Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation |
දීඝ නිකාය 32
Long Discourses 32
ආටානාටියසුත්ත
The Āṭānāṭiya Protection
1. පඨමභාණවාර
1. The First Recitation Section
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ. අථ ඛෝ චත්තාරෝ මහාරාජා මහතියා ච යක්ඛසේනාය මහතියා ච ගන්ධබ්බසේනාය මහතියා ච කුම්භණ්ඩසේනාය මහතියා ච නාගසේනාය චතුද්දිසං රක්ඛං ඨපේත්වා චතුද්දිසං ගුම්බං ඨපේත්වා චතුද්දිසං ඕවරණං ඨපේත්වා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ගිජ්ඣකූටං පබ්බතං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. තේපි ඛෝ යක්ඛා අප්පේකච්චේ භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා ඒකමන්තං නිසීදිංසු.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then, late at night, the Four Great Kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Before sitting down to one side, some spirits bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වේස්සවණෝ මහාරාජා භගවන්තං ඒතදවෝච: “සන්ති හි, භන්තේ, උළාරා යක්ඛා භගවතෝ අප්පසන්නා. සන්ති හි, භන්තේ, උළාරා යක්ඛා භගවතෝ පසන්නා. සන්ති හි, භන්තේ, මජ්ඣිමා යක්ඛා භගවතෝ අප්පසන්නා. සන්ති හි, භන්තේ, මජ්ඣිමා යක්ඛා භගවතෝ පසන්නා. සන්ති හි, භන්තේ, නීචා යක්ඛා භගවතෝ අප්පසන්නා. සන්ති හි, භන්තේ, නීචා යක්ඛා භගවතෝ පසන්නා. යේභුය්යේන ඛෝ පන, භන්තේ, යක්ඛා අප්පසන්නායේව භගවතෝ. තං කිස්ස හේතු? භගවා හි, භන්තේ, පාණාතිපාතා වේරමණියා ධම්මං දේසේති, අදින්නාදානා වේරමණියා ධම්මං දේසේති, කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණියා ධම්මං දේසේති, මුසාවාදා වේරමණියා ධම්මං දේසේති, සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානා වේරමණියා ධම්මං දේසේති. යේභුය්යේන ඛෝ පන, භන්තේ, යක්ඛා අප්පටිවිරතායේව පාණාතිපාතා, අප්පටිවිරතා අදින්නාදානා, අප්පටිවිරතා කාමේසුමිච්ඡාචාරා, අප්පටිවිරතා මුසාවාදා, අප්පටිවිරතා සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානා. තේසං තං හෝති අප්පියං අමනාපං.
Seated to one side, the Great King Vessavaṇa said to the Buddha, “Sir, some high spirits have confidence in the Buddha, some do not. Some middling spirits have confidence in the Buddha, some do not. Some low spirits have confidence in the Buddha, some do not. But mostly the spirits don’t have confidence in the Buddha. Why is that? Because the Buddha teaches them to refrain from killing living creatures, stealing, lying, sexual misconduct, and drinking alcohol. But mostly they don’t refrain from such things. They don’t like that or approve of it.
සන්ති හි, භන්තේ, භගවතෝ සාවකා අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි පටිසේවන්ති අප්පසද්දානි අප්පනිග්ඝෝසානි විජනවාතානි මනුස්සරාහස්සේය්යකානි පටිසල්ලානසාරුප්පානි. තත්ථ සන්ති උළාරා යක්ඛා නිවාසිනෝ, යේ ඉමස්මිං භගවතෝ පාවචනේ අප්පසන්නා. තේසං පසාදාය උග්ගණ්හාතු, භන්තේ, භගවා ආටානාටියං රක්ඛං භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරායා”ති. අධිවාසේසි භගවා තුණ්හීභාවේන.
Sir, there are disciples of the Buddha who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat. There dwell high spirits who have no confidence in the Buddha’s dispensation. To give them confidence, may the Buddha please learn the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.” The Buddha consented with silence.
අථ ඛෝ වේස්සවණෝ මහාරාජා භගවතෝ අධිවාසනං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමං ආටානාටියං රක්ඛං අභාසි:
Then, knowing that the Buddha had consented, on that occasion Great King Vessavaṇa recited the Āṭānāṭiya protection.
“විපස්සිස්ස ච නමත්ථු, චක්ඛුමන්තස්ස සිරීමතෝ; සිඛිස්සපි ච නමත්ථු, සබ්බභූතානුකම්පිනෝ.
“Hail Vipassī, the glorious Clear-eyed One! Hail Sikhī, compassionate for all beings!
වේස්සභුස්ස ච නමත්ථු, න්හාතකස්ස තපස්සිනෝ; නමත්ථු කකුසන්ධස්ස, මාරසේනාපමද්දිනෝ.
Hail Vessabhū, cleansed and austere! Hail Kakusandha, crusher of Māra’s army!
කෝණාගමනස්ස නමත්ථු, බ්රාහ්මණස්ස වුසීමතෝ; කස්සපස්ස ච නමත්ථු, විප්පමුත්තස්ස සබ්බධි.
Hail Koṇāgamana, the brahmin who has lived the life! Hail Kassapa, everywhere free!
අඞ්ගීරසස්ස නමත්ථු, සක්යපුත්තස්ස සිරීමතෝ; යෝ ඉමං ධම්මං දේසේසි, සබ්බදුක්ඛාපනූදනං.
Hail Aṅgīrasa, the glorious Sakyan! He taught this Dhamma that dispels all suffering.
යේ චාපි නිබ්බුතා ලෝකේ, යථාභූතං විපස්සිසුං; තේ ජනා අපිසුණාථ, මහන්තා වීතසාරදා.
Those in the world who are extinguished, truly discerning, not backbiters; such people being great of heart and rid of naivety,
හිතං දේවමනුස්සානං, යං නමස්සන්ති ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, මහන්තං වීතසාරදං.
revere that Gotama; he who is helpful to gods and humans, accomplished in knowledge and conduct, great of heart and rid of naivety.
යතෝ උග්ගච්ඡති සූරියෝ, ආදිච්චෝ මණ්ඩලී මහා; යස්ස චුග්ගච්ඡමානස්ස, සංවරීපි නිරුජ්ඣති; යස්ස චුග්ගතේ සූරියේ, ‘දිවසෝ(අ)ති පවුච්චති.
Where rises the sun—Aditi’s child, the great orb, who in his rising dispels the night, and of whom, when sun has risen, it is said to be the day—
රහදෝපි තත්ථ ගම්භීරෝ, සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ; ඒවං තං තත්ථ ජානන්ති, ‘සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ(අ).
there is a deep lake, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, as an ocean of flowing waters.
ඉතෝ ‘සා පුරිමා දිසා(අ), ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
From here that is the eastern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
ගන්ධබ්බානං අධිපති, ‘ධතරට්ඨෝ(අ)ති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, ගන්ධබ්බේහි පුරක්ඛතෝ.
the lord of the centaurs; his name is Dhataraṭṭha. He delights in song and dance, honored by the centaurs.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ජිනං වන්දථ ගෝතමං(අ), ‘ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං(අ).
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
යේන පේතා පවුච්චන්ති, පිසුණා පිට්ඨිමංසිකා; පාණාතිපාතිනෝ ලුද්දා, චෝරා නේකතිකා ජනා.
It’s where the departed go, they say, who are dividers and backbiters, killers and hunters, bandits and frauds.
ඉතෝ ‘සා දක්ඛිණා දිසා(අ), ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
From here that is the southern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
කුම්භණ්ඩානං අධිපති, ‘විරූළ්හෝ(අ) ඉති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, කුම්භණ්ඩේහි පුරක්ඛතෝ.
the lord of the goblins; his name is Virūḷha. He delights in song and dance, honored by the goblins.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ජිනං වන්දථ ගෝතමං(අ), ‘ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං(අ).
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
යත්ථ චෝග්ගච්ඡති සූරියෝ, ආදිච්චෝ මණ්ඩලී මහා; යස්ස චෝග්ගච්ඡමානස්ස, දිවසෝපි නිරුජ්ඣති; යස්ස චෝග්ගතේ සූරියේ, ‘සංවරී(අ)ති පවුච්චති.
Where sets the sun—Aditi’s child, the great orb, who in his setting ends the day, and of whom, when sun has set, it is said to be the night—
රහදෝපි තත්ථ ගම්භීරෝ, සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ; ඒවං තං තත්ථ ජානන්ති, ‘සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ(අ).
there is a deep lake in that place, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, as an ocean of flowing waters.
ඉතෝ ‘සා පච්ඡිමා දිසා(අ), ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
From here that is the western quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
නාගානඤ්ච අධිපති, ‘විරූපක්ඛෝ(අ)ති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, නාගේහේව පුරක්ඛතෝ.
the lord of the dragons; his name is Virūpakkha. He delights in song and dance, honored by the dragons.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ජිනං වන්දථ ගෝතමං(අ), ‘ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං(අ).
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
යේන උත්තරකුරුව්හෝ, මහානේරු සුදස්සනෝ; මනුස්සා තත්ථ ජායන්ති, අමමා අපරිග්ගහා.
Where lovely Uttarakuru is, and the beautiful Mount Meru, humans born there are unselfish, not possessive.
න තේ බීජං පවපන්ති, නපි නීයන්ති නඞ්ගලා; අකට්ඨපාකිමං සාලිං, පරිභුඤ්ජන්ති මානුසා.
They do not sow the seed, nor do they draw the plough. The rice eaten by people ripens in untilled soil,
අකණං අථුසං සුද්ධං, සුගන්ධං තණ්ඩුලප්ඵලං; තුණ්ඩිකීරේ පචිත්වාන, තතෝ භුඤ්ජන්ති භෝජනං.
free of powder or husk, pure, fragrant, with only the rice-grain. After cooking in a tandoor oven, they enjoy eating that food.
ගාවිං ඒකඛුරං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; පසුං ඒකඛුරං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
Having prepared a cow with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a beast with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place.
ඉත්ථිං වා වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; පුරිසං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
Having prepared a woman-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a man-drawn carriage, they’re drawn about from place to place.
කුමාරිං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; කුමාරං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
Having prepared a girl-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a boy-drawn carriage, they’re drawn about from place to place.
තේ යානේ අභිරුහිත්වා, සබ්බා දිසා අනුපරියායන්ති; පචාරා තස්ස රාජිනෝ.
Having ascended their vehicle, that king’s servants tour about in every quarter,
හත්ථියානං අස්සයානං, දිබ්බං යානං උපට්ඨිතං; පාසාදා සිවිකා චේව, මහාරාජස්ස යසස්සිනෝ.
provided with vehicles, elephant, horse, and divine. And there are mansions and palanquins for that great and glorious king.
තස්ස ච නගරා අහු, අන්තලික්ඛේ සුමාපිතා; ආටානාටා කුසිනාටා පරකුසිනාටා, නාටසුරියා පරකුසිටනාටා.
And he has cities, too, well-built in the sky: Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, and Parakusiṭanāṭā.
උත්තරේන කසිවන්තෝ, ජනෝඝමපරේන ච; නවනවුතියෝ අම්බරඅම්බරවතියෝ, ආළකමන්දා නාම රාජධානී.
To the north is Kapīvanta, and Janogha lies beyond. And there’s Navanavutiya, Ambara-ambaravatiya, and the royal capital named Āḷakamandā.
කුවේරස්ස ඛෝ පන මාරිස, මහාරාජස්ස විසාණා නාම රාජධානී; තස්මා කුවේරෝ මහාරාජා, ‘වේස්සවණෝ(අ)ති පවුච්චති.
The Great King Kuvera, dear sir, has a capital named Visāṇā, which is why the great king is called ‘Vessavaṇa’.
පච්චේසන්තෝ පකාසේන්ති, තතෝලා තත්තලා තතෝතලා; ඕජසි තේජසි තතෝජසී, සූරෝ රාජා අරිට්ඨෝ නේමි.
These each individually inform the King: Tatolā, Tattalā, Tatotalā, Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, and Nemi.
රහදෝපි තත්ථ ධරණී නාම, යතෝ මේඝා පවස්සන්ති; වස්සා යතෝ පතායන්ති, සභාපි තත්ථ සාලවතී නාම.
There is a lake there too named Dharaṇī, whence the clouds rain down, and the rains disperse. There is a hall there too named Sālavatī,
යත්ථ යක්ඛා පයිරුපාසන්ති, තත්ථ නිච්චඵලා රුක්ඛා; නානා දිජගණා යුතා, මයූරකෝඤ්චාභිරුදා; කෝකිලාදීහි වග්ගුහි.
where the spirits frequent. There the trees are ever in fruit, with many different flocks of birds. Peacocks and herons call out there, and the sweet cuckoos too.
ජීවඤ්ජීවකසද්දේත්ථ, අථෝ ඕට්ඨවචිත්තකා; කුක්කුටකා කුළීරකා, වනේ පෝක්ඛරසාතකා.
One bird cries out ‘Live, live!’, another ‘Lift up your heart!’ There are cocks and kookaburras, and in the wood the woodpeckers.
සුකසාළිකසද්දේත්ථ, දණ්ඩමාණවකානි ච; සෝභති සබ්බකාලං සා, කුවේරනළිනී සදා.
The parrots and mynah cry out there, and the ‘little stick-boy’ birds. Kuvera’s pond of rushes is lovely all the time.
ඉතෝ ‘සා උත්තරා දිසා(අ), ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
From here that is the northern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious,
යක්ඛානඤ්ච අධිපති, ‘කුවේරෝ(අ) ඉති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, යක්ඛේහේව පුරක්ඛතෝ.
the lord of spirits; his name is Kuvera. He delights in song and dance, honored by the spirits.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one—all of them named Indra.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
After seeing the Awakened One, the Buddha, kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and rid of naivety.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’
‘ජිනං වන්දථ ගෝතමං(අ), ‘ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමන්(අ)ති.
And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’
අයං ඛෝ සා, මාරිස, ආටානාටියා රක්ඛා භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරාය.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
යස්ස කස්සචි, මාරිස, භික්ඛුස්ස වා භික්ඛුනියා වා උපාසකස්ස වා උපාසිකාය වා අයං ආටානාටියා රක්ඛා සුග්ගහිතා භවිස්සති සමත්තා පරියාපුතා. තඤ්චේ අමනුස්සෝ යක්ඛෝ වා යක්ඛිනී වා යක්ඛපෝතකෝ වා යක්ඛපෝතිකා වා යක්ඛමහාමත්තෝ වා යක්ඛපාරිසජ්ජෝ වා යක්ඛපචාරෝ වා, ගන්ධබ්බෝ වා ගන්ධබ්බී වා ගන්ධබ්බපෝතකෝ වා ගන්ධබ්බපෝතිකා වා ගන්ධබ්බමහාමත්තෝ වා ගන්ධබ්බපාරිසජ්ජෝ වා ගන්ධබ්බපචාරෝ වා, කුම්භණ්ඩෝ වා කුම්භණ්ඩී වා කුම්භණ්ඩපෝතකෝ වා කුම්භණ්ඩපෝතිකා වා කුම්භණ්ඩමහාමත්තෝ වා කුම්භණ්ඩපාරිසජ්ජෝ වා කුම්භණ්ඩපචාරෝ වා, නාගෝ වා නාගී වා නාගපෝතකෝ වා නාගපෝතිකා වා නාගමහාමත්තෝ වා නාගපාරිසජ්ජෝ වා නාගපචාරෝ වා, පදුට්ඨචිත්තෝ භික්ඛුං වා භික්ඛුනිං වා උපාසකං වා උපාසිකං වා ගච්ඡන්තං වා අනුගච්ඡේය්ය, ඨිතං වා උපතිට්ඨේය්ය, නිසින්නං වා උපනිසීදේය්ය, නිපන්නං වා උපනිපජ්ජේය්ය. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය ගාමේසු වා නිගමේසු වා සක්කාරං වා ගරුකාරං වා. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය ආළකමන්දාය නාම රාජධානියා වත්ථුං වා වාසං වා. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය යක්ඛානං සමිතිං ගන්තුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා අනාවය්හම්පි නං කරේය්යුං අවිවය්හං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා අත්තාහිපි පරිපුණ්ණාහි පරිභාසාහි පරිභාසේය්යුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා රිත්තම්පිස්ස පත්තං සීසේ නික්කුජ්ජේය්යුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා සත්තධාපිස්ස මුද්ධං ඵාලේය්යුං.
The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, counselors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—that non-human will receive no homage or respect in any village or town. And they will receive no ground or dwelling in my capital of Ālakamandā. Nor will they get to go to the conference of the spirits. In addition, the non-humans would not give or take them in marriage. They’d heap personal abuse on them, drop an empty bowl on their head, and even split their head into seven pieces!
සන්ති හි, මාරිස, අමනුස්සා චණ්ඩා රුද්ධා රභසා, තේ නේව මහාරාජානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, අමනුස්සා මහාරාජානං අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති. සේය්යථාපි, මාරිස, රඤ්ඤෝ මාගධස්ස විජිතේ මහාචෝරා. තේ නේව රඤ්ඤෝ මාගධස්ස ආදියන්ති, න රඤ්ඤෝ මාගධස්ස පුරිසකානං ආදියන්ති, න රඤ්ඤෝ මාගධස්ස පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, මහාචෝරා රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති.
For there are, dear sir, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men. They’re said to be rebelling against the Great Kings. They’re just like the bandits in the king of Magadha’s realm who don’t obey the king, his men, or his men’s men, and are said to be rebelling against the king.
ඒවමේව ඛෝ, මාරිස, සන්ති අමනුස්සා චණ්ඩා රුද්ධා රභසා, තේ නේව මහාරාජානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, අමනුස්සා මහාරාජානං අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති. යෝ හි කෝචි, මාරිස, අමනුස්සෝ යක්ඛෝ වා යක්ඛිනී වා …පේ… ගන්ධබ්බෝ වා ගන්ධබ්බී වා …පේ… කුම්භණ්ඩෝ වා කුම්භණ්ඩී වා …පේ… නාගෝ වා නාගී වා නාගපෝතකෝ වා නාගපෝතිකා වා නාගමහාමත්තෝ වා නාගපාරිසජ්ජෝ වා නාගපචාරෝ වා පදුට්ඨචිත්තෝ භික්ඛුං වා භික්ඛුනිං වා උපාසකං වා උපාසිකං වා ගච්ඡන්තං වා අනුගච්ඡේය්ය, ඨිතං වා උපතිට්ඨේය්ය, නිසින්නං වා උපනිසීදේය්ය, නිපන්නං වා උපනිපජ්ජේය්ය. ඉමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං උජ්ඣාපේතබ්බං වික්කන්දිතබ්බං විරවිතබ්බං: ‘අයං යක්ඛෝ ගණ්හාති, අයං යක්ඛෝ ආවිසති, අයං යක්ඛෝ හේඨේති, අයං යක්ඛෝ විහේඨේති, අයං යක්ඛෝ හිංසති, අයං යක්ඛෝ විහිංසති, අයං යක්ඛෝ න මුඤ්චතී(අ)ති.
If any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, counselors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—approaches a monk, nun, layman, or laywoman while walking, standing, sitting, or lying down, one ought to yell, cry, and scream to the spirits, great spirits, generals, great generals: ‘This spirit’s got me! This spirit’s entered me! This spirit’s annoying me! This spirit’s harassing me! This spirit’s hurting me! This spirit’s harming me! This spirit won’t let me go!’
කතමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං?
To what spirits, great spirits, generals, great generals?
ඉන්දෝ සෝමෝ වරුණෝ ච, භාරද්වාජෝ පජාපති; චන්දනෝ කාමසේට්ඨෝ ච, කින්නුඝණ්ඩු නිඝණ්ඩු ච.
‘Indra, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, the Progenitor, Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu,
පනාදෝ ඕපමඤ්ඤෝ ච, දේවසූතෝ ච මාතලි; චිත්තසේනෝ ච ගන්ධබ්බෝ, නළෝ රාජා ජනේසභෝ.
Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s charioteer. Cittasena the centaur, and the kings Nala and Janesabha,
සාතාගිරෝ හේමවතෝ, පුණ්ණකෝ කරතියෝ ගුළෝ; සිවකෝ මුචලින්දෝ ච, වේස්සාමිත්තෝ යුගන්ධරෝ.
Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, and Guḷa; Sivaka and Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara,
ගෝපාලෝ සුප්පරෝධෝ ච, හිරි නේත්ති ච මන්දියෝ; පඤ්චාලචණ්ඩෝ ආළවකෝ, පජ්ජුන්නෝ සුමනෝ සුමුඛෝ; දධිමුඛෝ මණි මාණිවරෝ දීඝෝ, අථෝ සේරීසකෝ සහ.
Gopāla, Suppagedha, Hiri, Netti, and Mandiya; Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha, Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, together with Serīsaka.’
ඉමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං උජ්ඣාපේතබ්බං වික්කන්දිතබ්බං විරවිතබ්බං: ‘අයං යක්ඛෝ ගණ්හාති, අයං යක්ඛෝ ආවිසති, අයං යක්ඛෝ හේඨේති, අයං යක්ඛෝ විහේඨේති, අයං යක්ඛෝ හිංසති, අයං යක්ඛෝ විහිංසති, අයං යක්ඛෝ න මුඤ්චතී(අ)ති.
අයං ඛෝ සා, මාරිස, ආටානාටියා රක්ඛා භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරාය. හන්ද ච දානි මයං, මාරිස, ගච්ඡාම බහුකිච්චා මයං බහුකරණීයා”ති.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. Well, now, dear sir, I must go. I have many duties, and much to do.”
“යස්සදානි තුම්හේ, මහාරාජානෝ, කාලං මඤ්ඤථා”ති.
“Please, Great Kings, go at your convenience.”
අථ ඛෝ චත්තාරෝ මහාරාජා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. තේපි ඛෝ යක්ඛා උට්ඨායාසනා අප්පේකච්චේ භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා තත්ථේවන්තරධායිංසූති.
Then the Four Great Kings got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, before vanishing right there. And before the other spirits present vanished, some bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
පඨමභාණවාරෝ නිට්ඨිතෝ.
The first recitation section is finished.
2. දුතියභාණවාර
2. The Second Recitation Section
අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ඉමං, භික්ඛවේ, රත්තිං චත්තාරෝ මහාරාජා මහතියා ච යක්ඛසේනාය මහතියා ච ගන්ධබ්බසේනාය මහතියා ච කුම්භණ්ඩසේනාය මහතියා ච නාගසේනාය චතුද්දිසං රක්ඛං ඨපේත්වා චතුද්දිසං ගුම්බං ඨපේත්වා චතුද්දිසං ඕවරණං ඨපේත්වා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ගිජ්ඣකූටං පබ්බතං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. තේපි ඛෝ, භික්ඛවේ, යක්ඛා අප්පේකච්චේ මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. අප්පේකච්චේ මයා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. අප්පේකච්චේ යේනාහං තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. අප්පේකච්චේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා ඒකමන්තං නිසීදිංසු.
Then, when the night had passed, the Buddha told the bhikkhus all that had happened, repeating all the verses spoken. Then he added:
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේස්සවණෝ මහාරාජා මං ඒතදවෝච: ‘සන්ති හි, භන්තේ, උළාරා යක්ඛා භගවතෝ අප්පසන්නා …පේ… සන්ති හි, භන්තේ, නීචා යක්ඛා භගවතෝ පසන්නා. යේභුය්යේන ඛෝ පන, භන්තේ, යක්ඛා අප්පසන්නායේව භගවතෝ. තං කිස්ස හේතු? භගවා හි, භන්තේ, පාණාතිපාතා වේරමණියා ධම්මං දේසේති … සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානා වේරමණියා ධම්මං දේසේති. යේභුය්යේන ඛෝ පන, භන්තේ, යක්ඛා අප්පටිවිරතායේව පාණාතිපාතා … අප්පටිවිරතා සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානා. තේසං තං හෝති අප්පියං අමනාපං. සන්ති හි, භන්තේ, භගවතෝ සාවකා අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි පටිසේවන්ති අප්පසද්දානි අප්පනිග්ඝෝසානි විජනවාතානි මනුස්සරාහස්සේය්යකානි පටිසල්ලානසාරුප්පානි. තත්ථ සන්ති උළාරා යක්ඛා නිවාසිනෝ, යේ ඉමස්මිං භගවතෝ පාවචනේ අප්පසන්නා, තේසං පසාදාය උග්ගණ්හාතු, භන්තේ, භගවා ආටානාටියං රක්ඛං භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරායා(අ)ති. අධිවාසේසිං ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, තුණ්හීභාවේන. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේස්සවණෝ මහාරාජා මේ අධිවාසනං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමං ආටානාටියං රක්ඛං අභාසි:
‘විපස්සිස්ස ච නමත්ථු, චක්ඛුමන්තස්ස සිරීමතෝ; සිඛිස්සපි ච නමත්ථු, සබ්බභූතානුකම්පිනෝ.
වේස්සභුස්ස ච නමත්ථු, න්හාතකස්ස තපස්සිනෝ; නමත්ථු කකුසන්ධස්ස, මාරසේනාපමද්දිනෝ.
කෝණාගමනස්ස නමත්ථු, බ්රාහ්මණස්ස වුසීමතෝ; කස්සපස්ස ච නමත්ථු, විප්පමුත්තස්ස සබ්බධි.
අඞ්ගීරසස්ස නමත්ථු, සක්යපුත්තස්ස සිරීමතෝ; යෝ ඉමං ධම්මං දේසේසි, සබ්බදුක්ඛාපනූදනං.
යේ චාපි නිබ්බුතා ලෝකේ, යථාභූතං විපස්සිසුං; තේ ජනා අපිසුණාථ, මහන්තා වීතසාරදා.
හිතං දේවමනුස්සානං, යං නමස්සන්ති ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, මහන්තං වීතසාරදං.
යතෝ උග්ගච්ඡති සූරියෝ, ආදිච්චෝ මණ්ඩලී මහා; යස්ස චුග්ගච්ඡමානස්ස, සංවරීපි නිරුජ්ඣති; යස්ස චුග්ගතේ සූරියේ, “දිවසෝ”ති පවුච්චති.
රහදෝපි තත්ථ ගම්භීරෝ, සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ; ඒවං තං තත්ථ ජානන්ති, “සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ”.
ඉතෝ “සා පුරිමා දිසා”, ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
ගන්ධබ්බානං අධිපති, “ධතරට්ඨෝ”ති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, ගන්ධබ්බේහි පුරක්ඛතෝ.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
“ජිනං වන්දථ ගෝතමං, ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං”.
යේන පේතා පවුච්චන්ති, පිසුණා පිට්ඨිමංසිකා; පාණාතිපාතිනෝ ලුද්දා, චෝරා නේකතිකා ජනා.
ඉතෝ “සා දක්ඛිණා දිසා”, ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
කුම්භණ්ඩානං අධිපති, “විරූළ්හෝ” ඉති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, කුම්භණ්ඩේහි පුරක්ඛතෝ.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
“ජිනං වන්දථ ගෝතමං, ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං”.
යත්ථ චෝග්ගච්ඡති සූරියෝ, ආදිච්චෝ මණ්ඩලී මහා; යස්ස චෝග්ගච්ඡමානස්ස, දිවසෝපි නිරුජ්ඣති; යස්ස චෝග්ගතේ සූරියේ, “සංවරී”ති පවුච්චති.
රහදෝපි තත්ථ ගම්භීරෝ, සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ; ඒවං තං තත්ථ ජානන්ති, සමුද්දෝ සරිතෝදකෝ.
ඉතෝ “සා පච්ඡිමා දිසා”, ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
නාගානඤ්ච අධිපති, “විරූපක්ඛෝ”ති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, නාගේහේව පුරක්ඛතෝ.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
“ජිනං වන්දථ ගෝතමං, ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමං”.
යේන උත්තරකුරුව්හෝ, මහානේරු සුදස්සනෝ; මනුස්සා තත්ථ ජායන්ති, අමමා අපරිග්ගහා.
න තේ බීජං පවපන්ති, නාපි නීයන්ති නඞ්ගලා; අකට්ඨපාකිමං සාලිං, පරිභුඤ්ජන්ති මානුසා.
අකණං අථුසං සුද්ධං, සුගන්ධං තණ්ඩුලප්ඵලං; තුණ්ඩිකීරේ පචිත්වාන, තතෝ භුඤ්ජන්ති භෝජනං.
ගාවිං ඒකඛුරං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; පසුං ඒකඛුරං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
ඉත්ථිං වා වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; පුරිසං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
කුමාරිං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං; කුමාරං වාහනං කත්වා, අනුයන්ති දිසෝදිසං.
තේ යානේ අභිරුහිත්වා, සබ්බා දිසා අනුපරියායන්ති; පචාරා තස්ස රාජිනෝ.
හත්ථියානං අස්සයානං, දිබ්බං යානං උපට්ඨිතං; පාසාදා සිවිකා චේව, මහාරාජස්ස යසස්සිනෝ.
තස්ස ච නගරා අහු, අන්තලික්ඛේ සුමාපිතා; ආටානාටා කුසිනාටා පරකුසිනාටා, නාටසුරියා පරකුසිටනාටා.
උත්තරේන කසිවන්තෝ, ජනෝඝමපරේන ච; නවනවුතියෝ අම්බරඅම්බරවතියෝ, ආළකමන්දා නාම රාජධානී.
කුවේරස්ස ඛෝ පන මාරිස, මහාරාජස්ස විසාණා නාම රාජධානී; තස්මා කුවේරෝ මහාරාජා, “වේස්සවණෝ”ති පවුච්චති.
පච්චේසන්තෝ පකාසේන්ති, තතෝලා තත්තලා තතෝතලා; ඕජසි තේජසි තතෝජසී, සූරෝ රාජා අරිට්ඨෝ නේමි.
රහදෝපි තත්ථ ධරණී නාම, යතෝ මේඝා පවස්සන්ති; වස්සා යතෝ පතායන්ති, සභාපි තත්ථ සාලවතී නාම.
යත්ථ යක්ඛා පයිරුපාසන්ති, තත්ථ නිච්චඵලා රුක්ඛා; නානා දිජගණා යුතා, මයූරකෝඤ්චාභිරුදා; කෝකිලාදීහි වග්ගුහි.
ජීවඤ්ජීවකසද්දේත්ථ, අථෝ ඕට්ඨවචිත්තකා; කුක්කුටකා කුළීරකා, වනේ පෝක්ඛරසාතකා.
සුකසාළික සද්දේත්ථ, දණ්ඩමාණවකානි ච; සෝභති සබ්බකාලං සා, කුවේරනළිනී සදා.
ඉතෝ “සා උත්තරා දිසා”, ඉති නං ආචික්ඛතී ජනෝ; යං දිසං අභිපාලේති, මහාරාජා යසස්සි සෝ.
යක්ඛානඤ්ච අධිපති, “කුවේරෝ” ඉති නාමසෝ; රමතී නච්චගීතේහි, යක්ඛේහේව පුරක්ඛතෝ.
පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඒකනාමාති මේ සුතං; අසීති දස ඒකෝ ච, ඉන්දනාමා මහබ්බලා.
තේ චාපි බුද්ධං දිස්වාන, බුද්ධං ආදිච්චබන්ධුනං; දූරතෝව නමස්සන්ති, මහන්තං වීතසාරදං.
නමෝ තේ පුරිසාජඤ්ඤ, නමෝ තේ පුරිසුත්තම; කුසලේන සමේක්ඛසි, අමනුස්සාපි තං වන්දන්ති; සුතං නේතං අභිණ්හසෝ, තස්මා ඒවං වදේමසේ.
“ජිනං වන්දථ ගෝතමං, ජිනං වන්දාම ගෝතමං; විජ්ජාචරණසම්පන්නං, බුද්ධං වන්දාම ගෝතමන්”ති.
අයං ඛෝ සා, මාරිස, ආටානාටියා රක්ඛා භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරාය. යස්ස කස්සචි, මාරිස, භික්ඛුස්ස වා භික්ඛුනියා වා උපාසකස්ස වා උපාසිකාය වා අයං ආටානාටියා රක්ඛා සුග්ගහිතා භවිස්සති සමත්තා පරියාපුතා තඤ්චේ අමනුස්සෝ යක්ඛෝ වා යක්ඛිනී වා …පේ… ගන්ධබ්බෝ වා ගන්ධබ්බී වා …පේ… කුම්භණ්ඩෝ වා කුම්භණ්ඩී වා …පේ… නාගෝ වා නාගී වා නාගපෝතකෝ වා නාගපෝතිකා වා නාගමහාමත්තෝ වා නාගපාරිසජ්ජෝ වා නාගපචාරෝ වා, පදුට්ඨචිත්තෝ භික්ඛුං වා භික්ඛුනිං වා උපාසකං වා උපාසිකං වා ගච්ඡන්තං වා අනුගච්ඡේය්ය, ඨිතං වා උපතිට්ඨේය්ය, නිසින්නං වා උපනිසීදේය්ය, නිපන්නං වා උපනිපජ්ජේය්ය. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය ගාමේසු වා නිගමේසු වා සක්කාරං වා ගරුකාරං වා. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය ආළකමන්දාය නාම රාජධානියා වත්ථුං වා වාසං වා. න මේ සෝ, මාරිස, අමනුස්සෝ ලභේය්ය යක්ඛානං සමිතිං ගන්තුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා අනාවය්හම්පි නං කරේය්යුං අවිවය්හං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා අත්තාහි පරිපුණ්ණාහි පරිභාසාහි පරිභාසේය්යුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා රිත්තම්පිස්ස පත්තං සීසේ නික්කුජ්ජේය්යුං. අපිස්සු නං, මාරිස, අමනුස්සා සත්තධාපිස්ස මුද්ධං ඵාලේය්යුං.
සන්ති හි, මාරිස, අමනුස්සා චණ්ඩා රුද්ධා රභසා, තේ නේව මහාරාජානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, අමනුස්සා මහාරාජානං අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති. සේය්යථාපි, මාරිස, රඤ්ඤෝ මාගධස්ස විජිතේ මහාචෝරා. තේ නේව රඤ්ඤෝ මාගධස්ස ආදියන්ති, න රඤ්ඤෝ මාගධස්ස පුරිසකානං ආදියන්ති, න රඤ්ඤෝ මාගධස්ස පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, මහාචෝරා රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති.
ඒවමේව ඛෝ, මාරිස, සන්ති අමනුස්සා චණ්ඩා රුද්ධා රභසා, තේ නේව මහාරාජානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං ආදියන්ති, න මහාරාජානං පුරිසකානං පුරිසකානං ආදියන්ති. තේ ඛෝ තේ, මාරිස, අමනුස්සා මහාරාජානං අවරුද්ධා නාම වුච්චන්ති. යෝ හි කෝචි, මාරිස, අමනුස්සෝ යක්ඛෝ වා යක්ඛිනී වා …පේ… ගන්ධබ්බෝ වා ගන්ධබ්බී වා …පේ… කුම්භණ්ඩෝ වා කුම්භණ්ඩී වා …පේ… නාගෝ වා නාගී වා …පේ… පදුට්ඨචිත්තෝ භික්ඛුං වා භික්ඛුනිං වා උපාසකං වා උපාසිකං වා ගච්ඡන්තං වා උපගච්ඡේය්ය, ඨිතං වා උපතිට්ඨේය්ය, නිසින්නං වා උපනිසීදේය්ය, නිපන්නං වා උපනිපජ්ජේය්ය. ඉමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං උජ්ඣාපේතබ්බං වික්කන්දිතබ්බං විරවිතබ්බං: “අයං යක්ඛෝ ගණ්හාති, අයං යක්ඛෝ ආවිසති, අයං යක්ඛෝ හේඨේති, අයං යක්ඛෝ විහේඨේති, අයං යක්ඛෝ හිංසති, අයං යක්ඛෝ විහිංසති, අයං යක්ඛෝ න මුඤ්චතී”ති.
කතමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං?
ඉන්දෝ සෝමෝ වරුණෝ ච, භාරද්වාජෝ පජාපති; චන්දනෝ කාමසේට්ඨෝ ච, කින්නුඝණ්ඩු නිඝණ්ඩු ච.
පනාදෝ ඕපමඤ්ඤෝ ච, දේවසූතෝ ච මාතලි; චිත්තසේනෝ ච ගන්ධබ්බෝ, නළෝ රාජා ජනේසභෝ.
සාතාගිරෝ හේමවතෝ, පුණ්ණකෝ කරතියෝ ගුළෝ; සිවකෝ මුචලින්දෝ ච, වේස්සාමිත්තෝ යුගන්ධරෝ.
ගෝපාලෝ සුප්පරෝධෝ ච, හිරි නේත්ති ච මන්දියෝ; පඤ්චාලචණ්ඩෝ ආළවකෝ, පජ්ජුන්නෝ සුමනෝ සුමුඛෝ; දධිමුඛෝ මණි මාණිවරෝ දීඝෝ, අථෝ සේරීසකෝ සහ.
ඉමේසං යක්ඛානං මහායක්ඛානං සේනාපතීනං මහාසේනාපතීනං උජ්ඣාපේතබ්බං වික්කන්දිතබ්බං විරවිතබ්බං: “අයං යක්ඛෝ ගණ්හාති, අයං යක්ඛෝ ආවිසති, අයං යක්ඛෝ හේඨේති, අයං යක්ඛෝ විහේඨේති, අයං යක්ඛෝ හිංසති, අයං යක්ඛෝ විහිංසති, අයං යක්ඛෝ න මුඤ්චතී”ති.
අයං ඛෝ, මාරිස, ආටානාටියා රක්ඛා භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරාය. හන්ද ච දානි මයං, මාරිස, ගච්ඡාම, බහුකිච්චා මයං බහුකරණීයා(අ)ති. ‘යස්සදානි තුම්හේ, මහාරාජානෝ, කාලං මඤ්ඤථා(අ)ති.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ මහාරාජා උට්ඨායාසනා මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. තේපි ඛෝ, භික්ඛවේ, යක්ඛා උට්ඨායාසනා අප්පේකච්චේ මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ මයා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ යේනාහං තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා තත්ථේවන්තරධායිංසු. අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා තත්ථේවන්තරධායිංසු.
උග්ගණ්හාථ, භික්ඛවේ, ආටානාටියං රක්ඛං. පරියාපුණාථ, භික්ඛවේ, ආටානාටියං රක්ඛං. ධාරේථ, භික්ඛවේ, ආටානාටියං රක්ඛං. අත්ථසංහිතා, භික්ඛවේ, ආටානාටියා රක්ඛා භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං ගුත්තියා රක්ඛාය අවිහිංසාය ඵාසුවිහාරායා”ති.
“Bhikkhus, learn the Āṭānāṭiya protection! Memorize the Āṭānāṭiya protection! Remember the Āṭānāṭiya protection! The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
ආටානාටියසුත්තං නිට්ඨිතං නවමං.
The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]