Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.14

    Numbered Discourses 6.14

    2. සාරණීයවග්ග

    2. Warm-hearted

    භද්දකසුත්ත

    A Good Death

    තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Sāriputta said this:

    “තථා තථා, ආවුසෝ, භික්ඛු විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ න භද්දකං මරණං හෝති, න භද්දිකා කාලකිරියා. කථඤ්චාවුසෝ, භික්ඛු තථා තථා විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ න භද්දකං මරණං හෝති, න භද්දිකා කාලකිරියා?

    “A bhikkhu lives life so as to not have a good death. And how do they live life so as to not have a good death?

    ඉධාවුසෝ, භික්ඛු කම්මාරාමෝ හෝති කම්මරතෝ කම්මාරාමතං අනුයුත්තෝ, භස්සාරාමෝ හෝති භස්සරතෝ භස්සාරාමතං අනුයුත්තෝ, නිද්දාරාමෝ හෝති නිද්දාරතෝ නිද්දාරාමතං අනුයුත්තෝ, සඞ්ගණිකාරාමෝ හෝති සඞ්ගණිකරතෝ සඞ්ගණිකාරාමතං අනුයුත්තෝ, සංසග්ගාරාමෝ හෝති සංසග්ගරතෝ සංසග්ගාරාමතං අනුයුත්තෝ, පපඤ්චාරාමෝ හෝති පපඤ්චරතෝ පපඤ්චාරාමතං අනුයුත්තෝ. ඒවං ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු තථා තථා විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ න භද්දකං මරණං හෝති, න භද්දිකා කාලකිරියා. අයං වුච්චතාවුසෝ: ‘භික්ඛු සක්කායාභිරතෝ නප්පජහාසි සක්කායං සම්මා දුක්ඛස්ස අන්තකිරියාය(අ).

    Take a bhikkhu who relishes work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They love these things and like to relish them. A bhikkhu who lives life like this does not have a good death. This is called a bhikkhu who enjoys identity, who hasn’t given up identity to rightly make an end of suffering.

    තථා තථාවුසෝ, භික්ඛු විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ භද්දකං මරණං හෝති, භද්දිකා කාලකිරියා. කථඤ්චාවුසෝ, භික්ඛු තථා තථා විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ භද්දකං මරණං හෝති, භද්දිකා කාලකිරියා?

    A bhikkhu lives life so as to have a good death. And how do they live life so as to have a good death?

    ඉධාවුසෝ, භික්ඛු න කම්මාරාමෝ හෝති න කම්මරතෝ න කම්මාරාමතං අනුයුත්තෝ, න භස්සාරාමෝ හෝති න භස්සරතෝ න භස්සාරාමතං අනුයුත්තෝ, න නිද්දාරාමෝ හෝති න නිද්දාරතෝ න නිද්දාරාමතං අනුයුත්තෝ, න සඞ්ගණිකාරාමෝ හෝති න සඞ්ගණිකරතෝ න සඞ්ගණිකාරාමතං අනුයුත්තෝ, න සංසග්ගාරාමෝ හෝති න සංසග්ගරතෝ න සංසග්ගාරාමතං අනුයුත්තෝ, න පපඤ්චාරාමෝ හෝති න පපඤ්චරතෝ න පපඤ්චාරාමතං අනුයුත්තෝ. ඒවං ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු තථා තථා විහාරං කප්පේති යථා යථාස්ස විහාරං කප්පයතෝ භද්දකං මරණං හෝති, භද්දිකා කාලකිරියා. අයං වුච්චතාවුසෝ: ‘භික්ඛු නිබ්බානාභිරතෝ පජහාසි සක්කායං සම්මා දුක්ඛස්ස අන්තකිරියායා(අ)ති.

    Take a bhikkhu who doesn’t relish work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They don’t love these things or like to relish them. A bhikkhu who lives life like this has a good death. This is called a bhikkhu who delights in Nibbana, who has given up identity to rightly make an end of suffering.

    යෝ පපඤ්චමනුයුත්තෝ, පපඤ්චාභිරතෝ මගෝ; විරාධයී සෝ නිබ්බානං, යෝගක්ඛේමං අනුත්තරං.

    A beast who likes to proliferate, enjoying proliferation, fails to win Nibbana, the supreme sanctuary from the yoke.

    යෝ ච පපඤ්චං හිත්වාන, නිප්පපඤ්චපදේ රතෝ; ආරාධයී සෝ නිබ්බානං, යෝගක්ඛේමං අනුත්තරන්”ති.

    But one who gives up proliferation, enjoying the state of non-proliferation, wins Nibbana, the supreme sanctuary from the yoke.”

    චතුත්ථං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact