Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.45
Numbered Discourses 8.45
5. උපෝසථවග්ග
5. Uposatha
බෝජ්ඣසුත්ත
With Bojjhā on the Uposatha day
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ බෝජ්ඣා උපාසිකා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ බෝජ්ඣං උපාසිකං භගවා ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the laywoman Bojjhā went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ, බෝජ්ඣේ, උපෝසථෝ උපවුත්ථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ. කථං උපවුත්ථෝ ච, බෝජ්ඣේ, අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ?
“Bojjhā, the observance of the Uposatha day with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. And how should it be observed?
ඉධ, බෝජ්ඣේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යාවජීවං අරහන්තෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතා නිහිතදණ්ඩා නිහිතසත්ථා ලජ්ජී දයාපන්නා සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පිනෝ විහරන්ති. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ ලජ්ජී දයාපන්නෝ, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරාමි. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා පඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති …පේ….
It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its first factor. …
‘යාවජීවං අරහන්තෝ උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතා නීචසේය්යං කප්පේන්ති—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතෝ නීචසේය්යං කප්පේමි—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා අට්ඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති. ඒවං උපවුත්ථෝ ඛෝ, බෝජ්ඣේ, අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ.
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its eighth factor. The observance of the Uposatha day with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.
කීවමහප්ඵලෝ හෝති, කීවමහානිසංසෝ, කීවමහාජුතිකෝ, කීවමහාවිප්ඵාරෝ? සේය්යථාපි, බෝජ්ඣේ, යෝ ඉමේසං සෝළසන්නං මහාජනපදානං පහූතරත්තරතනානං ඉස්සරියාධිපච්චං රජ්ජං කාරේය්ය, සේය්යථිදං—අඞ්ගානං මගධානං කාසීනං කෝසලානං වජ්ජීනං මල්ලානං චේතීනං වඞ්ගානං කුරූනං පඤ්චාලානං මච්ඡානං සූරසේනානං අස්සකානං අවන්තීනං ගන්ධාරානං කම්බෝජානං, අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතස්ස උපෝසථස්ස ඒතං කලං නාග්ඝති සෝළසිං. තං කිස්ස හේතු? කපණං, බෝජ්ඣේ, මානුසකං රජ්ජං දිබ්බං සුඛං උපනිධාය.
How much so? Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaccha, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. This wouldn’t be worth a sixteenth part of the Uposatha day with its eight factors. Why is that? Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.
යානි, බෝජ්ඣේ, මානුසකානි පඤ්ඤාස වස්සානි, චාතුමහාරාජිකානං දේවානං ඒසෝ ඒකෝ රත්තින්දිවෝ. තාය රත්තියා තිංසරත්තියෝ මාසෝ. තේන මාසේන ද්වාදසමාසියෝ සංවච්ඡරෝ. තේන සංවච්ඡරේන දිබ්බානි පඤ්ච වස්සසතානි චාතුමහාරාජිකානං දේවානං ආයුප්පමාණං. ඨානං ඛෝ පනේතං, බෝජ්ඣේ, විජ්ජති යං ඉධේකච්චෝ ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං උපෝසථං උපවසිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජේය්ය. ඉදං ඛෝ පනේතං, බෝජ්ඣේ, සන්ධාය භාසිතං: ‘කපණං මානුසකං රජ්ජං දිබ්බං සුඛං උපනිධාය(අ).
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings. Thirty such days make up a month. Twelve such months make up a year. The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years. It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored Uposatha day will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings. This is what I was referring to when I said: ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’
යං, බෝජ්ඣේ, මානුසකං වස්සසතං …පේ…
A hundred years in the human realm …
තානි, බෝජ්ඣේ, මානුසකානි ද්වේ වස්සසතානි …පේ…
Two hundred years in the human realm …
චත්තාරි වස්සසතානි …පේ…
Four hundred years in the human realm …
අට්ඨ වස්සසතානි …පේ…
Eight hundred years in the human realm …
සෝළස වස්සසතානි පරනිම්මිතවසවත්තීනං දේවානං ඒසෝ ඒකෝ රත්තින්දිවෝ. තාය රත්තියා තිංසරත්තියෝ මාසෝ. තේන මාසේන ද්වාදසමාසියෝ සංවච්ඡරෝ. තේන සංවච්ඡරේන දිබ්බානි සෝළස වස්සසහස්සානි පරනිම්මිතවසවත්තීනං දේවානං ආයුප්පමාණං. ඨානං ඛෝ පනේතං, බෝජ්ඣේ, විජ්ජති යං ඉධේකච්චෝ ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං උපෝසථං උපවසිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා පරනිම්මිතවසවත්තීනං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජේය්ය. ඉදං ඛෝ පනේතං, බෝජ්ඣේ, සන්ධාය භාසිතං: ‘කපණං මානුසකං රජ්ජං දිබ්බං සුඛං උපනිධායා(අ)ති.
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others. Thirty such days make up a month. Twelve such months make up a year. The life span of the gods who control the creations of others is sixteen thousand of these divine years. It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored Uposatha day will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. This is what I was referring to when I said: ‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’
පාණං න හඤ්ඤේ න චදින්නමාදියේ, මුසා න භාසේ න ච මජ්ජපෝ සියා; අබ්රහ්මචරියා විරමේය්ය මේථුනා, රත්තිං න භුඤ්ජේය්ය විකාලභෝජනං.
You shouldn’t kill living creatures, or steal, or lie, or drink alcohol. Be celibate, refraining from sex, and don’t eat at night, the wrong time.
මාලං න ධාරේ න ච ගන්ධමාචරේ, මඤ්චේ ඡමායං ව සයේථ සන්ථතේ; ඒතඤ්හි අට්ඨඞ්ගිකමාහුපෝසථං, බුද්ධේන දුක්ඛන්තගුනා පකාසිතං.
Not wearing garlands or applying perfumes, you should sleep on a low bed,
චන්දෝ ච සුරියෝ ච උභෝ සුදස්සනා, ඕභාසයං අනුපරියන්ති යාවතා; තමෝනුදා තේ පන අන්තලික්ඛගා, නභේ පභාසන්ති දිසාවිරෝචනා.
The moon and sun are both fair to see, radiating as far as they revolve. Those shining ones in the sky light up the quarters, dispelling the darkness as they traverse the heavens.
ඒතස්මිං යං විජ්ජති අන්තරේ ධනං, මුත්තා මණි වේළුරියඤ්ච භද්දකං; සිඞ්ගීසුවණ්ණං අථ වාපි කඤ්චනං, යං ජාතරූපං හටකන්ති වුච්චති.
All of the wealth that’s found in this realm—pearls, gems, fine beryl too, rose-gold or pure gold, or natural gold dug up by marmots—
අට්ඨඞ්ගුපේතස්ස උපෝසථස්ස, කලම්පි තේ නානුභවන්ති සෝළසිං; චන්දප්පභා තාරගණා ච සබ්බේ.
they’re not worth a sixteenth part of the mind developed with love, as starlight cannot rival the moon.
තස්මා හි නාරී ච නරෝ ච සීලවා, අට්ඨඞ්ගුපේතං උපවස්සුපෝසථං; පුඤ්ඤානි කත්වාන සුඛුද්රයානි, අනින්දිතා සග්ගමුපේන්ති ඨානන්”ති.
So an ethical woman or man, who has observed the eight-factored Uposatha day, having made merit whose outcome is happiness, blameless, they go to a heavenly place.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]