Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३५।१४५

    Saṁyutta Nikāya 35.145

    The Related Suttas Collection 35.145

    १४। देवदहवग्ग

    14. Devadahavagga

    14. At Devadaha

    बाहिरानत्तहेतुसुत्त

    Bāhirānattahetusutta

    Exterior and Cause Are Not-Self

    “रूपा, भिक्खवे, अनत्ता। योपि हेतु, योपि पच्चयो रूपानं उप्पादाय, सोपि अनत्ता। अनत्तसम्भूता, भिक्खवे, रूपा कुतो अत्ता भविस्सन्ति।

    “Rūpā, bhikkhave, anattā. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti.

    “Bhikkhus, sights are not-self. The cause and reason that gives rise to sights is also not-self. Since sights are produced by what is not-self, how could they be self?

    सद्दा …

    Saddā …

    Sounds …

    गन्धा …

    gandhā …

    Smells …

    रसा …

    rasā …

    Tastes …

    फोट्ठब्बा …

    phoṭṭhabbā …

    Touches …

    धम्मा अनत्ता। योपि हेतु, योपि पच्चयो धम्मानं उप्पादाय, सोपि अनत्ता। अनत्तसम्भूता, भिक्खवे, धम्मा कुतो अत्ता भविस्सन्ति।

    dhammā anattā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti.

    Thoughts are not-self. The cause and reason that gives rise to thoughts is also not-self. Since thoughts are produced by what is not-self, how could they be self?

    एवं पस्सं, भिक्खवे, सुतवा अरियसावको रूपेसुपि निब्बिन्दति, सद्देसुपि … गन्धेसुपि … रसेसुपि … फोट्ठब्बेसुपि … धम्मेसुपि निब्बिन्दति। निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।

    Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi … gandhesupi … rasesupi … phoṭṭhabbesupi … dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

    Seeing this … Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।

    ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    द्वादसमं।

    Dvādasamaṁ.

    देवदहवग्गो चतुत्थो।

    Devadahavaggo catuttho.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    देवदहो खणो रूपा, द्वे नतुम्हाकमेव च; हेतुनापि तयो वुत्ता, दुवे अज्झत्तबाहिराति।

    Devadaho khaṇo rūpā, dve natumhākameva ca; Hetunāpi tayo vuttā, duve ajjhattabāhirāti.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact