Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.62

    Numbered Discourses 3.62

    7. මහාවග්ග

    7. The Great Chapter

    භයසුත්ත

    Perils

    “තීණිමානි, භික්ඛවේ, අමාතාපුත්තිකානි භයානීති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති. කතමානි තීණි?

    “Bhikkhus, an unlearned ordinary person speaks of three perils that tear mothers and children apart. What three?

    හෝති සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං මහාඅග්ගිඩාහෝ වුට්ඨාති. මහාඅග්ගිඩාහේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වුට්ඨිතේ තේන ගාමාපි ඩය්හන්ති නිගමාපි ඩය්හන්ති නගරාපි ඩය්හන්ති. ගාමේසුපි ඩය්හමානේසු නිගමේසුපි ඩය්හමානේසු නගරේසුපි ඩය්හමානේසු තත්ථ මාතාපි පුත්තං නප්පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං නප්පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, පඨමං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    There comes a time when a great fire flares up, and it burns villages, towns, and cities. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the first peril that tears mothers and children apart.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, හෝති සෝ සමයෝ යං මහාමේඝෝ වුට්ඨාති. මහාමේඝේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වුට්ඨිතේ මහාඋදකවාහකෝ සඤ්ජායති. මහාඋදකවාහකේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සඤ්ජායන්තේ තේන ගාමාපි වුය්හන්ති නිගමාපි වුය්හන්ති නගරාපි වුය්හන්ති. ගාමේසුපි වුය්හමානේසු නිගමේසුපි වුය්හමානේසු නගරේසුපි වුය්හමානේසු තත්ථ මාතාපි පුත්තං නප්පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං නප්පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, දුතියං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    Furthermore, there comes a time when a great storm gathers, and it unleashes a mighty flood that sweeps away villages, towns, and cities. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the second peril that tears mothers and children apart.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, හෝති සෝ සමයෝ යං භයං හෝති අටවිසඞ්කෝපෝ, චක්කසමාරුළ්හා ජානපදා පරියායන්ති. භයේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සති අටවිසඞ්කෝපේ චක්කසමාරුළ්හේසු ජානපදේසු පරියායන්තේසු තත්ථ මාතාපි පුත්තං නප්පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං නප්පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, තතියං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    Furthermore, there comes a time of peril from wild savages, and the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the third peril that tears mothers and children apart.

    ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, තීණි අමාතාපුත්තිකානි භයානීති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    These are the three perils an unlearned ordinary person speaks of that tear mothers and children apart.

    තානි ඛෝ පනිමානි, භික්ඛවේ, තීණි සමාතාපුත්තිකානියේව භයානි අමාතාපුත්තිකානි භයානීති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති. කතමානි තීණි?

    Bhikkhus, an unlearned ordinary person speaks of three perils that don’t tear mothers and children apart. What three?

    හෝති සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං මහාඅග්ගිඩාහෝ වුට්ඨාති. මහාඅග්ගිඩාහේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වුට්ඨිතේ තේන ගාමාපි ඩය්හන්ති නිගමාපි ඩය්හන්ති නගරාපි ඩය්හන්ති. ගාමේසුපි ඩය්හමානේසු නිගමේසුපි ඩය්හමානේසු නගරේසුපි ඩය්හමානේසු හෝති සෝ සමයෝ යං කදාචි කරහචි මාතාපි පුත්තං පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, පඨමං සමාතාපුත්තිකංයේව භයං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    There comes a time when a great fire flares up, and it burns villages, towns, and cities. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the first peril that doesn’t tear mothers and children apart.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, හෝති සෝ සමයෝ යං මහාමේඝෝ වුට්ඨාති. මහාමේඝේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වුට්ඨිතේ මහාඋදකවාහකෝ සඤ්ජායති. මහාඋදකවාහකේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සඤ්ජාතේ තේන ගාමාපි වුය්හන්ති නිගමාපි වුය්හන්ති නගරාපි වුය්හන්ති. ගාමේසුපි වුය්හමානේසු නිගමේසුපි වුය්හමානේසු නගරේසුපි වුය්හමානේසු හෝති සෝ සමයෝ යං කදාචි කරහචි මාතාපි පුත්තං පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, දුතියං සමාතාපුත්තිකංයේව භයං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    Furthermore, there comes a time when a great storm gathers, and it unleashes a mighty flood that sweeps away villages, towns, and cities. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the second peril that doesn’t tear mothers and children apart.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, හෝති සෝ සමයෝ යං භයං හෝති අටවිසඞ්කෝපෝ, චක්කසමාරුළ්හා ජානපදා පරියායන්ති. භයේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සති අටවිසඞ්කෝපේ චක්කසමාරුළ්හේසු ජානපදේසු පරියායන්තේසු හෝති සෝ සමයෝ යං කදාචි කරහචි මාතාපි පුත්තං පටිලභති, පුත්තෝපි මාතරං පටිලභති. ඉදං, භික්ඛවේ, තතියං සමාතාපුත්තිකංයේව භයං අමාතාපුත්තිකං භයන්ති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    Furthermore, there comes a time of peril from wild savages, and the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the third peril that doesn’t tear mothers and children apart.

    ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, තීණි සමාතාපුත්තිකානියේව භයානි අමාතාපුත්තිකානි භයානීති අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති.

    These are the three perils an unlearned ordinary person speaks of that don’t tear mothers and children apart.

    තීණිමානි, භික්ඛවේ, අමාතාපුත්තිකානි භයානි. කතමානි තීණි?

    There are three perils that tear mothers and children apart. What three?

    ජරාභයං, බ්‍යාධිභයං, මරණභයන්ති. න, භික්ඛවේ, මාතා පුත්තං ජීරමානං ඒවං ලභති: ‘අහං ජීරාමි, මා මේ පුත්තෝ ජීරී(අ)ති; පුත්තෝ වා පන මාතරං ජීරමානං න ඒවං ලභති: ‘අහං ජීරාමි, මා මේ මාතා ජීරී(අ)ති.

    The perils of old age, sickness, and death. When a child is growing old, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me grow old, may my child not grow old!’ When a mother is growing old, a child doesn’t get their wish: ‘Let me grow old, may my mother not grow old!’

    න, භික්ඛවේ, මාතා පුත්තං බ්‍යාධියමානං ඒවං ලභති: ‘අහං බ්‍යාධියාමි, මා මේ පුත්තෝ බ්‍යාධියී(අ)ති; පුත්තෝ වා පන මාතරං බ්‍යාධියමානං න ඒවං ලභති: ‘අහං බ්‍යාධියාමි, මා මේ මාතා බ්‍යාධියී(අ)ති.

    When a child is sick, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me be sick, may my child not be sick!’ When a mother is sick, a child doesn’t get their wish: ‘Let me be sick, may my mother not be sick!’

    න, භික්ඛවේ, මාතා පුත්තං මීයමානං ඒවං ලභති: ‘අහං මීයාමි, මා මේ පුත්තෝ මීයී(අ)ති; පුත්තෝ වා පන මාතරං මීයමානං න ඒවං ලභති: ‘අහං මීයාමි, මා මේ මාතා මීයී(අ)ති. ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, තීණි අමාතාපුත්තිකානි භයානීති.

    When a child is dying, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me die, may my child not die!’ When a mother is dying, a child doesn’t get their wish: ‘Let me die, may my mother not die!’ These are the three perils that tear mothers and children apart.

    අත්ථි, භික්ඛවේ, මග්ගෝ අත්ථි පටිපදා ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං සමාතාපුත්තිකානං භයානං ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං අමාතාපුත්තිකානං භයානං පහානාය සමතික්කමාය සංවත්තති. කතමෝ ච, භික්ඛවේ, මග්ගෝ කතමා ච පටිපදා ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං සමාතාපුත්තිකානං භයානං ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං අමාතාපුත්තිකානං භයානං පහානාය සමතික්කමාය සංවත්තති? අයමේව අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ, සේය්‍යථිදං—සම්මාදිට්ඨි, සම්මාසඞ්කප්පෝ, සම්මාවාචා, සම්මාකම්මන්තෝ, සම්මාආජීවෝ, සම්මාවායාමෝ, සම්මාසති, සම්මාසමාධි. අයං ඛෝ, භික්ඛවේ, මග්ගෝ අයං පටිපදා ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං සමාතාපුත්තිකානං භයානං ඉමේසඤ්ච තිණ්ණං අමාතාපුත්තිකානං භයානං පහානාය සමතික්කමාය සංවත්තතී”ති.

    There is a path and a practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the three perils that do tear mothers and children apart. What is that path and practice? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the three perils that do tear mothers and children apart.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact