Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 42.11
The Related Suttas Collection 42.11
1. ගාමණිවග්ග
1. Chiefs
භද්රකසුත්ත
With Bhadraka
ඒකං සමයං භගවා මල්ලේසු විහරති උරුවේලකප්පං නාම මල්ලානං නිගමෝ. අථ ඛෝ භද්රකෝ ගාමණි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ භද්රකෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town called Uruvelakappa. Then Bhadraka the village chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“සාධු මේ, භන්තේ, භගවා දුක්ඛස්ස සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච දේසේතූ”ති.
“Please, sir, teach me the origin and cessation of suffering.”
“අහඤ්චේ තේ, ගාමණි, අතීතමද්ධානං ආරබ්භ දුක්ඛස්ස සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච දේසේය්යං: ‘ඒවං අහෝසි අතීතමද්ධානන්(අ)ති, තත්ර තේ සියා කඞ්ඛා, සියා විමති. අහඤ්චේ තේ, ගාමණි, අනාගතමද්ධානං ආරබ්භ දුක්ඛස්ස සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච දේසේය්යං: ‘ඒවං භවිස්සති අනාගතමද්ධානන්(අ)ති, තත්රාපි තේ සියා කඞ්ඛා, සියා විමති. අපි චාහං, ගාමණි, ඉධේව නිසින්නෝ ඒත්ථේව තේ නිසින්නස්ස දුක්ඛස්ස සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච දේසේස්සාමි. තං සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Chief, if I were to teach you about the origin and ending of suffering in the past, saying ‘this is how it was in the past,’ you might have doubts or uncertainties about that. If I were to teach you about the origin and ending of suffering in the future, saying ‘this is how it will be in the future,’ you might have doubts or uncertainties about that. Rather, chief, I will teach you about the origin and ending of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ භද්රකෝ ගාමණි භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” Bhadraka replied. The Buddha said this:
“තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අත්ථි තේ උරුවේලකප්පේ මනුස්සා යේසං තේ වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති?
“What do you think, chief? Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
“අත්ථි මේ, භන්තේ, උරුවේලකප්පේ මනුස්සා යේසං මේ වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති.
“There are, sir.”
“අත්ථි පන තේ, ගාමණි, උරුවේලකප්පේ මනුස්සා යේසං තේ වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා නුප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති?
“But are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
“අත්ථි මේ, භන්තේ, උරුවේලකප්පේ මනුස්සා යේසං මේ වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා නුප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති.
“There are, sir.”
“කෝ නු ඛෝ, ගාමණි, හේතු, කෝ පච්චයෝ යේන තේ ඒකච්චානං උරුවේලකප්පියානං මනුස්සානං වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති?
“What’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?”
“යේසං මේ, භන්තේ, උරුවේලකප්පියානං මනුස්සානං වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා, අත්ථි මේ තේසු ඡන්දරාගෝ. යේසං පන, භන්තේ, උරුවේලකප්පියානං මනුස්සානං වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා නුප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා, නත්ථි මේ තේසු ඡන්දරාගෝ”ති.
“The people regarding whom this would give rise to sorrow are those I desire and love. The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t desire and love.”
“ඉමිනා ත්වං, ගාමණි, ධම්මේන දිට්ඨේන විදිතේන අකාලිකේන පත්තේන පරියෝගාළ්හේන අතීතානාගතේ නයං නේහි: ‘යං ඛෝ කිඤ්චි අතීතමද්ධානං දුක්ඛං උප්පජ්ජමානං උප්පජ්ජි සබ්බං තං ඡන්දමූලකං ඡන්දනිදානං. ඡන්දෝ හි මූලං දුක්ඛස්ස. යම්පි හි කිඤ්චි අනාගතමද්ධානං දුක්ඛං උප්පජ්ජමානං උප්පජ්ජිස්සති, සබ්බං තං ඡන්දමූලකං ඡන්දනිදානං. ඡන්දෝ හි මූලං දුක්ඛස්සා(අ)”ති.
“With this present phenomenon that is seen, known, immediate, attained, and fathomed, you may infer to the past and future: ‘All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire. For desire is the root of suffering. All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire. For desire is the root of suffering.’”
“අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාව සුභාසිතඤ්චිදං, භන්තේ, භගවතා: ‘යං කිඤ්චි දුක්ඛං උප්පජ්ජමානං උප්පජ්ජති, සබ්බං තං ඡන්දමූලකං ඡන්දනිදානං. ඡන්දෝ හි මූලං දුක්ඛස්සා(අ)ති.
“It’s incredible, sir, it’s amazing! How well said this was by the Buddha! ‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. For desire is the root of suffering.’
අත්ථි මේ, භන්තේ, චිරවාසී නාම කුමාරෝ බහි ආවසථේ පටිවසති. සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, කාලස්සේව වුට්ඨාය පුරිසං උය්යෝජේමි: ‘ගච්ඡ, භණේ, චිරවාසිං කුමාරං ජානාහී(අ)ති. යාවකීවඤ්ච, භන්තේ, සෝ පුරිසෝ නාගච්ඡති, තස්ස මේ හෝතේව අඤ්ඤථත්තං: ‘මා හේව චිරවාසිස්ස කුමාරස්ස කිඤ්චි ආබාධයිත්ථා(අ)”ති.
I have a boy called Ciravāsi, who resides in a house away from here. I rise early and send someone, saying: ‘Go, my man, and check on my boy Ciravāsi.’ Until they get back I worry: ‘I hope nothing’s wrong with Ciravāsi!’”
“තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, චිරවාසිස්ස කුමාරස්ස වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති?
“What do you think, chief? If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
“චිරවාසිස්ස මේ, භන්තේ, කුමාරස්ස වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා ජීවිතස්සපි සියා අඤ්ඤථත්තං, කිං පන මේ නුප්පජ්ජිස්සන්ති සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති.
“How could it not, sir?”
“ඉමිනාපි ඛෝ ඒතං, ගාමණි, පරියායේන වේදිතබ්බං: ‘යං කිඤ්චි දුක්ඛං උප්පජ්ජමානං උප්පජ්ජති, සබ්බං තං ඡන්දමූලකං ඡන්දනිදානං. ඡන්දෝ හි මූලං දුක්ඛස්සා(අ)ති.
“This too is a way to understand: ‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. For desire is the root of suffering.’
තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, යදා තේ චිරවාසිමාතා අදිට්ඨා අහෝසි, අස්සුතා අහෝසි, තේ චිරවාසිමාතුයා ඡන්දෝ වා රාගෝ වා පේමං වා”ති?
What do you think, chief? Before you’d seen or heard of Ciravāsi’s mother, did you have any desire or love or fondness for her?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“දස්සනං වා තේ, ගාමණි, ආගම්ම සවනං වා ඒවං තේ අහෝසි: ‘චිරවාසිමාතුයා ඡන්දෝ වා රාගෝ වා පේමං වා(අ)”ති?
“Then was it because you saw or heard of her that you had desire or love or fondness for her?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, චිරවාසිමාතුයා තේ වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා උප්පජ්ජේය්යුං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති?
“What do you think, chief? If Ciravāsi’s mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
“චිරවාසිමාතුයා මේ, භන්තේ, වධේන වා බන්ධේන වා ජානියා වා ගරහාය වා ජීවිතස්සපි සියා අඤ්ඤථත්තං, කිං පන මේ නුප්පජ්ජිස්සන්ති සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා”ති.
“How could it not, sir?”
“ඉමිනාපි ඛෝ ඒතං, ගාමණි, පරියායේන වේදිතබ්බං: ‘යං කිඤ්චි දුක්ඛං උප්පජ්ජමානං උප්පජ්ජති, සබ්බං තං ඡන්දමූලකං ඡන්දනිදානං. ඡන්දෝ හි මූලං දුක්ඛස්සා(අ)”ති.
“This too is a way to understand: ‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. For desire is the root of suffering.’”
ඒකාදසමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]