Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១៨៥

    Numbered Discourses 4.185

    ១៩។ ព្រាហ្មណវគ្គ

    19. Brahmins

    ព្រាហ្មណសច្ចសុត្ត

    Truths of the Brahmins

    ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ គិជ្ឈកូដេ បព្ពតេ។

    Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

    តេន ខោ បន សមយេន សម្ពហុលា អភិញ្ញាតា អភិញ្ញាតា បរិព្ពាជកា សិប្បិនិកាតីរេ បរិព្ពាជការាមេ បដិវសន្តិ, សេយ្យថិទំ អន្នភារោ វរធរោ សកុលុទាយី ច បរិព្ពាជកោ អញ្ញេ ច អភិញ្ញាតា អភិញ្ញាតា បរិព្ពាជកា។

    Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Sappinī river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.

    អថ ខោ ភគវា សាយន្ហសមយំ បដិសល្លានា វុដ្ឋិតោ យេន សិប្បិនិកាតីរេ បរិព្ពាជការាមោ តេនុបសង្កមិ។

    Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wanderer’s monastery on the bank of the Sappinī river.

    តេន ខោ បន សមយេន តេសំ អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ សន្និសិន្នានំ សន្និបតិតានំ អយមន្តរា កថា ឧទបាទិ: “ឥតិបិ ព្រាហ្មណសច្ចានិ, ឥតិបិ ព្រាហ្មណសច្ចានី”តិ។

    Now at that time this discussion came up while those wanderers of other religions were sitting together, “The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.”

    អថ ខោ ភគវា យេន តេ បរិព្ពាជកា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា បញ្ញត្តេ អាសនេ និសីទិ។ និសជ្ជ ខោ ភគវា តេ បរិព្ពាជកេ ឯតទវោច: “កាយ នុត្ថ, បរិព្ពាជកា, ឯតរហិ កថាយ សន្និសិន្នា, កា ច បន វោ អន្តរាកថា វិប្បកតា”តិ?

    Then the Buddha went up to those wanderers, sat down on the seat spread out, and said to them, “Wanderers, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”

    “ឥធ, ភោ គោតម, អម្ហាកំ សន្និសិន្នានំ សន្និបតិតានំ អយមន្តរាកថា ឧទបាទិ: ‘ឥតិបិ ព្រាហ្មណសច្ចានិ, ឥតិបិ ព្រាហ្មណសច្ចានីៜ”តិ។

    “Well, Master Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together: ‘The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.’”

    “ចត្តារិមានិ, បរិព្ពាជកា, ព្រាហ្មណសច្ចានិ មយា សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា បវេទិតានិ។ កតមានិ ចត្តារិ?

    “Wanderers, I declare these four truths of the brahmins, having realized them with my own insight. What four?

    ឥធ, បរិព្ពាជកា, ព្រាហ្មណោ ឯវមាហ: ‘សព្ពេ បាណា អវជ្ឈាៜតិ។ ឥតិ វទំ ព្រាហ្មណោ សច្ចំ អាហ, នោ មុសា។ សោ តេន ន សមណោតិ មញ្ញតិ, ន ព្រាហ្មណោតិ មញ្ញតិ, ន សេយ្យោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន សទិសោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន ហីនោហមស្មីតិ មញ្ញតិ។ អបិ ច យទេវ តត្ថ សច្ចំ តទភិញ្ញាយ បាណានំយេវ អនុទ្ទយាយ អនុកម្បាយ បដិបន្នោ ហោតិ។

    Take a brahmin who says: ‘No sentient beings should be killed.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice out of kindness and compassion for living creatures, having had insight into the truth of that.

    បុន ចបរំ, បរិព្ពាជកា, ព្រាហ្មណោ ឯវមាហ: ‘សព្ពេ កាមា អនិច្ចា ទុក្ខា វិបរិណាមធម្មាៜតិ។ ឥតិ វទំ ព្រាហ្មណោ សច្ចមាហ, នោ មុសា។ សោ តេន ន សមណោតិ មញ្ញតិ, ន ព្រាហ្មណោតិ មញ្ញតិ, ន សេយ្យោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន សទិសោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន ហីនោហមស្មីតិ មញ្ញតិ។ អបិ ច យទេវ តត្ថ សច្ចំ តទភិញ្ញាយ កាមានំយេវ និព្ពិទាយ វិរាគាយ និរោធាយ បដិបន្នោ ហោតិ។

    Take another brahmin who says: ‘All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding sensual pleasures, having had insight into the truth of that.

    បុន ចបរំ, បរិព្ពាជកា, ព្រាហ្មណោ ឯវមាហ: ‘សព្ពេ ភវា អនិច្ចា …បេ… តទភិញ្ញាយ ភវានំយេវ និព្ពិទាយ វិរាគាយ និរោធាយ បដិបន្នោ ហោតិ។

    Take another brahmin who says: ‘All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that.

    បុន ចបរំ, បរិព្ពាជកា, ព្រាហ្មណោ ឯវមាហ: ‘នាហំ ក្វចនិ កស្សចិ កិញ្ចនតស្មិំ ន ច មម ក្វចនិ កត្ថចិ កិញ្ចនតត្ថីៜតិ។ ឥតិ វទំ ព្រាហ្មណោ សច្ចំ អាហ, នោ មុសា។ សោ តេន ន សមណោតិ មញ្ញតិ, ន ព្រាហ្មណោតិ មញ្ញតិ, ន សេយ្យោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន សទិសោហមស្មីតិ មញ្ញតិ, ន ហីនោហមស្មីតិ មញ្ញតិ។ អបិ ច យទេវ តត្ថ សច្ចំ តទភិញ្ញាយ អាកិញ្ចញ្ញំយេវ បដិបទំ បដិបន្នោ ហោតិ។

    Take another brahmin who says: ‘I don’t belong to anyone anywhere. And nothing belongs to me anywhere.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice the path of nothingness, having had insight into the truth of that.

    ឥមានិ ខោ, បរិព្ពាជកា, ចត្តារិ ព្រាហ្មណសច្ចានិ មយា សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា បវេទិតានី”តិ។

    These are the four truths of the brahmins that I declare, having realized them with my own insight.”

    បញ្ចមំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact