Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    องฺคุตฺตร นิกาย ๑๐ฯ๑๖๗

    Numbered Discourses 10.167

    ๑๗ฯ ชาณุโสฺสณิวคฺค

    17. With Jāṇussoṇī

    พฺราหฺมณปจฺโจโรหณีสุตฺต

    The Brahmin Ceremony of Descent

    เตน โข ปน สมเยน ชาณุโสฺสณิ พฺราหฺมโณ ตทหุโปสเถ สีสํนฺหาโต นวํ โขมยุคํ นิวตฺโถ อลฺลกุสมุฏฺฐึ อาทาย ภควโต อวิทูเร เอกมนฺตํ ฐิโต โหติฯ

    Now, at that time it was the Uposatha day. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.

    อทฺทสา โข ภควา ชาณุโสฺสณึ พฺราหฺมณํ ตทหุโปสเถ สีสํนฺหาตํ นวํ โขมยุคํ นิวตฺถํ อลฺลกุสมุฏฺฐึ อาทาย เอกมนฺตํ ฐิตํฯ ทิสฺวาน ชาณุโสฺสณึ พฺราหฺมณํ เอตทโวจ: “กึ นุ ตฺวํ, พฺราหฺมณ, ตทหุโปสเถ สีสํนฺหาโต นวํ โขมยุคํ นิวตฺโถ อลฺลกุสมุฏฺฐึ อาทาย เอกมนฺตํ ฐิโต? กึ นฺวชฺช พฺราหฺมณกุลสฺสา”ติ?

    The Buddha saw him, and said, “Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass? What’s going on today with the brahmin clan?”

    “ปจฺโจโรหณี, โภ โคตม, อชฺช พฺราหฺมณกุลสฺสา”ติฯ

    “Master Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.”

    “ยถา กถํ ปน, พฺราหฺมณ, พฺราหฺมณานํ ปจฺโจโรหณี โหตี”ติ?

    “But how do the brahmins observe the ceremony of descent?”

    “อิธ, โภ โคตม, พฺราหฺมณา ตทหุโปสเถ สีสํนฺหาตา นวํ โขมยุคํ นิวตฺถา อเลฺลน โคมเยน ปถวึ โอปุญฺชิตฺวา หริเตหิ กุเสหิ ปตฺถริตฺวา อนฺตรา จ เวลํ อนฺตรา จ อคฺยาคารํ เสยฺยํ กปฺเปนฺติฯ เต ตํ รตฺตึ ติกฺขตฺตุํ ปจฺจุฏฺฐาย ปญฺชลิกา อคฺคึ นมสฺสนฺติ: ‘ปจฺโจโรหาม ภวนฺตํ, ปจฺโจโรหาม ภวนฺตนฺ'ติฯ พหุเกน จ สปฺปิเตลนวนีเตน อคฺคึ สนฺตปฺเปนฺติฯ ตสฺสา จ รตฺติยา อจฺจเยน ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน พฺราหฺมเณ สนฺตปฺเปนฺติฯ เอวํ, โภ โคตม, พฺราหฺมณานํ ปจฺโจโรหณี โหตี”ติฯ

    “Well, Master Gotama, on the Uposatha day the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber. That night they rise three times and worship the fire with joined palms: ‘We descend, lord! We descend, lord!’ And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods. That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.”

    “อญฺญถา โข, พฺราหฺมณ, พฺราหฺมณานํ ปจฺโจโรหณี โหติ, อญฺญถา จ ปน อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณี โหตี”ติฯ

    “The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.”

    “ยถา กถํ ปน, โภ โคตม, อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณี โหติ? สาธุ เม ภวํ โคตโม ตถา ธมฺมํ เทเสตุ ยถา อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณี โหตี”ติฯ

    “But Master Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”

    “เตน หิ, พฺราหฺมณ, สุณาหิ, สาธุกํ มนสิ กโรหิ; ภาสิสฺสามี”ติฯ

    “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “เอวํ, โภ”ติ โข ชาณุโสฺสณิ พฺราหฺมโณ ภควโต ปจฺจโสฺสสิฯ ภควา เอตทโวจ:

    “Yes sir,” Jānussoṇi replied. The Buddha said this:

    “อิธ, พฺราหฺมณ, อริยสาวโก อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ: ‘ปาณาติปาตสฺส โข ปาปโก วิปาโก ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย ปาณาติปาตํ ปชหติ; ปาณาติปาตา ปจฺโจโรหติฯ

    “It’s when a noble disciple reflects: ‘Killing living creatures has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up killing living creatures, they descend from killing living creatures.

    … ‘อทินฺนาทานสฺส โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย อทินฺนาทานํ ปชหติ; อทินฺนาทานา ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Stealing has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up stealing, they descend from stealing.

    … ‘กาเมสุมิจฺฉาจารสฺส โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย กาเมสุมิจฺฉาจารํ ปชหติ; กาเมสุมิจฺฉาจารา ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Sexual misconduct has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up sexual misconduct, they descend from sexual misconduct.

    … ‘มุสาวาทสฺส โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย มุสาวาทํ ปชหติ; มุสาวาทา ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Lying has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up lying, they descend from lying.

    … ‘ปิสุณาย วาจาย โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย ปิสุณํ วาจํ ปชหติ; ปิสุณาย วาจาย ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Divisive speech has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up divisive speech, they descend from divisive speech.

    … ‘ผรุสาย วาจาย โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย ผรุสํ วาจํ ปชหติ; ผรุสาย วาจาย ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Harsh speech has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up harsh speech, they descend from harsh speech.

    … ‘สมฺผปฺปลาปสฺส โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย สมฺผปฺปลาปํ ปชหติ; สมฺผปฺปลาปา ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Talking nonsense has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up talking nonsense, they descend from talking nonsense.

    … ‘อภิชฺฌาย โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย อภิชฺฌํ ปชหติ; อภิชฺฌาย ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Covetousness has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up covetousness, they descend from covetousness.

    … ‘พฺยาปาทสฺส โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย พฺยาปาทํ ปชหติ; พฺยาปาทา ปจฺโจโรหติฯ

    … ‘Ill will has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up ill will, they descend from ill will.

    … ‘มิจฺฉาทิฏฺฐิยา โข ปาปโก วิปาโก—ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจา'ติฯ โส อิติ ปฏิสงฺขาย มิจฺฉาทิฏฺฐึ ปชหติ; มิจฺฉาทิฏฺฐิยา ปจฺโจโรหติฯ เอวํ โข, พฺราหฺมณ, อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณี โหตี”ติฯ

    ‘Wrong view has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up wrong view, they descend from wrong view. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.”

    “อญฺญถา โข, โภ โคตม, พฺราหฺมณานํ ปจฺโจโรหณี โหติ, อญฺญถา จ ปน อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณี โหติฯ อิมิสฺสา, โภ โคตม, อริยสฺส วินเย ปจฺโจโรหณิยา พฺราหฺมณานํ ปจฺโจโรหณี กลํ นาคฺฆติ โสฬสึฯ อภิกฺกนฺตํ, โภ โคตม …เป… อุปาสกํ มํ ภวํ โคตโม ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณํ คตนฺ”ติฯ

    “The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One. And, Master Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. Excellent, Master Gotama, excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    ปฐมํฯ





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact