Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៧។៦៣
Numbered Discourses 7.63
៦។ អព្យាកតវគ្គ
6. The Undeclared Points
ភរិយាសុត្ត
Kinds of Wives
អថ ខោ ភគវា បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ យេន អនាថបិណ្ឌិកស្ស គហបតិស្ស និវេសនំ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា បញ្ញត្តេ អាសនេ និសីទិ។
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika, where he sat on the seat spread out.
តេន ខោ បន សមយេន អនាថបិណ្ឌិកស្ស គហបតិស្ស និវេសនេ មនុស្សា ឧច្ចាសទ្ទា មហាសទ្ទា ហោន្តិ។ អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ភគវា ឯតទវោច: “កិំ នុ តេ, គហបតិ, និវេសនេ មនុស្សា ឧច្ចាសទ្ទា មហាសទ្ទា កេវដ្ដា មញ្ញេ មច្ឆវិលោបេ”តិ?
Now at that time people in Anāthapiṇḍika’s home were making a dreadful racket. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, what’s with the people making that dreadful racket in your home? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“អយំ, ភន្តេ, សុជាតា ឃរសុណ្ហា អឌ្ឍកុលា អានីតា។ សា នេវ សស្សុំ អាទិយតិ, ន សសុរំ អាទិយតិ, ន សាមិកំ អាទិយតិ, ភគវន្តម្បិ ន សក្ករោតិ ន គរុំ ករោតិ ន មានេតិ ន បូជេតី”តិ។
“Sir, that’s my daughter-in-law Sujātā. She’s been brought here from a wealthy family. She doesn’t obey her mother-in-law or father-in-law or her husband. And she does not honor, respect, esteem, and venerate the Buddha.”
អថ ខោ ភគវា សុជាតំ ឃរសុណ្ហំ អាមន្តេសិ: “ឯហិ, សុជាតេ”តិ។
Then the Buddha addressed Sujātā, saying, “Come, Sujātā.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ សុជាតា ឃរសុណ្ហា ភគវតោ បដិស្សុត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ សុជាតំ ឃរសុណ្ហំ ភគវា ឯតទវោច:
“Yes, sir,” she replied. She went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“សត្ត ខោ ឥមា, សុជាតេ, បុរិសស្ស ភរិយាយោ។ កតមា សត្ត? វធកសមា, ចោរីសមា, អយ្យសមា, មាតាសមា, ភគិនីសមា, សខីសមា, ទាសីសមា។ ឥមា ខោ, សុជាតេ, សត្ត បុរិសស្ស ភរិយាយោ។ តាសំ ត្វំ កតមា”តិ?
“Sujātā, a man can have seven kinds of wife. What seven? A wife like a killer, a wife like a thief, a wife like a lord, a wife like a mother, a wife like a sister, a wife like a friend, and a wife like a bondservant. These are the kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“ន ខោ អហំ, ភន្តេ, ឥមស្ស ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមិ។ សាធុ មេ, ភន្តេ, ភគវា តថា ធម្មំ ទេសេតុ យថាហំ ឥមស្ស ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស វិត្ថារេន អត្ថំ ជានេយ្យន៑”តិ។
“Sir, I don’t understand the detailed meaning of what the Buddha has said in brief. Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
“តេន ហិ, សុជាតេ, សុណាហិ, សាធុកំ មនសិ ករោហិ; ភាសិស្សាមី”តិ។
“Well then, Sujātā, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ សុជាតា ឃរសុណ្ហា ភគវតោ បច្ចស្សោសិ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Yes, sir,” she replied. The Buddha said this:
“បទុដ្ឋចិត្តា អហិតានុកម្បិនី,
អញ្ញេសុ រត្តា អតិមញ្ញតេ បតិំ;
ធនេន កីតស្ស វធាយ ឧស្សុកា,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘វធា ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
“With a mind full of hate and no kindness,
lusting for others, looking down on her husband,
she longs to murder him who paid the price for her.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a killer.
យំ ឥត្ថិយា វិន្ទតិ សាមិកោ ធនំ,
សិប្បំ វណិជ្ជញ្ច កសិំ អធិដ្ឋហំ;
អប្បម្បិ តស្ស អបហាតុមិច្ឆតិ,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘ចោរី ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
A woman’s husband earns his wealth
by applying oneself to a profession, trade, or farming.
And even if it’s only a little, she wants to take it.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a thief.
អកម្មកាមា អលសា មហគ្ឃសា,
ផរុសា ច ចណ្ឌី ទុរុត្តវាទិនី;
ឧដ្ឋាយកានំ អភិភុយ្យ វត្តតិ,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘អយ្យា ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
She’s an idle glutton who doesn’t want to work.
Her words are harsh, fierce, and rude.
She rules over him, though he rises early.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a lord.
យា សព្ពទា ហោតិ ហិតានុកម្បិនី,
មាតាវ បុត្តំ អនុរក្ខតេ បតិំ;
តតោ ធនំ សម្ភតមស្ស រក្ខតិ,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘មាតា ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
She’s always caring and kind,
looking after her husband like a mother her child.
She keeps the wealth that he has earned secure.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a mother.
យថាបិ ជេដ្ឋា ភគិនី កនិដ្ឋកា,
សគារវា ហោតិ សកម្ហិ សាមិកេ;
ហិរីមនា ភត្តុវសានុវត្តិនី,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘ភគិនី ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
She respects her husband
as a younger sister respects her elder.
Conscientious, she does what her husband says.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a sister.
យាចីធ ទិស្វាន បតិំ បមោទតិ,
សខី សខារំវ ចិរស្សមាគតំ;
កោលេយ្យកា សីលវតី បតិព្ពតា,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘សខី ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
She’s delighted to see him,
like one reunited with a long-lost friend.
She’s well-raised, virtuous, and devoted.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a friend.
អក្កុទ្ធសន្តា វធទណ្ឌតជ្ជិតា,
អទុដ្ឋចិត្តា បតិនោ តិតិក្ខតិ;
អក្កោធនា ភត្តុវសានុវត្តិនី,
យា ឯវរូបា បុរិសស្ស ភរិយា;
‘ទាសី ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ។
She has no anger
Without hate or anger,
she endures her husband and does what he says.
A man’s wife of this sort
is called a wife and a bondservant.
យាចីធ ភរិយា វធកាតិ វុច្ចតិ,
‘ចោរី ច អយ្យាៜតិ ច យា បវុច្ចតិ;
ទុស្សីលរូបា ផរុសា អនាទរា,
កាយស្ស ភេទា និរយំ វជន្តិ តា។
The kinds of wives here called
killer, thief, and lord;
immoral, harsh, and lacking regard for others,
when their body breaks up they set course for hell.
យាចីធ មាតា ភគិនី សខីតិ ច,
‘ទាសី ច ភរិយាៜតិ ច សា បវុច្ចតិ;
សីលេ ឋិតត្តា ចិររត្តសំវុតា,
កាយស្ស ភេទា សុគតិំ វជន្តិ តាតិ។
But the kinds of wives here called
mother, sister, friend, and bondservant;
steadfast in their own morality,
when their body breaks up
ឥមា ខោ, សុជាតេ, សត្ត បុរិសស្ស ភរិយាយោ។ តាសំ ត្វំ កតមា”តិ?
Sujātā, these are the seven kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“អជ្ជតគ្គេ មំ, ភន្តេ, ភគវា ទាសីសមំ សាមិកស្ស ភរិយំ ធារេតូ”តិ។
“Sir, from this day forth may the Buddha remember me as a wife like a bondservant.”
ទសមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]