Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 11.21

    Numbered Discourses 11.21

    2. අනුස්සතිවග්ග

    2. Recollection

    චතුත්ථසමාධිසුත්ත

    Immersion (4th)

    තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    There Sāriputta addressed the bhikkhus:

    “සියා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස, න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස, යම්පිදං දිට්ඨං සුතං මුතං විඤ්ඤාතං පත්තං පරියේසිතං අනුවිචරිතං මනසා තත්‍රාපි න සඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති?

    “Could it be, friends, that a bhikkhu might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”

    “දූරතෝපි ඛෝ මයං, ආවුසෝ, ආගච්ඡේය්‍යාම ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස සන්තිකේ ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං. සාධු වතායස්මන්තංයේව සාරිපුත්තං පටිභාතු ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ. ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.

    “Friend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”

    “තේනහාවුසෝ, සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ; භාසිස්සාමී”ති.

    “Then listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    “Yes, friend,” they replied. Sāriputta said this:

    “සියා, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස …පේ… යම්පිදං දිට්ඨං සුතං මුතං විඤ්ඤාතං පත්තං පරියේසිතං අනුවිචරිතං මනසා තත්‍රාපි න සඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති.

    “A bhikkhu could gain such a state of immersion.”

    “යථා කථං පනාවුසෝ, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස …පේ… යම්පිදං දිට්ඨං සුතං මුතං විඤ්ඤාතං පත්තං පරියේසිතං අනුවිචරිතං මනසා තත්‍රාපි න සඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති?

    “But how could this be?”

    “ඉධ, ආවුසෝ, භික්ඛු ඒවංසඤ්ඤී හෝති: ‘ඒතං සන්තං ඒතං පණීතං, යදිදං සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානන්(අ)ති. ඒවං ඛෝ, ආවුසෝ, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස, න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස, යම්පිදං දිට්ඨං සුතං මුතං විඤ්ඤාතං පත්තං පරියේසිතං අනුවිචරිතං මනසා තත්‍රාපි න සඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති.

    “It’s when a bhikkhu perceives: ‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, Nibbana.’ That’s how a bhikkhu might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”

    ඒකාදසමං.

    අනුස්සතිවග්ගෝ දුතියෝ.

    තස්සුද්දානං

    ද්වේ වුත්තා මහානාමේන, නන්දියේන සුභූතිනා; මේත්තා අට්ඨකෝ ගෝපාලෝ, චත්තාරෝ ච සමාධිනාති.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact