Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 1

    Numbered Discourses 1.333–377

    27. චතුත්ථවග්ග

    Chapter Four

    333

    333

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකං ඉමස්මිං ජම්බුදීපේ ආරාමරාමණේය්‍යකං වනරාමණේය්‍යකං භූමිරාමණේය්‍යකං පෝක්ඛරණිරාමණේය්‍යකං; අථ ඛෝ ඒතදේව බහුතරං යදිදං උක්කූලවිකූලං නදීවිදුග්ගං ඛාණුකණ්ටකට්ඨානං පබ්බතවිසමං; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ ථලජා, අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ ඕදකා.

    “Just as, bhikkhus, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many.

    334

    334

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ අඤ්ඤත්‍ර මනුස්සේහි පච්චාජායන්ති.

    … so too the sentient beings reborn as humans are few, while those not reborn as humans are many.

    335

    335

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ මජ්ඣිමේසු ජනපදේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ පච්චන්තිමේසු ජනපදේසු පච්චාජායන්ති අවිඤ්ඤාතාරේසු මිලක්ඛේසු.

    … so too the sentient beings reborn in civilized countries are few, while those reborn in the borderlands, among strange barbarian tribes, are many.

    336

    336

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ පඤ්ඤවන්තෝ අජළා අනේළමූගා පටිබලා සුභාසිතදුබ්භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ දුප්පඤ්ඤා ජළා ඒළමූගා න පටිබලා සුභාසිතදුබ්භාසිතස්ස අත්ථමඤ්ඤාතුං.

    … so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said are few, while the sentient beings who are witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said are many.

    337

    337

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ අරියේන පඤ්ඤාචක්ඛුනා සමන්නාගතා; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ අවිජ්ජාගතා සම්මූළ්හා.

    … so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, while those who are ignorant and confused are many.

    338

    338

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ ලභන්ති තථාගතං දස්සනාය; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ න ලභන්ති තථාගතං දස්සනාය.

    … so too the sentient beings who get to see a Realized One are few, while those who don’t get to see a Realized One are many.

    339

    339

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ ලභන්ති තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ න ලභන්ති තථාගතප්පවේදිතං ධම්මවිනයං සවනාය.

    … so too the sentient beings who get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are few, while those sentient beings who don’t get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are many.

    340

    340

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ සුත්වා ධම්මං ධාරේන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ සුත්වා ධම්මං න ධාරේන්ති.

    … so too the sentient beings who remember the teachings they hear are few, while those who don’t remember the teachings are many.

    341

    341

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ ධාතානං ධම්මානං අත්ථං උපපරික්ඛන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ ධාතානං ධම්මානං අත්ථං න උපපරික්ඛන්ති.

    … so too the sentient beings who examine the meaning of the teachings they have memorized are few, while those who don’t examine the meaning of the teachings are many.

    342

    342

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මං පටිපජ්ජන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මං න පටිපජ්ජන්ති.

    … so too the sentient beings who understand the meaning and the teaching and practice accordingly are few, while those who understand the meaning and the teaching but don’t practice accordingly are many.

    343

    343

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ සංවේජනියේසු ඨානේසු සංවිජ්ජන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ සංවේජනියේසු ඨානේසු න සංවිජ්ජන්ති.

    … so too the sentient beings inspired by inspiring places are few, while those who are uninspired are many.

    344

    344

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ සංවිග්ගා යෝනිසෝ පදහන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ සංවිග්ගා යෝනිසෝ න පදහන්ති.

    … so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few, while those who, even though inspired, don’t strive effectively are many.

    345

    345

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ වවස්සග්ගාරම්මණං කරිත්වා ලභන්ති සමාධිං ලභන්ති චිත්තස්සේකග්ගතං; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ වවස්සග්ගාරම්මණං කරිත්වා න ලභන්ති සමාධිං න ලභන්ති චිත්තස්සේකග්ගතං.

    … so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few, while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many.

    346

    346

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ අන්නග්ගරසග්ගානං ලාභිනෝ; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ අන්නග්ගරසග්ගානං න ලාභිනෝ, උඤ්ඡේන කපාලාභතේන යාපේන්ති.

    … so too the sentient beings who get the best food and flavors are few, while those who don’t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many.

    347

    347

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ අත්ථරසස්ස ධම්මරසස්ස විමුත්තිරසස්ස ලාභිනෝ; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ අත්ථරසස්ස ධම්මරසස්ස විමුත්තිරසස්ස න ලාභිනෝ.

    … so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are few, while the sentient beings who don’t get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are many.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘අත්ථරසස්ස ධම්මරසස්ස විමුත්තිරසස්ස ලාභිනෝ භවිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    So you should train like this: ‘We will get the essence of the meaning, the essence of the teaching, the essence of freedom.’ That’s how you should train.”

    348–350

    348–350

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකං ඉමස්මිං ජම්බුදීපේ ආරාමරාමණේය්‍යකං වනරාමණේය්‍යකං භූමිරාමණේය්‍යකං පෝක්ඛරණිරාමණේය්‍යකං; අථ ඛෝ ඒතදේව බහුතරං යදිදං උක්කූලවිකූලං නදීවිදුග්ගං ඛාණුකණ්ටකට්ඨානං පබ්බතවිසමං. ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ මනුස්සා චුතා මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති, අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ මනුස්සා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති …පේ… තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති …පේ… පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති”.

    “Just as, bhikkhus, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    351–353

    351–353

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ මනුස්සා චුතා දේවේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ මනුස්සා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    354–356

    354–356

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ දේවා චුතා දේවේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ දේවා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few, while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    357–359

    357–359

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ දේවා චුතා මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ දේවා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few, while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    360–362

    360–362

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ නිරයා චුතා මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ නිරයා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few, while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    363–365

    363–365

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ නිරයා චුතා දේවේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ නිරයා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few, while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    366–368

    366–368

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ තිරච්ඡානයෝනියා චුතා මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ තිරච්ඡානයෝනියා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few, while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    369–371

    369–371

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ තිරච්ඡානයෝනියා චුතා දේවේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ තිරච්ඡානයෝනියා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few, while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    372–374

    372–374

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ පේත්තිවිසයා චුතා මනුස්සේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ පේත්තිවිසයා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්ති.

    “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few, while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    375–377

    375–377

    … ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අප්පකා තේ සත්තා යේ පේත්තිවිසයා චුතා දේවේසු පච්චාජායන්ති; අථ ඛෝ ඒතේව සත්තා බහුතරා යේ පේත්තිවිසයා චුතා නිරයේ පච්චාජායන්ති … තිරච්ඡානයෝනියා පච්චාජායන්ති … පේත්තිවිසයේ පච්චාජායන්”ති.

    “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.”

    වග්ගෝ චතුත්ථෝ.

    (ජම්බුදීපපේය්‍යාලෝ නිට්ඨිතෝ.)





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact