Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ८।५६
Aṅguttara Nikāya 8.56
Numbered Discourses 8.56
६। गोतमीवग्ग
6. Gotamīvagga
6. Gotamī
भयसुत्त
Bhayasutta
Danger
“‘भयन्ऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘दुक्खन्ऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘रोगोऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘गण्डोऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘सल्लन्ऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘सङ्गोऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘पङ्कोऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। ‘गब्भोऽति, भिक्खवे, कामानमेतं अधिवचनं। कस्मा च, भिक्खवे, ‘भयन्ऽति कामानमेतं अधिवचनं? यस्मा च कामरागरत्तायं, भिक्खवे, छन्दरागविनिबद्धो दिट्ठधम्मिकापि भया न परिमुच्चति, सम्परायिकापि भया न परिमुच्चति, तस्मा ‘भयन्ऽति कामानमेतं अधिवचनं। कस्मा च, भिक्खवे, ‘दुक्खन्ऽति …पे… ‘रोगोऽति … ‘गण्डोऽति … ‘सल्लन्ऽति … ‘सङ्गोऽति … ‘पङ्कोऽति … ‘गब्भोऽति कामानमेतं अधिवचनं? यस्मा च कामरागरत्तायं, भिक्खवे, छन्दरागविनिबद्धो दिट्ठधम्मिकापि गब्भा न परिमुच्चति, सम्परायिकापि गब्भा न परिमुच्चति, तस्मा ‘गब्भोऽति कामानमेतं अधिवचनं।
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Sallan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Gabbho’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe… ‘rogo’ti … ‘gaṇḍo’ti … ‘sallan’ti … ‘saṅgo’ti … ‘paṅko’ti … ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
“Bhikkhus, ‘danger’ is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘snare’, ‘bog’, and ‘womb’ are terms for sensual pleasures. And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in the present life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘snare’, ‘bog’, and ‘womb’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from wombs in the present life or in lives to come. That is why ‘womb’ is a term for sensual pleasures.
भयं दुक्खञ्च रोगो च, गण्डो सल्लञ्च सङ्गो च; पङ्को गब्भो च उभयं, एते कामा पवुच्चन्ति; यत्थ सत्तो पुथुज्जनो।
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca, gaṇḍo sallañca saṅgo ca; Paṅko gabbho ca ubhayaṁ, ete kāmā pavuccanti; Yattha satto puthujjano.
Danger, suffering, and disease, boil, dart, and snare, and bogs and wombs both. These describe the sensual pleasures to which ordinary people are attached.
ओतिण्णो सातरूपेन, पुन गब्भाय गच्छति; यतो च भिक्खु आतापी, सम्पजञ्ञं न रिच्चति।
Otiṇṇo sātarūpena, puna gabbhāya gacchati; Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṁ1 na riccati.
Swamped by things that seem pleasant, you go to another womb. But when a bhikkhu is keen, and doesn’t forget awareness,
सो इमं पलिपथं दुग्गं, अतिक्कम्म तथाविधो; पजं जातिजरूपेतं, फन्दमानं अवेक्खती”ति।
So imaṁ palipathaṁ duggaṁ, atikkamma tathāvidho; Pajaṁ jātijarūpetaṁ, phandamānaṁ avekkhatī”ti.
in this way they transcend this grueling swamp. They watch this population flounder, fallen into rebirth and old age.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: