ពបារិសជ្ជោ វា គន្ធព្ពបចារោ វា, កុម្ភណ្ឌោ វា កុម្ភណ្ឌី វា កុម្ភណ្ឌបោតកោ វា កុម្ភណ្ឌបោតិកា វា កុម្ភណ្ឌមហាមត្តោ វា កុម្ភណ្ឌបារិសជ្ជោ វា កុម្ភណ្ឌបចារោ វា, នាគោ វា នាគី វា នាគបោតកោ វា នាគបោតិកា វា នាគមហាមត្តោ វា នាគបារិសជ្ជោ វា នាគបចារោ វា, បទុដ្ឋចិត្តោ ភិក្ខុំ វា ភិក្ខុនិំ វា ឧបាសកំ វា ឧបាសិកំ វា គច្ឆន្តំ វា អនុគច្ឆេយ្យ, ឋិតំ វា ឧបតិដ្ឋេយ្យ, និសិន្នំ វា ឧបនិសីទេយ្យ, និបន្នំ វា ឧបនិបជ្ជេយ្យ។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ គាមេសុ វា និគមេសុ វា សក្ការំ វា គរុការំ វា។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ អាឡកមន្ទាយ នាម រាជធានិយា វត្ថុំ វា វាសំ វា។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ យក្ខានំ សមិតិំ គន្តុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា អនាវយ្ហម្បិ នំ ករេយ្យុំ អវិវយ្ហំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា អត្តាហិបិ បរិបុណ្ណាហិ បរិភាសាហិ បរិភាសេយ្យុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា រិត្តម្បិស្ស បត្តំ សីសេ និក្កុជ្ជេយ្យុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា សត្តធាបិស្ស មុទ្ធំ ផាលេយ្យុំ។
The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, counselors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—that non-human will receive no homage or respect in any village or town. And they will receive no ground or dwelling in my capital of Ālakamandā. Nor will they get to go to the conference of the spirits. In addition, the non-humans would not give or take them in marriage. They’d heap personal abuse on them, drop an empty bowl on their head, and even split their head into seven pieces!
សន្តិ ហិ, មារិស, អមនុស្សា ចណ្ឌា រុទ្ធា រភសា, តេ នេវ មហារាជានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, អមនុស្សា មហារាជានំ អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។ សេយ្យថាបិ, មារិស, រញ្ញោ មាគធស្ស វិជិតេ មហាចោរា។ តេ នេវ រញ្ញោ មាគធស្ស អាទិយន្តិ, ន រញ្ញោ មាគធស្ស បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន រញ្ញោ មាគធស្ស បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, មហាចោរា រញ្ញោ មាគធស្ស អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។
For there are, dear sir, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men. They’re said to be rebelling against the Great Kings. They’re just like the bandits in the king of Magadha’s realm who don’t obey the king, his men, or his men’s men, and are said to be rebelling against the king.
ឯវមេវ ខោ, មារិស, សន្តិ អមនុស្សា ចណ្ឌា រុទ្ធា រភសា, តេ នេវ មហារាជានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, អមនុស្សា មហារាជានំ អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។ យោ ហិ កោចិ, មារិស, អមនុស្សោ យក្ខោ វា យក្ខិនី វា …បេ… គន្ធព្ពោ វា គន្ធព្ពី វា …បេ… កុម្ភណ្ឌោ វា កុម្ភណ្ឌី វា …បេ… នាគោ វា នាគី វា នាគបោតកោ វា នាគបោតិកា វា នាគមហាមត្តោ វា នាគបារិសជ្ជោ វា នាគបចារោ វា បទុដ្ឋចិត្តោ ភិក្ខុំ វា ភិក្ខុនិំ វា ឧបាសកំ វា ឧបាសិកំ វា គច្ឆន្តំ វា អនុគច្ឆេយ្យ, ឋិតំ វា ឧបតិដ្ឋេយ្យ, និសិន្នំ វា ឧបនិសីទេយ្យ, និបន្នំ វា ឧបនិបជ្ជេយ្យ។ ឥមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ ឧជ្ឈាបេតព្ពំ វិក្កន្ទិតព្ពំ វិរវិតព្ពំ: ‘អយំ យក្ខោ គណ្ហាតិ, អយំ យក្ខោ អាវិសតិ, អយំ យក្ខោ ហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ វិហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ ហិំសតិ, អយំ យក្ខោ វិហិំសតិ, អយំ យក្ខោ ន មុញ្ចតីៜតិ។
If any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, counselors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—approaches a monk, nun, layman, or laywoman while walking, standing, sitting, or lying down, one ought to yell, cry, and scream to the spirits, great spirits, generals, great generals: ‘This spirit’s got me! This spirit’s entered me! This spirit’s annoying me! This spirit’s harassing me! This spirit’s hurting me! This spirit’s harming me! This spirit won’t let me go!’
កតមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ?
To what spirits, great spirits, generals, great generals?
ឥន្ទោ សោមោ វរុណោ ច, ភារទ្វាជោ បជាបតិ; ចន្ទនោ កាមសេដ្ឋោ ច, កិន្នុឃណ្ឌុ និឃណ្ឌុ ច។
‘Indra, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, the Progenitor, Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu,
បនាទោ ឱបមញ្ញោ ច, ទេវសូតោ ច មាតលិ; ចិត្តសេនោ ច គន្ធព្ពោ, នឡោ រាជា ជនេសភោ។
Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s charioteer. Cittasena the centaur, and the kings Nala and Janesabha,
សាតាគិរោ ហេមវតោ, បុណ្ណកោ ករតិយោ គុឡោ; សិវកោ មុចលិន្ទោ ច, វេស្សាមិត្តោ យុគន្ធរោ។
Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, and Guḷa; Sivaka and Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara,
គោបាលោ សុប្បរោធោ ច, ហិរិ នេត្តិ ច មន្ទិយោ; បញ្ចាលចណ្ឌោ អាឡវកោ, បជ្ជុន្នោ សុមនោ សុមុខោ; ទធិមុខោ មណិ មាណិវរោ ទីឃោ, អថោ សេរីសកោ សហ។
Gopāla, Suppagedha, Hiri, Netti, and Mandiya; Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha, Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, together with Serīsaka.’
ឥមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ ឧជ្ឈាបេតព្ពំ វិក្កន្ទិតព្ពំ វិរវិតព្ពំ: ‘អយំ យក្ខោ គណ្ហាតិ, អយំ យក្ខោ អាវិសតិ, អយំ យក្ខោ ហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ វិហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ ហិំសតិ, អយំ យក្ខោ វិហិំសតិ, អយំ យក្ខោ ន មុញ្ចតីៜតិ។
អយំ ខោ សា, មារិស, អាដានាដិយា រក្ខា ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយ។ ហន្ទ ច ទានិ មយំ, មារិស, គច្ឆាម ពហុកិច្ចា មយំ ពហុករណីយា”តិ។
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. Well, now, dear sir, I must go. I have many duties, and much to do.”
“យស្សទានិ តុម្ហេ, មហារាជានោ, កាលំ មញ្ញថា”តិ។
“Please, Great Kings, go at your convenience.”
អថ ខោ ចត្តារោ មហារាជា ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ តេបិ ខោ យក្ខា ឧដ្ឋាយាសនា អប្បេកច្ចេ ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិំសុ, សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ យេន ភគវា តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ នាមគោត្តំ សាវេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ តុណ្ហីភូតា តត្ថេវន្តរធាយិំសូតិ។
Then the Four Great Kings got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, before vanishing right there. And before the other spirits present vanished, some bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
បឋមភាណវារោ និដ្ឋិតោ។
The first recitation section is finished.
២។ ទុតិយភាណវារ
2. The Second Recitation Section
អថ ខោ ភគវា តស្សា រត្តិយា អច្ចយេន ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ឥមំ, ភិក្ខវេ, រត្តិំ ចត្តារោ មហារាជា មហតិយា ច យក្ខសេនាយ មហតិយា ច គន្ធព្ពសេនាយ មហតិយា ច កុម្ភណ្ឌសេនាយ មហតិយា ច នាគសេនាយ ចតុទ្ទិសំ រក្ខំ ឋបេត្វា ចតុទ្ទិសំ គុម្ពំ ឋបេត្វា ចតុទ្ទិសំ ឱវរណំ ឋបេត្វា អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា កេវលកប្បំ គិជ្ឈកូដំ បព្ពតំ ឱភាសេត្វា យេនាហំ តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា មំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ តេបិ ខោ, ភិក្ខវេ, យក្ខា អប្បេកច្ចេ មំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ អប្បេកច្ចេ មយា សទ្ធិំ សម្មោទិំសុ, សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ អប្បេកច្ចេ យេនាហំ តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ អប្បេកច្ចេ នាមគោត្តំ សាវេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ អប្បេកច្ចេ តុណ្ហីភូតា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។
Then, when the night had passed, the Buddha told the bhikkhus all that had happened, repeating all the verses spoken. Then he added:
ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ, ភិក្ខវេ, វេស្សវណោ មហារាជា មំ ឯតទវោច: ‘សន្តិ ហិ, ភន្តេ, ឧឡារា យក្ខា ភគវតោ អប្បសន្នា …បេ… សន្តិ ហិ, ភន្តេ, នីចា យក្ខា ភគវតោ បសន្នា។ យេភុយ្យេន ខោ បន, ភន្តេ, យក្ខា អប្បសន្នាយេវ ភគវតោ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ភគវា ហិ, ភន្តេ, បាណាតិបាតា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ … សុរាមេរយមជ្ជប្បមាទដ្ឋានា វេរមណិយា ធម្មំ ទេសេតិ។ យេភុយ្យេន ខោ បន, ភន្តេ, យក្ខា អប្បដិវិរតាយេវ បាណាតិបាតា … អប្បដិវិរតា សុរាមេរយមជ្ជប្បមាទដ្ឋានា។ តេសំ តំ ហោតិ អប្បិយំ អមនាបំ។ សន្តិ ហិ, ភន្តេ, ភគវតោ សាវកា អរញ្ញវនបត្ថានិ បន្តានិ សេនាសនានិ បដិសេវន្តិ អប្បសទ្ទានិ អប្បនិគ្ឃោសានិ វិជនវាតានិ មនុស្សរាហស្សេយ្យកានិ បដិសល្លានសារុប្បានិ។ តត្ថ សន្តិ ឧឡារា យក្ខា និវាសិនោ, យេ ឥមស្មិំ ភគវតោ បាវចនេ អប្បសន្នា, តេសំ បសាទាយ ឧគ្គណ្ហាតុ, ភន្តេ, ភគវា អាដានាដិយំ រក្ខំ ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយាៜតិ។ អធិវាសេសិំ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, តុណ្ហីភាវេន។ អថ ខោ, ភិក្ខវេ, វេស្សវណោ មហារាជា មេ អធិវាសនំ វិទិត្វា តាយំ វេលាយំ ឥមំ អាដានាដិយំ រក្ខំ អភាសិ:
‘វិបស្សិស្ស ច នមត្ថុ, ចក្ខុមន្តស្ស សិរីមតោ; សិខិស្សបិ ច នមត្ថុ, សព្ពភូតានុកម្បិនោ។
វេស្សភុស្ស ច នមត្ថុ, ន្ហាតកស្ស តបស្សិនោ; នមត្ថុ កកុសន្ធស្ស, មារសេនាបមទ្ទិនោ។
កោណាគមនស្ស នមត្ថុ, ព្រាហ្មណស្ស វុសីមតោ; កស្សបស្ស ច នមត្ថុ, វិប្បមុត្តស្ស សព្ពធិ។
អង្គីរសស្ស នមត្ថុ, សក្យបុត្តស្ស សិរីមតោ; យោ ឥមំ ធម្មំ ទេសេសិ, សព្ពទុក្ខាបនូទនំ។
យេ ចាបិ និព្ពុតា លោកេ, យថាភូតំ វិបស្សិសុំ; តេ ជនា អបិសុណាថ, មហន្តា វីតសារទា។
ហិតំ ទេវមនុស្សានំ, យំ នមស្សន្តិ គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, មហន្តំ វីតសារទំ។
យតោ ឧគ្គច្ឆតិ សូរិយោ, អាទិច្ចោ មណ្ឌលី មហា; យស្ស ចុគ្គច្ឆមានស្ស, សំវរីបិ និរុជ្ឈតិ; យស្ស ចុគ្គតេ សូរិយេ, “ទិវសោ”តិ បវុច្ចតិ។
រហទោបិ តត្ថ គម្ភីរោ, សមុទ្ទោ សរិតោទកោ; ឯវំ តំ តត្ថ ជានន្តិ, “សមុទ្ទោ សរិតោទកោ”។
ឥតោ “សា បុរិមា ទិសា”, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
គន្ធព្ពានំ អធិបតិ, “ធតរដ្ឋោ”តិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, គន្ធព្ពេហិ បុរក្ខតោ។
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
“ជិនំ វន្ទថ គោតមំ, ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំ”។
យេន បេតា បវុច្ចន្តិ, បិសុណា បិដ្ឋិមំសិកា; បាណាតិបាតិនោ លុទ្ទា, ចោរា នេកតិកា ជនា។
ឥតោ “សា ទក្ខិណា ទិសា”, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
កុម្ភណ្ឌានំ អធិបតិ, “វិរូឡ្ហោ” ឥតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, កុម្ភណ្ឌេហិ បុរក្ខតោ។
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
“ជិនំ វន្ទថ គោតមំ, ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំ”។
យត្ថ ចោគ្គច្ឆតិ សូរិយោ, អាទិច្ចោ មណ្ឌលី មហា; យស្ស ចោគ្គច្ឆមានស្ស, ទិវសោបិ និរុជ្ឈតិ; យស្ស ចោគ្គតេ សូរិយេ, “សំវរី”តិ បវុច្ចតិ។
រហទោបិ តត្ថ គម្ភីរោ, សមុទ្ទោ សរិតោទកោ; ឯវំ តំ តត្ថ ជានន្តិ, សមុទ្ទោ សរិតោទកោ។
ឥតោ “សា បច្ឆិមា ទិសា”, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
នាគានញ្ច អធិបតិ, “វិរូបក្ខោ”តិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, នាគេហេវ បុរក្ខតោ។
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
“ជិនំ វន្ទថ គោតមំ, ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមំ”។
យេន ឧត្តរកុរុវ្ហោ, មហានេរុ សុទស្សនោ; មនុស្សា តត្ថ ជាយន្តិ, អមមា អបរិគ្គហា។
ន តេ ពីឹ បវបន្តិ, នាបិ នីយន្តិ នង្គលា; អកដ្ឋបាកិមំ សាលិំ, បរិភុញ្ជន្តិ មានុសា។
អកណំ អថុសំ សុទ្ធំ, សុគន្ធំ តណ្ឌុលប្ផលំ; តុណ្ឌិកីរេ បចិត្វាន, តតោ ភុញ្ជន្តិ ភោជនំ។
គាវិំ ឯកខុរំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; បសុំ ឯកខុរំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
ឥត្ថិំ វា វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; បុរិសំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
កុមារិំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ; កុមារំ វាហនំ កត្វា, អនុយន្តិ ទិសោទិសំ។
តេ យានេ អភិរុហិត្វា, សព្ពា ទិសា អនុបរិយាយន្តិ; បចារា តស្ស រាជិនោ។
ហត្ថិយានំ អស្សយានំ, ទិព្ពំ យានំ ឧបដ្ឋិតំ; បាសាទា សិវិកា ចេវ, មហារាជស្ស យសស្សិនោ។
តស្ស ច នគរា អហុ, អន្តលិក្ខេ សុមាបិតា; អាដានាដា កុសិនាដា បរកុសិនាដា, នាដសុរិយា បរកុសិដនាដា។
ឧត្តរេន កសិវន្តោ, ជនោឃមបរេន ច; នវនវុតិយោ អម្ពរអម្ពរវតិយោ, អាឡកមន្ទា នាម រាជធានី។
កុវេរស្ស ខោ បន មារិស, មហារាជស្ស វិសាណា នាម រាជធានី; តស្មា កុវេរោ មហារាជា, “វេស្សវណោ”តិ បវុច្ចតិ។
បច្ចេសន្តោ បកាសេន្តិ, តតោលា តត្តលា តតោតលា; ឱជសិ តេជសិ តតោជសី, សូរោ រាជា អរិដ្ឋោ នេមិ។
រហទោបិ តត្ថ ធរណី នាម, យតោ មេឃា បវស្សន្តិ; វស្សា យតោ បតាយន្តិ, សភាបិ តត្ថ សាលវតី នាម។
យត្ថ យក្ខា បយិរុបាសន្តិ, តត្ថ និច្ចផលា រុក្ខា; នានា ទិជគណា យុតា, មយូរកោញ្ចាភិរុទា; កោកិលាទីហិ វគ្គុហិ។
ជីវញ្ជីវកសទ្ទេត្ថ, អថោ ឱដ្ឋវចិត្តកា; កុក្កុដកា កុឡីរកា, វនេ បោក្ខរសាតកា។
សុកសាឡិក សទ្ទេត្ថ, ទណ្ឌមាណវកានិ ច; សោភតិ សព្ពកាលំ សា, កុវេរនឡិនី សទា។
ឥតោ “សា ឧត្តរា ទិសា”, ឥតិ នំ អាចិក្ខតី ជនោ; យំ ទិសំ អភិបាលេតិ, មហារាជា យសស្សិ សោ។
យក្ខានញ្ច អធិបតិ, “កុវេរោ” ឥតិ នាមសោ; រមតី នច្ចគីតេហិ, យក្ខេហេវ បុរក្ខតោ។
បុត្តាបិ តស្ស ពហវោ, ឯកនាមាតិ មេ សុតំ; អសីតិ ទស ឯកោ ច, ឥន្ទនាមា មហព្ពលា។
តេ ចាបិ ពុទ្ធំ ទិស្វាន, ពុទ្ធំ អាទិច្ចពន្ធុនំ; ទូរតោវ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។
នមោ តេ បុរិសាជញ្ញ, នមោ តេ បុរិសុត្តម; កុសលេន សមេក្ខសិ, អមនុស្សាបិ តំ វន្ទន្តិ; សុតំ នេតំ អភិណ្ហសោ, តស្មា ឯវំ វទេមសេ។
“ជិនំ វន្ទថ គោតមំ, ជិនំ វន្ទាម គោតមំ; វិជ្ជាចរណសម្បន្នំ, ពុទ្ធំ វន្ទាម គោតមន៑”តិ។
អយំ ខោ សា, មារិស, អាដានាដិយា រក្ខា ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយ។ យស្ស កស្សចិ, មារិស, ភិក្ខុស្ស វា ភិក្ខុនិយា វា ឧបាសកស្ស វា ឧបាសិកាយ វា អយំ អាដានាដិយា រក្ខា សុគ្គហិតា ភវិស្សតិ សមត្តា បរិយាបុតា តញ្ចេ អមនុស្សោ យក្ខោ វា យក្ខិនី វា …បេ… គន្ធព្ពោ វា គន្ធព្ពី វា …បេ… កុម្ភណ្ឌោ វា កុម្ភណ្ឌី វា …បេ… នាគោ វា នាគី វា នាគបោតកោ វា នាគបោតិកា វា នាគមហាមត្តោ វា នាគបារិសជ្ជោ វា នាគបចារោ វា, បទុដ្ឋចិត្តោ ភិក្ខុំ វា ភិក្ខុនិំ វា ឧបាសកំ វា ឧបាសិកំ វា គច្ឆន្តំ វា អនុគច្ឆេយ្យ, ឋិតំ វា ឧបតិដ្ឋេយ្យ, និសិន្នំ វា ឧបនិសីទេយ្យ, និបន្នំ វា ឧបនិបជ្ជេយ្យ។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ គាមេសុ វា និគមេសុ វា សក្ការំ វា គរុការំ វា។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ អាឡកមន្ទាយ នាម រាជធានិយា វត្ថុំ វា វាសំ វា។ ន មេ សោ, មារិស, អមនុស្សោ លភេយ្យ យក្ខានំ សមិតិំ គន្តុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា អនាវយ្ហម្បិ នំ ករេយ្យុំ អវិវយ្ហំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា អត្តាហិ បរិបុណ្ណាហិ បរិភាសាហិ បរិភាសេយ្យុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា រិត្តម្បិស្ស បត្តំ សីសេ និក្កុជ្ជេយ្យុំ។ អបិស្សុ នំ, មារិស, អមនុស្សា សត្តធាបិស្ស មុទ្ធំ ផាលេយ្យុំ។
សន្តិ ហិ, មារិស, អមនុស្សា ចណ្ឌា រុទ្ធា រភសា, តេ នេវ មហារាជានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, អមនុស្សា មហារាជានំ អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។ សេយ្យថាបិ, មារិស, រញ្ញោ មាគធស្ស វិជិតេ មហាចោរា។ តេ នេវ រញ្ញោ មាគធស្ស អាទិយន្តិ, ន រញ្ញោ មាគធស្ស បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន រញ្ញោ មាគធស្ស បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, មហាចោរា រញ្ញោ មាគធស្ស អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។
ឯវមេវ ខោ, មារិស, សន្តិ អមនុស្សា ចណ្ឌា រុទ្ធា រភសា, តេ នេវ មហារាជានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ, ន មហារាជានំ បុរិសកានំ បុរិសកានំ អាទិយន្តិ។ តេ ខោ តេ, មារិស, អមនុស្សា មហារាជានំ អវរុទ្ធា នាម វុច្ចន្តិ។ យោ ហិ កោចិ, មារិស, អមនុស្សោ យក្ខោ វា យក្ខិនី វា …បេ… គន្ធព្ពោ វា គន្ធព្ពី វា …បេ… កុម្ភណ្ឌោ វា កុម្ភណ្ឌី វា …បេ… នាគោ វា នាគី វា …បេ… បទុដ្ឋចិត្តោ ភិក្ខុំ វា ភិក្ខុនិំ វា ឧបាសកំ វា ឧបាសិកំ វា គច្ឆន្តំ វា ឧបគច្ឆេយ្យ, ឋិតំ វា ឧបតិដ្ឋេយ្យ, និសិន្នំ វា ឧបនិសីទេយ្យ, និបន្នំ វា ឧបនិបជ្ជេយ្យ។ ឥមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ ឧជ្ឈាបេតព្ពំ វិក្កន្ទិតព្ពំ វិរវិតព្ពំ: “អយំ យក្ខោ គណ្ហាតិ, អយំ យក្ខោ អាវិសតិ, អយំ យក្ខោ ហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ វិហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ ហិំសតិ, អយំ យក្ខោ វិហិំសតិ, អយំ យក្ខោ ន មុញ្ចតី”តិ។
កតមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ?
ឥន្ទោ សោមោ វរុណោ ច, ភារទ្វាជោ បជាបតិ; ចន្ទនោ កាមសេដ្ឋោ ច, កិន្នុឃណ្ឌុ និឃណ្ឌុ ច។
បនាទោ ឱបមញ្ញោ ច, ទេវសូតោ ច មាតលិ; ចិត្តសេនោ ច គន្ធព្ពោ, នឡោ រាជា ជនេសភោ។
សាតាគិរោ ហេមវតោ, បុណ្ណកោ ករតិយោ គុឡោ; សិវកោ មុចលិន្ទោ ច, វេស្សាមិត្តោ យុគន្ធរោ។
គោបាលោ សុប្បរោធោ ច, ហិរិ នេត្តិ ច មន្ទិយោ; បញ្ចាលចណ្ឌោ អាឡវកោ, បជ្ជុន្នោ សុមនោ សុមុខោ; ទធិមុខោ មណិ មាណិវរោ ទីឃោ, អថោ សេរីសកោ សហ។
ឥមេសំ យក្ខានំ មហាយក្ខានំ សេនាបតីនំ មហាសេនាបតីនំ ឧជ្ឈាបេតព្ពំ វិក្កន្ទិតព្ពំ វិរវិតព្ពំ: “អយំ យក្ខោ គណ្ហាតិ, អយំ យក្ខោ អាវិសតិ, អយំ យក្ខោ ហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ វិហេឋេតិ, អយំ យក្ខោ ហិំសតិ, អយំ យក្ខោ វិហិំសតិ, អយំ យក្ខោ ន មុញ្ចតី”តិ។
អយំ ខោ, មារិស, អាដានាដិយា រក្ខា ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយ។ ហន្ទ ច ទានិ មយំ, មារិស, គច្ឆាម, ពហុកិច្ចា មយំ ពហុករណីយាៜតិ។ ‘យស្សទានិ តុម្ហេ, មហារាជានោ, កាលំ មញ្ញថាៜតិ។
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ មហារាជា ឧដ្ឋាយាសនា មំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ តេបិ ខោ, ភិក្ខវេ, យក្ខា ឧដ្ឋាយាសនា អប្បេកច្ចេ មំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ មយា សទ្ធិំ សម្មោទិំសុ, សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ យេនាហំ តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ នាមគោត្តំ សាវេត្វា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។ អប្បេកច្ចេ តុណ្ហីភូតា តត្ថេវន្តរធាយិំសុ។
ឧគ្គណ្ហាថ, ភិក្ខវេ, អាដានាដិយំ រក្ខំ។ បរិយាបុណាថ, ភិក្ខវេ, អាដានាដិយំ រក្ខំ។ ធារេថ, ភិក្ខវេ, អាដានាដិយំ រក្ខំ។ អត្ថសំហិតា, ភិក្ខវេ, អាដានាដិយា រក្ខា ភិក្ខូនំ ភិក្ខុនីនំ ឧបាសកានំ ឧបាសិកានំ គុត្តិយា រក្ខាយ អវិហិំសាយ ផាសុវិហារាយា”តិ។
“Bhikkhus, learn the Āṭānāṭiya protection! Memorize the Āṭānāṭiya protection! Remember the Āṭānāṭiya protection! The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.”
ឥទមវោច ភគវា។ អត្តមនា តេ ភិក្ខូ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទុន្តិ។
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
អាដានាដិយសុត្តំ និដ្ឋិតំ នវមំ។
The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]