Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៦។២៣

    Numbered Discourses 6.23

    ៣។ អនុត្តរិយវគ្គ

    3. Unsurpassable

    ភយសុត្ត

    Dangers

    “‘ភយន៑ៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ; ‘ទុក្ខន៑ៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ; ‘រោគោៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ; ‘គណ្ឌោៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ; ‘សង្គោៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ; ‘បង្កោៜតិ, ភិក្ខវេ, កាមានមេតំ អធិវចនំ។

    “‘Danger’, bhikkhus, is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘snare’, and ‘bog’ are terms for sensual pleasures.

    កស្មា ច, ភិក្ខវេ, ‘ភយន៑ៜតិ កាមានមេតំ អធិវចនំ? កាមរាគរត្តាយំ, ភិក្ខវេ, ឆន្ទរាគវិនិពទ្ធោ ទិដ្ឋធម្មិកាបិ ភយា ន បរិមុច្ចតិ, សម្បរាយិកាបិ ភយា ន បរិមុច្ចតិ, តស្មា ‘ភយន៑ៜតិ កាមានមេតំ អធិវចនំ។

    And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in the present life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures.

    កស្មា ច, ភិក្ខវេ, ទុក្ខន្តិ …បេ… រោគោតិ … គណ្ឌោតិ … សង្គោតិ … បង្កោតិ កាមានមេតំ អធិវចនំ? កាមរាគរត្តាយំ, ភិក្ខវេ, ឆន្ទរាគវិនិពទ្ធោ ទិដ្ឋធម្មិកាបិ បង្កា ន បរិមុច្ចតិ, សម្បរាយិកាបិ បង្កា ន បរិមុច្ចតិ, តស្មា ‘បង្កោៜតិ កាមានមេតំ អធិវចនន្តិ។

    And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘snare’, and ‘bog’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from suffering, disease, boils, chains, or bogs in the present life or in lives to come. That is why these are terms for sensual pleasures.

    ភយំ ទុក្ខំ រោគោ គណ្ឌោ, សង្គោ បង្កោ ច ឧភយំ; ឯតេ កាមា បវុច្ចន្តិ, យត្ថ សត្តោ បុថុជ្ជនោ។

    Danger, suffering, disease, boils, and snares and bogs both. These describe the sensual pleasures to which ordinary people are attached.

    ឧបាទានេ ភយំ ទិស្វា, ជាតិមរណសម្ភវេ; អនុបាទា វិមុច្ចន្តិ, ជាតិមរណសង្ខយេ។

    Seeing the danger in grasping, the origin of birth and death, the unattached are freed with the ending of birth and death.

    តេ ខេមប្បត្តា សុខិនោ, ទិដ្ឋធម្មាភិនិព្ពុតា; សព្ពវេរភយាតីតា, សព្ពទុក្ខំ ឧបច្ចគុន៑”តិ។

    Happy, they’ve come to a safe place, extinguished in this very life. They’ve gone beyond all threats and dangers, and risen above all suffering.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact