Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.170
Numbered Discourses 5.170
17. ආඝාතවග්ග
17. Resentment
භද්දජිසුත්ත
With Bhaddaji
ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ. අථ ඛෝ ආයස්මා භද්දජි යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා ආනන්දේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං භද්දජිං ආයස්මා ආනන්දෝ ඒතදවෝච:
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Venerable Bhaddaji went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and Venerable Ānanda said to him:
“කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ භද්දජි, දස්සනානං අග්ගං, කිං සවනානං අග්ගං, කිං සුඛානං අග්ගං, කිං සඤ්ඤානං අග්ගං, කිං භවානං අග්ගන්”ති?
“Friend Bhaddaji, what is the best sight, the best sound, the best happiness, the best perception, and the best state of existence?”
“අත්ථාවුසෝ, බ්රහ්මා අභිභූ අනභිභූතෝ අඤ්ඤදත්ථුදසෝ වසවත්තී, යෝ තං බ්රහ්මානං පස්සති, ඉදං දස්සනානං අග්ගං. අත්ථාවුසෝ, ආභස්සරා නාම දේවා සුඛේන අභිසන්නා පරිසන්නා. තේ කදාචි කරහචි උදානං උදානේන්ති: ‘අහෝ සුඛං, අහෝ සුඛන්(අ)ති. යෝ තං සද්දං සුණාති, ඉදං සවනානං අග්ගං. අත්ථාවුසෝ, සුභකිණ්හා නාම දේවා. තේ සන්තංයේව තුසිතා සුඛං පටිවේදේන්ති, ඉදං සුඛානං අග්ගං. අත්ථාවුසෝ, ආකිඤ්චඤ්ඤායතනූපගා දේවා, ඉදං සඤ්ඤානං අග්ගං. අත්ථාවුසෝ, නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනූපගා දේවා, ඉදං භවානං අග්ගන්”ති.
“Friend, there is this Brahmā, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. When you see Brahmā, that’s the best sight. There are the gods called ‘of streaming radiance’, who are drenched and steeped in pleasure. Every so often they feel inspired to exclaim: ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’ When you hear that, it’s the best sound. There are the gods called ‘replete with glory’. Since they’re truly content, they experience pleasure. This is the best happiness. There are the gods reborn in the dimension of nothingness. This is the best perception. There are the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the best state of existence.”
“සමේති ඛෝ ඉදං ආයස්මතෝ භද්දජිස්ස, යදිදං බහුනා ජනේනා”ති?
“So, Venerable Bhaddaji, do you agree with what most people say about this?”
“ආයස්මා ඛෝ ආනන්දෝ බහුස්සුතෝ. පටිභාතු ආයස්මන්තංයේව ආනන්දන්”ති.
“Well, Venerable Ānanda, you’re very learned. Why don’t you clarify this yourself?”
“තේනහාවුසෝ භද්දජි, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, Friend Bhaddaji, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ ආයස්මා භද්දජි ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පච්චස්සෝසි. ආයස්මා ආනන්දෝ ඒතදවෝච:
“Yes, friend,” Bhaddaji replied. Ānanda said this:
“යථා පස්සතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝති, ඉදං දස්සනානං අග්ගං. යථා සුණතෝ අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝති, ඉදං සවනානං අග්ගං. යථා සුඛිතස්ස අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝති, ඉදං සුඛානං අග්ගං. යථා සඤ්ඤිස්ස අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝති, ඉදං සඤ්ඤානං අග්ගං. යථා භූතස්ස අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝති, ඉදං භවානං අග්ගන්”ති.
“What you see when the defilements end in the present life is the best sight. What you hear when the defilements end in the present life is the best sound. The happiness you feel when the defilements end in the present life is the best happiness. What you perceive when the defilements end in the present life is the best perception. The state of existence in which the defilements end in the present life is the best state of existence.”
දසමං.
ආඝාතවග්ගෝ දුතියෝ.
තස්සුද්දානං
ද්වේ ආඝාතවිනයා, සාකච්ඡා සාජීවතෝ පඤ්හං; පුච්ඡා නිරෝධෝ චෝදනා, සීලං නිසන්ති භද්දජීති.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]