Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 42.1
The Related Suttas Collection 42.1
1. ගාමණිවග්ග
1. Chiefs
චණ්ඩසුත්ත
Vicious
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ චණ්ඩෝ ගාමණි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ චණ්ඩෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then the chief named Fury went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු, කෝ පච්චයෝ යේන මිධේකච්චෝ චණ්ඩෝ චණ්ඩෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. කෝ පන, භන්තේ, හේතු, කෝ පච්චයෝ යේන මිධේකච්චෝ සෝරතෝ සෝරතෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡතී”ති?
“What is the cause, sir, what is the reason why some people are regarded as furious, while others are regarded as sweet-natured?”
“ඉධ, ගාමණි, ඒකච්චස්ස රාගෝ අප්පහීනෝ හෝති. රාගස්ස අප්පහීනත්තා පරේ කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං පාතුකරෝති. සෝ චණ්ඩෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. දෝසෝ අප්පහීනෝ හෝති. දෝසස්ස අප්පහීනත්තා පරේ කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං පාතුකරෝති. සෝ චණ්ඩෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. මෝහෝ අප්පහීනෝ හෝති. මෝහස්ස අප්පහීනත්තා පරේ කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං පාතුකරෝති. සෝ චණ්ඩෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. අයං ඛෝ, ගාමණි, හේතු, අයං පච්චයෝ යේන මිධේකච්චෝ චණ්ඩෝ චණ්ඩෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති.
“Take someone who hasn’t given up greed. So they get annoyed by others, and they show it. They’re regarded as furious. They haven’t given up hate. So they get annoyed by others, and they show it. They’re regarded as furious. They haven’t given up delusion. So they get annoyed by others, and they show it. They’re regarded as furious. This is the cause, this is the reason why some people are regarded as furious.
ඉධ පන, ගාමණි, ඒකච්චස්ස රාගෝ පහීනෝ හෝති. රාගස්ස පහීනත්තා පරේ න කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං න පාතුකරෝති. සෝ සෝරතෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. දෝසෝ පහීනෝ හෝති. දෝසස්ස පහීනත්තා පරේ න කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං න පාතුකරෝති. සෝ සෝරතෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. මෝහෝ පහීනෝ හෝති. මෝහස්ස පහීනත්තා පරේ න කෝපේන්ති, පරේහි කෝපියමානෝ කෝපං න පාතුකරෝති. සෝ සෝරතෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති. අයං ඛෝ, ගාමණි, හේතු අයං පච්චයෝ යේන මිධේකච්චෝ සෝරතෝ සෝරතෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡතී”ති.
But take someone who has given up greed. So they don’t get annoyed by others, and don’t show it. They’re regarded as sweet-natured. They’ve given up hate. So they don’t get annoyed by others, and don’t show it. They’re regarded as sweet-natured. They’ve given up delusion. So they don’t get annoyed by others, and don’t show it. They’re regarded as sweet-natured. This is the cause, this is the reason why some people are regarded as sweet-natured.”
ඒවං වුත්තේ, චණ්ඩෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්යථාපි, භන්තේ, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භගවතා අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, භන්තේ, භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකං මං භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, the chief named Fury said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]