Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.193
Numbered Discourses 4.193
20. මහාවග්ග
20. The Great Chapter
භද්දියසුත්ත
With Bhaddiya
ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං. අථ ඛෝ භද්දියෝ ලිච්ඡවි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ භද්දියෝ ලිච්ඡවි භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“සුතං මේතං, භන්තේ: ‘මායාවී සමණෝ ගෝතමෝ ආවට්ටනිං මායං ජානාති යාය අඤ්ඤතිත්ථියානං සාවකේ ආවට්ටේතී(අ)ති. යේ තේ, භන්තේ, ඒවමාහංසු: ‘මායාවී සමණෝ ගෝතමෝ ආවට්ටනිං මායං ජානාති යාය අඤ්ඤතිත්ථියානං සාවකේ ආවට්ටේතී(අ)ති, කච්චි තේ, භන්තේ, භගවතෝ වුත්තවාදිනෝ, න ච භගවන්තං අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති, ධම්මස්ස ච අනුධම්මං බ්යාකරෝන්ති, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුපාතෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡති, අනබ්භක්ඛාතුකාමා හි මයං, භන්තේ, භගවන්තන්”ති?
“Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’ I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”
“ඒථ තුම්හේ, භද්දිය, මා අනුස්සවේන, මා පරම්පරාය, මා ඉතිකිරාය, මා පිටකසම්පදානේන, මා තක්කහේතු, මා නයහේතු, මා ආකාරපරිවිතක්කේන, මා දිට්ඨිනිජ්ඣානක්ඛන්තියා, මා භබ්බරූපතාය, මා ‘සමණෝ නෝ ගරූ(අ)ති. යදා තුම්හේ, භද්දිය, අත්තනාව ජානේය්යාථ: ‘ඉමේ ධම්මා අකුසලා, ඉමේ ධම්මා සාවජ්ජා, ඉමේ ධම්මා විඤ්ඤුගරහිතා, ඉමේ ධම්මා සමත්තා සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්තී(අ)ති, අථ තුම්හේ, භද්දිය, පජහේය්යාථ.
“Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’ But when you know for yourselves: ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.
තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, ලෝභෝ පුරිසස්ස අජ්ඣත්තං උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති හිතාය වා අහිතාය වා”ති?
What do you think, Bhaddiya? Does greed come up in a person for their welfare or harm?”
“අහිතාය, භන්තේ”.
“Harm, sir.”
“ලුද්ධෝ පනායං, භද්දිය, පුරිසපුග්ගලෝ ලෝභේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ පාණම්පි හනති, අදින්නම්පි ආදියති, පරදාරම්පි ගච්ඡති, මුසාපි භණති, පරම්පි තථත්තාය සමාදපේති යංස හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායා”ති.
“A greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, දෝසෝ පුරිසස්ස …පේ… මෝහෝ පුරිසස්ස …පේ… සාරම්භෝ පුරිසස්ස අජ්ඣත්තං උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති හිතාය වා අහිතාය වා”ති?
“What do you think, Bhaddiya? Does hate … or delusion … or aggression come up in a person for their welfare or harm?”
“අහිතාය, භන්තේ”.
“Harm, sir.”
“සාරද්ධෝ පනායං, භද්දිය, පුරිසපුග්ගලෝ සාරම්භේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ පාණම්පි හනති, අදින්නම්පි ආදියති, පරදාරම්පි ගච්ඡති, මුසාපි භණති, පරම්පි තථත්තාය සමාදපේති යංස හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායා”ති.
“An aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, ඉමේ ධම්මා කුසලා වා අකුසලා වා”ති?
“What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?”
“අකුසලා, භන්තේ”.
“Unskillful, sir.”
“සාවජ්ජා වා අනවජ්ජා වා”ති?
“Blameworthy or blameless?”
“සාවජ්ජා, භන්තේ”.
“Blameworthy, sir.”
“විඤ්ඤුගරහිතා වා විඤ්ඤුප්පසත්ථා වා”ති?
“Criticized or praised by sensible people?”
“විඤ්ඤුගරහිතා, භන්තේ”.
“Criticized by sensible people, sir.”
“සමත්තා සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති, නෝ වා? කථං වා ඒත්ථ හෝතී”ති?
“When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? Or how do you see this?”
“සමත්තා, භන්තේ, සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති. ඒවං නෝ ඒත්ථ හෝතී”ති.
“When you undertake them, they lead to harm and suffering. That’s how we see it.”
“ඉති ඛෝ, භද්දිය, යං තං තේ අවෝචුම්හා—ඒථ තුම්හේ, භද්දිය, මා අනුස්සවේන, මා පරම්පරාය, මා ඉතිකිරාය, මා පිටකසම්පදානේන, මා තක්කහේතු, මා නයහේතු, මා ආකාරපරිවිතක්කේන, මා දිට්ඨිනිජ්ඣානක්ඛන්තියා, මා භබ්බරූපතාය, මා ‘සමණෝ නෝ ගරූ(අ)ති. යදා තුම්හේ, භද්දිය, අත්තනාව ජානේය්යාථ: ‘ඉමේ ධම්මා අකුසලා, ඉමේ ධම්මා සාවජ්ජා, ඉමේ ධම්මා විඤ්ඤුගරහිතා, ඉමේ ධම්මා සමත්තා සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්තීති, අථ තුම්හේ, භද්දිය, පජහේය්යාථා(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.
“So, Bhaddiya, when we said: ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” But when you know for yourselves: “These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’ That’s what I said, and this is why I said it.
ඒථ තුම්හේ, භද්දිය, මා අනුස්සවේන, මා පරම්පරාය, මා ඉතිකිරාය, මා පිටකසම්පදානේන, මා තක්කහේතු, මා නයහේතු, මා ආකාරපරිවිතක්කේන, මා දිට්ඨිනිජ්ඣානක්ඛන්තියා, මා භබ්බරූපතාය, මා ‘සමණෝ නෝ ගරූ(අ)ති. යදා තුම්හේ, භද්දිය, අත්තනාව ජානේය්යාථ: ‘ඉමේ ධම්මා කුසලා, ඉමේ ධම්මා අනවජ්ජා, ඉමේ ධම්මා විඤ්ඤුප්පසත්ථා, ඉමේ ධම්මා සමත්තා සමාදින්නා හිතාය සුඛාය සංවත්තන්තී(අ)ති, අථ තුම්හේ, භද්දිය, උපසම්පජ්ජ විහරේය්යාථාති.
Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission … But when you know for yourselves: ‘These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness’, then you should acquire them and keep them.
තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, අලෝභෝ පුරිසස්ස අජ්ඣත්තං උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති හිතාය වා අහිතාය වා”ති?
What do you think, Bhaddiya? Does contentment … love … understanding … benevolence come up in a person for their welfare or harm?”
“හිතාය, භන්තේ”. “අලුද්ධෝ පනායං, භද්දිය, පුරිසපුග්ගලෝ ලෝභේන අනභිභූතෝ අපරියාදින්නචිත්තෝ නේව පාණං හනති, න අදින්නං ආදියති, න පරදාරං ගච්ඡති, න මුසා භණති, පරම්පි තථත්තාය න සමාදපේති යංස හෝති දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති. “ඒවං, භන්තේ”.
“තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, අදෝසෝ පුරිසස්ස …පේ… අමෝහෝ පුරිසස්ස …පේ… අසාරම්භෝ පුරිසස්ස අජ්ඣත්තං උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති හිතාය වා අහිතාය වා”ති?
“හිතාය, භන්තේ”.
“Welfare, sir.”
“අසාරද්ධෝ පනායං, භද්දිය, පුරිසපුග්ගලෝ සාරම්භේන අනභිභූතෝ අපරියාදින්නචිත්තෝ නේව පාණං හනති, න අදින්නං ආදියති, න පරදාරං ගච්ඡති, න මුසා භණති, පරම්පි තථත්තාය න සමාදපේති යංස හෝති දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
“An individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භද්දිය, ඉමේ ධම්මා කුසලා වා අකුසලා වා”ති?
“What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?”
“කුසලා, භන්තේ”.
“Skillful, sir.”
“සාවජ්ජා වා අනවජ්ජා වා”ති?
“Blameworthy or blameless?”
“අනවජ්ජා, භන්තේ”.
“Blameless, sir.”
“විඤ්ඤුගරහිතා වා විඤ්ඤුප්පසත්ථා වා”ති?
“Criticized or praised by sensible people?”
“විඤ්ඤුප්පසත්ථා, භන්තේ”.
“Praised by sensible people, sir.”
“සමත්තා සමාදින්නා හිතාය සුඛාය සංවත්තන්ති නෝ වා? කථං වා ඒත්ථ හෝතී”ති?
“When you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? Or how do you see this?”
“සමත්තා, භන්තේ, සමාදින්නා හිතාය සුඛාය සංවත්තන්ති. ඒවං නෝ ඒත්ථ හෝතී”ති.
“When you undertake them, they lead to welfare and happiness. That’s how we see it.”
“ඉති ඛෝ, භද්දිය, යං තං තේ අවෝචුම්හා—ඒථ තුම්හේ, භද්දිය, මා අනුස්සවේන, මා පරම්පරාය, මා ඉතිකිරාය, මා පිටකසම්පදානේන, මා තක්කහේතු, මා නයහේතු, මා ආකාරපරිවිතක්කේන, මා දිට්ඨිනිජ්ඣානක්ඛන්තියා, මා භබ්බරූපතාය, මා ‘සමණෝ නෝ ගරූ(අ)ති. යදා තුම්හේ, භද්දිය, අත්තනාව ජානේය්යාථ: ‘ඉමේ ධම්මා කුසලා, ඉමේ ධම්මා අනවජ්ජා, ඉමේ ධම්මා විඤ්ඤුප්පසත්ථා, ඉමේ ධම්මා සමත්තා සමාදින්නා හිතාය සුඛාය සංවත්තන්තීති, අථ තුම්හේ, භද්දිය, උපසම්පජ්ජ විහරේය්යාථා(අ)ති, ඉති යං තං වුත්තං ඉදමේතං පටිච්ච වුත්තං.
“So, Bhaddiya, when we said: ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” But when you know for yourselves: “These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness”, then you should acquire them and keep them.’ That’s what I said, and this is why I said it.
යේ ඛෝ තේ, භද්දිය, ලෝකේ සන්තෝ සප්පුරිසා තේ සාවකං ඒවං සමාදපේන්ති: ‘ඒහි ත්වං, අම්භෝ පුරිස, ලෝභං විනේය්ය විහරාහි. ලෝභං විනේය්ය විහරන්තෝ න ලෝභජං කම්මං කරිස්සසි කායේන වාචාය මනසා. දෝසං විනේය්ය විහරාහි. දෝසං විනේය්ය විහරන්තෝ න දෝසජං කම්මං කරිස්සසි කායේන වාචාය මනසා. මෝහං විනේය්ය විහරාහි. මෝහං විනේය්ය විහරන්තෝ න මෝහජං කම්මං කරිස්සසි කායේන වාචාය මනසා. සාරම්භං විනේය්ය විහරාහි. සාරම්භං විනේය්ය විහරන්තෝ න සාරම්භජං කම්මං කරිස්සසි කායේන වාචාය මනසා(අ)”ති.
The good people in the world encourage their disciples: ‘Please, mister, live rid of greed. Then you won’t act out of greed by way of body, speech, or mind. Live rid of hate … delusion … aggression. Then you won’t act out of hate … delusion … aggression by way of body, speech, or mind.”
ඒවං වුත්තේ, භද්දියෝ ලිච්ඡවි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං, භන්තේ, භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha, “Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“අපි නු තාහං, භද්දිය, ඒවං අවචං: ‘ඒහි මේ ත්වං, භද්දිය, සාවකෝ හෝහි; අහං සත්ථා භවිස්සාමී(අ)”ති?
“Well, Bhaddiya, did I say to you: ‘Please, Bhaddiya, be my disciple, and I will be your teacher’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඒවංවාදිං ඛෝ මං, භද්දිය, ඒවමක්ඛායිං ඒකේ සමණබ්රාහ්මණා අසතා තුච්ඡා මුසා අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති: ‘මායාවී සමණෝ ගෝතමෝ ආවට්ටනිං මායං ජානාති යාය අඤ්ඤතිත්ථියානං සාවකේ ආවට්ටේතී(අ)”ති.
“Though I speak and explain like this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the false, hollow, lying, untruthful claim: ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’”
“භද්දිකා, භන්තේ, ආවට්ටනී මායා. කල්යාණී, භන්තේ, ආවට්ටනී මායා. පියා මේ, භන්තේ, ඤාතිසාලෝහිතා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං, පියානම්පි මේ අස්ස ඤාතිසාලෝහිතානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. සබ්බේ චේපි, භන්තේ, ඛත්තියා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං, සබ්බේසම්පිස්ස ඛත්තියානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. සබ්බේ චේපි, භන්තේ, බ්රාහ්මණා … වේස්සා … සුද්දා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං, සබ්බේසම්පිස්ස සුද්දානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
“Sir, this conversion magic is excellent. This conversion magic is lovely! If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.”
“ඒවමේතං, භද්දිය, ඒවමේතං, භද්දිය. සබ්බේ චේපි, භද්දිය, ඛත්තියා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං අකුසලධම්මප්පහානාය කුසලධම්මූපසම්පදාය, සබ්බේසම්පිස්ස ඛත්තියානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. සබ්බේ චේපි, භද්දිය, බ්රාහ්මණා … වේස්සා … සුද්දා ආවට්ටේය්යුං අකුසලධම්මප්පහානාය කුසලධම්මූපසම්පදාය, සබ්බේසම්පිස්ස සුද්දානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. සදේවකෝ චේපි, භද්දිය, ලෝකෝ සමාරකෝ සබ්රහ්මකෝ සස්සමණබ්රාහ්මණී පජා සදේවමනුස්සා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං අකුසලධම්මප්පහානාය කුසලධම්මූපසම්පදාය, සදේවකස්සපිස්ස ලෝකස්ස සමාරකස්ස සබ්රහ්මකස්ස සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය. ඉමේ චේපි, භද්දිය, මහාසාලා ඉමාය ආවට්ටනියා ආවට්ටේය්යුං අකුසලධම්මප්පහානාය කුසලධම්මූපසම්පදාය, ඉමේසම්පිස්ස මහාසාලානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය (…). කෝ පන වාදෝ මනුස්සභූතස්සා”ති.
“That’s so true, Bhaddiya! That’s so true, Bhaddiya! If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness. If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. How much more then a human being!”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]