Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।१०८
Aṅguttara Nikāya 4.108
Numbered Discourses 4.108
११। वलाहकवग्ग
11. Valāhakavagga
11. Clouds
बलीबद्दसुत्त
Balībaddasutta
Oxen
“चत्तारोमे, भिक्खवे, बलीबद्दा। कतमे चत्तारो?
“Cattārome, bhikkhave, balībaddā. Katame cattāro?
“Bhikkhus, there are these four kinds of oxen. What four?
सगवचण्डो नो परगवचण्डो,
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo,
One hostile to its own herd, not others;
परगवचण्डो नो सगवचण्डो,
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
one hostile to other herds, not its own;
सगवचण्डो च परगवचण्डो च,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca,
one hostile to both its own herd and others; and
नेव सगवचण्डो नो परगवचण्डो—
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo—
one hostile to neither its own herd nor others.
इमे खो, भिक्खवे, चत्तारो बलीबद्दा। एवमेवं खो, भिक्खवे, चत्तारो बलीबद्दूपमा पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिं। कतमे चत्तारो?
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro?
These are the four kinds of oxen. In the same way, these four people similar to oxen are found in the world. What four?
सगवचण्डो नो परगवचण्डो,
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo,
One hostile to their own herd, not others;
परगवचण्डो नो सगवचण्डो,
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
one hostile to other herds, not their own;
सगवचण्डो च परगवचण्डो च,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca,
one hostile to both their own herd and others; and
नेव सगवचण्डो नो परगवचण्डो।
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
one hostile to neither their own herd nor others.
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो सगवचण्डो होति, नो परगवचण्डो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो सकपरिसं उब्बेजेता होति, नो परपरिसं। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो सगवचण्डो होति, नो परगवचण्डो। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, बलीबद्दो सगवचण्डो, नो परगवचण्डो; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how is a person hostile to their own herd, not others? It’s when a person intimidates their own followers, not the followers of others. That’s how a person is hostile to their own herd, not others. That person is like an ox that’s hostile to its own herd, not others.
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो परगवचण्डो होति, नो सगवचण्डो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो परपरिसं उब्बेजेता होति, नो सकपरिसं। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो परगवचण्डो होति, नो सगवचण्डो। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, बलीबद्दो परगवचण्डो, नो सगवचण्डो; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how is a person hostile to other herds, not their own? It’s when a person intimidates the followers of others, not their own. …
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो सगवचण्डो च होति परगवचण्डो च? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो सकपरिसं उब्बेजेता होति परपरिसञ्च। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो सगवचण्डो च होति परगवचण्डो च। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, बलीबद्दो सगवचण्डो च परगवचण्डो च; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how is a person hostile to both their own herd and others? It’s when a person intimidates their own followers and the followers of others. …
कथञ्च, भिक्खवे, पुग्गलो नेव सगवचण्डो होति नो परगवचण्डो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो नेव सकपरिसं उब्बेजेता होति, नो परपरिसञ्च। एवं खो, भिक्खवे, पुग्गलो नेव सगवचण्डो होति, नो परगवचण्डो। सेय्यथापि सो, भिक्खवे, बलीबद्दो नेव सगवचण्डो, नो परगवचण्डो; तथूपमाहं, भिक्खवे, इमं पुग्गलं वदामि।
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
And how is a person hostile to neither their own herd nor others? It’s when a person doesn’t intimidate their own followers or the followers of others.
इमे खो, भिक्खवे, चत्तारो बलीबद्दूपमा पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिन्”ति।
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to oxen are found in the world.”
अट्ठमं।
Aṭṭhamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]