English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 124

    The Middle-Length Suttas Collection 124

    බාකුලසුත්ත

    With Bakkula

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං ආයස්මා බාකුලෝ රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    So I have heard. At one time Venerable Bakkula was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    අථ ඛෝ අචේලකස්සපෝ ආයස්මතෝ බාකුලස්ස පුරාණගිහිසහායෝ යේනායස්මා බාකුලෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා බාකුලේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ අචේලකස්සපෝ ආයස්මන්තං බාකුලං ඒතදවෝච: “කීවචිරං පබ්බජිතෝසි, ආවුසෝ බාකුලා”ති?

    Then the naked ascetic Kassapa, an old friend of Bakkula in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Venerable Bakkula, “Friend Bakkula, how long has it been since you went forth?”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්සා”ති.

    “It has been eighty years, friend.”

    “ඉමේහි පන තේ, ආවුසෝ බාකුල, අසීතියා වස්සේහි කතික්ඛත්තුං මේථුනෝ ධම්මෝ පටිසේවිතෝ”ති?

    “But in these eighty years, how many times have you had sex?”

    “න ඛෝ මං, ආවුසෝ කස්සප, ඒවං පුච්ඡිතබ්බං: ‘ඉමේහි පන තේ, ආවුසෝ බාකුල, අසීතියා වස්සේහි කතික්ඛත්තුං මේථුනෝ ධම්මෝ පටිසේවිතෝ(අ)ති. ඒවඤ්ච ඛෝ මං, ආවුසෝ කස්සප, පුච්ඡිතබ්බං: ‘ඉමේහි පන තේ, ආවුසෝ බාකුල, අසීතියා වස්සේහි කතික්ඛත්තුං කාමසඤ්ඤා උප්පන්නපුබ්බා(අ)”ති?

    “You shouldn’t ask me such a question. Rather, you should ask me this: ‘But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?’”

    (…)

    “But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි කාමසඤ්ඤං උප්පන්නපුබ්බං”.

    “In these eighty years, I don’t recall that any sensual perception has ever arisen in me.”

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති කාමසඤ්ඤං උප්පන්නපුබ්බං ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”.

    “This we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි බ්‍යාපාදසඤ්ඤං …පේ… විහිංසාසඤ්ඤං උප්පන්නපුබ්බං”.

    “In these eighty years, I don’t recall that any perception of ill will … or cruelty has ever arisen in me.”

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති විහිංසාසඤ්ඤං උප්පන්නපුබ්බං, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි කාමවිතක්කං උප්පන්නපුබ්බං”. “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති කාමවිතක්කං උප්පන්නපුබ්බං, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”. “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි බ්‍යාපාදවිතක්කං …පේ… විහිංසාවිතක්කං උප්පන්නපුබ්බං”.

    “In these eighty years, I don’t recall that any thought of sensuality … ill will … or cruelty has ever arisen in me.”

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති විහිංසාවිතක්කං උප්පන්නපුබ්බං, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි ගහපතිචීවරං සාදිතා”. “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති ගහපතිචීවරං සාදිතා, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”. “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි සත්ථේන චීවරං ඡින්දිතා”. “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති සත්ථේන චීවරං ඡින්දිතා …පේ… ධාරේම”. “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි සූචියා චීවරං සිබ්බිතා …පේ… නාභිජානාමි රජනේන චීවරං රජිතා … නාභිජානාමි කථිනේ චීවරං සිබ්බිතා … නාභිජානාමි සබ්‍රහ්මචාරීනං චීවරකම්මේ විචාරිතා … නාභිජානාමි නිමන්තනං සාදිතා … නාභිජානාමි ඒවරූපං චිත්තං උප්පන්නපුබ්බං: ‘අහෝ වත මං කෝචි නිමන්තේය්‍යා(අ)ති … නාභිජානාමි අන්තරඝරේ නිසීදිතා … නාභිජානාමි අන්තරඝරේ භුඤ්ජිතා … නාභිජානාමි මාතුගාමස්ස අනුබ්‍යඤ්ජනසෝ නිමිත්තං ගහේතා … නාභිජානාමි මාතුගාමස්ස ධම්මං දේසිතා අන්තමසෝ චතුප්පදම්පි ගාථං … නාභිජානාමි භික්ඛුනුපස්සයං උපසඞ්කමිතා … නාභිජානාමි භික්ඛුනියා ධම්මං දේසිතා … නාභිජානාමි සික්ඛමානාය ධම්මං දේසිතා … නාභිජානාමි සාමණේරියා ධම්මං දේසිතා … නාභිජානාමි පබ්බාජේතා … නාභිජානාමි උපසම්පාදේතා … නාභිජානාමි නිස්සයං දාතා … නාභිජානාමි සාමණේරං උපට්ඨාපේතා … නාභිජානාමි ජන්තාඝරේ න්හායිතා … නාභිජානාමි චුණ්ණේන න්හායිතා … නාභිජානාමි සබ්‍රහ්මචාරීගත්තපරිකම්මේ විචාරිතා … නාභිජානාමි ආබාධං උප්පන්නපුබ්බං, අන්තමසෝ ගද්දූහනමත්තම්පි … නාභිජානාමි භේසජ්ජං උපහරිතා, අන්තමසෝ හරිතකිඛණ්ඩම්පි … නාභිජානාමි අපස්සේනකං අපස්සයිතා … නාභිජානාමි සේය්‍යං කප්පේතා”.

    “In these eighty years, I don’t recall accepting a robe from a householder … cutting a robe with a knife … sewing a robe with a needle … dying a robe … sewing a robe during the robe-making ceremony … looking for robe material for my companions in the spiritual life when they are making robes … accepting an invitation … having such a thought: ‘If only someone would invite me!’ … sitting down inside a house … eating inside a house … getting caught up in the details of female’s appearance … teaching a female, even so much as a four line verse … going to the nuns’ quarters … teaching the nuns … teaching the trainee nuns … teaching the novice nuns … giving the going forth … giving the ordination … giving dependence … being looked after by a novice … bathing in the sauna … bathing with bath powder … looking for a massage from my companions in the spiritual life … being ill, even for as long as it takes to pull a cow’s udder … being presented with medicine, even as much as a bit of yellow myrobalan … leaning on a headrest … preparing a cot …”

    “යම්පායස්මා …පේ… ධාරේම”.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    “අසීති මේ, ආවුසෝ, වස්සානි පබ්බජිතස්ස නාභිජානාමි ගාමන්තසේනාසනේ වස්සං උපගන්තා”.

    “In these eighty years, I don’t recall commencing the rainy season residence within a village.”

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ අසීතියා වස්සේහි නාභිජානාති ගාමන්තසේනාසනේ වස්සං උපගන්තා, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    “සත්තාහමේව ඛෝ අහං, ආවුසෝ, සරණෝ රට්ඨපිණ්ඩං භුඤ්ජිං; අථ අට්ඨමියං අඤ්ඤා උදපාදි.

    “Friend, for seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. Then on the eighth day I became enlightened.”

    යම්පායස්මා බාකුලෝ සත්තාහමේව සරණෝ රට්ඨපිණ්ඩං භුඤ්ජි; අථ අට්ඨමියං අඤ්ඤා උදපාදි ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.

    ලභේය්‍යාහං, ආවුසෝ බාකුල, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති. අලත්ථ ඛෝ අචේලකස්සපෝ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං.

    Friend Bakkula, may I receive the going forth, the ordination in this teaching and training?” And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in this teaching and training.

    අචිරූපසම්පන්නෝ පනායස්මා කස්සපෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ඛෝ පනායස්මා කස්සපෝ අරහතං අහෝසි.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Kassapa became one of the perfected.

    අථ ඛෝ ආයස්මා බාකුලෝ අපරේන සමයේන අවාපුරණං ආදාය විහාරේන විහාරං උපසඞ්කමිත්වා ඒවමාහ: “අභික්කමථායස්මන්තෝ, අභික්කමථායස්මන්තෝ. අජ්ජ මේ පරිනිබ්බානං භවිස්සතී”ති.

    Then some time later Venerable Bakkula took a key and went from dwelling to dwelling, saying, “Come forth, venerables, come forth! Today will be my final Nibbana.”

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ අවාපුරණං ආදාය විහාරේන විහාරං උපසඞ්කමිත්වා ඒවමාහ: ‘අභික්කමථායස්මන්තෝ, අභික්කමථායස්මන්තෝ; අජ්ජ මේ පරිනිබ්බානං භවිස්සතී(අ)ති, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේම”.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    ආයස්මා බාකුලෝ මජ්ඣේ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිසින්නකෝව පරිනිබ්බායි.

    And Venerable Bakkula became fully extinguished while sitting right in the middle of the Saṅgha.

    “යම්පායස්මා බාකුලෝ මජ්ඣේ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිසින්නකෝව පරිනිබ්බායි, ඉදම්පි මයං ආයස්මතෝ බාකුලස්ස අච්ඡරියං අබ්භුතධම්මං ධාරේමා”ති.

    “This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.”

    බාකුලසුත්තං නිට්ඨිතං චතුත්ථං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact