Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ១០។១៦៧
Numbered Discourses 10.167
១៧។ ជាណុស្សោណិវគ្គ
17. With Jāṇussoṇī
ព្រាហ្មណបច្ចោរោហណីសុត្ត
The Brahmin Ceremony of Descent
តេន ខោ បន សមយេន ជាណុស្សោណិ ព្រាហ្មណោ តទហុបោសថេ សីសំន្ហាតោ នវំ ខោមយុគំ និវត្ថោ អល្លកុសមុដ្ឋិំ អាទាយ ភគវតោ អវិទូរេ ឯកមន្តំ ឋិតោ ហោតិ។
Now, at that time it was the Uposatha day. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
អទ្ទសា ខោ ភគវា ជាណុស្សោណិំ ព្រាហ្មណំ តទហុបោសថេ សីសំន្ហាតំ នវំ ខោមយុគំ និវត្ថំ អល្លកុសមុដ្ឋិំ អាទាយ ឯកមន្តំ ឋិតំ។ ទិស្វាន ជាណុស្សោណិំ ព្រាហ្មណំ ឯតទវោច: “កិំ នុ ត្វំ, ព្រាហ្មណ, តទហុបោសថេ សីសំន្ហាតោ នវំ ខោមយុគំ និវត្ថោ អល្លកុសមុដ្ឋិំ អាទាយ ឯកមន្តំ ឋិតោ? កិំ ន្វជ្ជ ព្រាហ្មណកុលស្សា”តិ?
The Buddha saw him, and said, “Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass? What’s going on today with the brahmin clan?”
“បច្ចោរោហណី, ភោ គោតម, អជ្ជ ព្រាហ្មណកុលស្សា”តិ។
“Master Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.”
“យថា កថំ បន, ព្រាហ្មណ, ព្រាហ្មណានំ បច្ចោរោហណី ហោតី”តិ?
“But how do the brahmins observe the ceremony of descent?”
“ឥធ, ភោ គោតម, ព្រាហ្មណា តទហុបោសថេ សីសំន្ហាតា នវំ ខោមយុគំ និវត្ថា អល្លេន គោមយេន បថវិំ ឱបុញ្ជិត្វា ហរិតេហិ កុសេហិ បត្ថរិត្វា អន្តរា ច វេលំ អន្តរា ច អគ្យាគារំ សេយ្យំ កប្បេន្តិ។ តេ តំ រត្តិំ តិក្ខត្តុំ បច្ចុដ្ឋាយ បញ្ជលិកា អគ្គិំ នមស្សន្តិ: ‘បច្ចោរោហាម ភវន្តំ, បច្ចោរោហាម ភវន្តន៑ៜតិ។ ពហុកេន ច សប្បិតេលនវនីតេន អគ្គិំ សន្តប្បេន្តិ។ តស្សា ច រត្តិយា អច្ចយេន បណីតេន ខាទនីយេន ភោជនីយេន ព្រាហ្មណេ សន្តប្បេន្តិ។ ឯវំ, ភោ គោតម, ព្រាហ្មណានំ បច្ចោរោហណី ហោតី”តិ។
“Well, Master Gotama, on the Uposatha day the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber. That night they rise three times and worship the fire with joined palms: ‘We descend, lord! We descend, lord!’ And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods. That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.”
“អញ្ញថា ខោ, ព្រាហ្មណ, ព្រាហ្មណានំ បច្ចោរោហណី ហោតិ, អញ្ញថា ច បន អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណី ហោតី”តិ។
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.”
“យថា កថំ បន, ភោ គោតម, អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណី ហោតិ? សាធុ មេ ភវំ គោតមោ តថា ធម្មំ ទេសេតុ យថា អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណី ហោតី”តិ។
“But Master Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”
“តេន ហិ, ព្រាហ្មណ, សុណាហិ, សាធុកំ មនសិ ករោហិ; ភាសិស្សាមី”តិ។
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ឯវំ, ភោ”តិ ខោ ជាណុស្សោណិ ព្រាហ្មណោ ភគវតោ បច្ចស្សោសិ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Yes sir,” Jānussoṇi replied. The Buddha said this:
“ឥធ, ព្រាហ្មណ, អរិយសាវកោ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘បាណាតិបាតស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ បាណាតិបាតំ បជហតិ; បាណាតិបាតា បច្ចោរោហតិ។
“It’s when a noble disciple reflects: ‘Killing living creatures has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up killing living creatures, they descend from killing living creatures.
… ‘អទិន្នាទានស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ អទិន្នាទានំ បជហតិ; អទិន្នាទានា បច្ចោរោហតិ។
… ‘Stealing has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up stealing, they descend from stealing.
… ‘កាមេសុមិច្ឆាចារស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ កាមេសុមិច្ឆាចារំ បជហតិ; កាមេសុមិច្ឆាចារា បច្ចោរោហតិ។
… ‘Sexual misconduct has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up sexual misconduct, they descend from sexual misconduct.
… ‘មុសាវាទស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ មុសាវាទំ បជហតិ; មុសាវាទា បច្ចោរោហតិ។
… ‘Lying has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up lying, they descend from lying.
… ‘បិសុណាយ វាចាយ ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ បិសុណំ វាចំ បជហតិ; បិសុណាយ វាចាយ បច្ចោរោហតិ។
… ‘Divisive speech has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up divisive speech, they descend from divisive speech.
… ‘ផរុសាយ វាចាយ ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ ផរុសំ វាចំ បជហតិ; ផរុសាយ វាចាយ បច្ចោរោហតិ។
… ‘Harsh speech has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up harsh speech, they descend from harsh speech.
… ‘សម្ផប្បលាបស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ សម្ផប្បលាបំ បជហតិ; សម្ផប្បលាបា បច្ចោរោហតិ។
… ‘Talking nonsense has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up talking nonsense, they descend from talking nonsense.
… ‘អភិជ្ឈាយ ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ អភិជ្ឈំ បជហតិ; អភិជ្ឈាយ បច្ចោរោហតិ។
… ‘Covetousness has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up covetousness, they descend from covetousness.
… ‘ព្យាបាទស្ស ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ ព្យាបាទំ បជហតិ; ព្យាបាទា បច្ចោរោហតិ។
… ‘Ill will has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up ill will, they descend from ill will.
… ‘មិច្ឆាទិដ្ឋិយា ខោ បាបកោ វិបាកោ—ទិដ្ឋេ ចេវ ធម្មេ អភិសម្បរាយញ្ចាៜតិ។ សោ ឥតិ បដិសង្ខាយ មិច្ឆាទិដ្ឋិំ បជហតិ; មិច្ឆាទិដ្ឋិយា បច្ចោរោហតិ។ ឯវំ ខោ, ព្រាហ្មណ, អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណី ហោតី”តិ។
‘Wrong view has a bad result in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up wrong view, they descend from wrong view. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.”
“អញ្ញថា ខោ, ភោ គោតម, ព្រាហ្មណានំ បច្ចោរោហណី ហោតិ, អញ្ញថា ច បន អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណី ហោតិ។ ឥមិស្សា, ភោ គោតម, អរិយស្ស វិនយេ បច្ចោរោហណិយា ព្រាហ្មណានំ បច្ចោរោហណី កលំ នាគ្ឃតិ សោឡសិំ។ អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… ឧបាសកំ មំ ភវំ គោតមោ ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One. And, Master Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. Excellent, Master Gotama, excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
បឋមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]