Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.167

    Numbered Discourses 5.167

    17. ආඝාතවග්ග

    17. Resentment

    චෝදනාසුත්ත

    Accusation

    තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “චෝදකේන, ආවුසෝ, භික්ඛුනා පරං චෝදේතුකාමේන පඤ්ච ධම්මේ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපේත්වා පරෝ චෝදේතබ්බෝ.

    There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, a bhikkhu who wants to accuse another should first establish five things in themselves.

    කතමේ පඤ්ච? කාලේන වක්ඛාමි, නෝ අකාලේන; භූතේන වක්ඛාමි, නෝ අභූතේන; සණ්හේන වක්ඛාමි, නෝ ඵරුසේන; අත්ථසංහිතේන වක්ඛාමි, නෝ අනත්ථසංහිතේන; මේත්තචිත්තෝ වක්ඛාමි, නෝ දෝසන්තරෝ. චෝදකේන, ආවුසෝ, භික්ඛුනා පරං චෝදේතුකාමේන ඉමේ පඤ්ච ධම්මේ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපේත්වා පරෝ චෝදේතබ්බෝ.

    What five? I will speak at the right time, not at the wrong time. I will speak truthfully, not falsely. I will speak gently, not harshly. I will speak beneficially, not harmfully. I will speak lovingly, not from secret hate. A bhikkhu who wants to accuse another should first establish these five things in themselves.

    ඉධාහං, ආවුසෝ, ඒකච්චං පුග්ගලං පස්සාමි අකාලේන චෝදියමානං නෝ කාලේන කුපිතං, අභූතේන චෝදියමානං නෝ භූතේන කුපිතං, ඵරුසේන චෝදියමානං නෝ සණ්හේන කුපිතං, අනත්ථසංහිතේන චෝදියමානං නෝ අත්ථසංහිතේන කුපිතං, දෝසන්තරේන චෝදියමානං නෝ මේත්තචිත්තේන කුපිතං.

    Take a case where I see a certain person being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly.

    අධම්මචුදිතස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ පඤ්චහාකාරේහි අවිප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ: ‘අකාලේනායස්මා චුදිතෝ නෝ කාලේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; අභූතේනායස්මා චුදිතෝ නෝ භූතේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; ඵරුසේනායස්මා චුදිතෝ නෝ සණ්හේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; අනත්ථසංහිතේනායස්මා චුදිතෝ නෝ අත්ථසංහිතේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; දෝසන්තරේනායස්මා චුදිතෝ නෝ මේත්තචිත්තේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරායා(අ)ති. අධම්මචුදිතස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ ඉමේහි පඤ්චහාකාරේහි අවිප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ.

    The bhikkhu who is accused improperly should be reassured in five ways. ‘Venerable, you were accused at the wrong time, not at the right time. There’s no need for you to feel remorse. You were accused falsely, not truthfully. … You were accused harshly, not gently. … You were accused harmfully, not beneficially. … You were accused with secret hate, not lovingly. There’s no need for you to feel remorse.’ A bhikkhu who is accused improperly should be reassured in these five ways.

    අධම්මචෝදකස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ පඤ්චහාකාරේහි විප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ: ‘අකාලේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ කාලේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; අභූතේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ භූතේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; ඵරුසේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ සණ්හේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; අනත්ථසංහිතේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ අත්ථසංහිතේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; දෝසන්තරේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ මේත්තචිත්තේන, අලං තේ විප්පටිසාරායා(අ)ති. අධම්මචෝදකස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ ඉමේහි පඤ්චහාකාරේහි විප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ. තං කිස්ස හේතු? යථා න අඤ්ඤෝපි භික්ඛු අභූතේන චෝදේතබ්බං මඤ්ඤේය්‍යාති.

    The bhikkhu who makes improper accusations should be chastened in five ways. ‘Friend, you made an accusation at the wrong time, not at the right time. There’s a reason for you to feel remorse. You made an accusation falsely, not truthfully. … You made an accusation harshly, not gently. … You made an accusation harmfully, not beneficially. … You made an accusation with secret hate, not lovingly. There’s a reason for you to feel remorse.’ The bhikkhu who makes improper accusations should be chastened in these five ways. Why is that? So that another bhikkhu wouldn’t think to make a false accusation.

    ඉධ පනාහං, ආවුසෝ, ඒකච්චං පුග්ගලං පස්සාමි කාලේන චෝදියමානං නෝ අකාලේන කුපිතං, භූතේන චෝදියමානං නෝ අභූතේන කුපිතං, සණ්හේන චෝදියමානං නෝ ඵරුසේන කුපිතං, අත්ථසංහිතේන චෝදියමානං නෝ අනත්ථසංහිතේන කුපිතං, මේත්තචිත්තේන චෝදියමානං නෝ දෝසන්තරේන කුපිතං.

    Take a case where I see a certain person being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate.

    ධම්මචුදිතස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ පඤ්චහාකාරේහි විප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ: ‘කාලේනායස්මා චුදිතෝ නෝ අකාලේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; භූතේනායස්මා චුදිතෝ නෝ අභූතේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; සණ්හේනායස්මා චුදිතෝ නෝ ඵරුසේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; අත්ථසංහිතේනායස්මා චුදිතෝ නෝ අනත්ථසංහිතේන, අලං තේ විප්පටිසාරාය; මේත්තචිත්තේනායස්මා චුදිතෝ නෝ දෝසන්තරේන, අලං තේ විප්පටිසාරායා(අ)ති. ධම්මචුදිතස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ ඉමේහි පඤ්චහාකාරේහි විප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ.

    The bhikkhu who is accused properly should be chastened in five ways. ‘Venerable, you were accused at the right time, not at the wrong time. There’s a reason for you to feel remorse. You were accused truthfully, not falsely. … You were accused gently, not harshly. … You were accused beneficially, not harmfully. … You were accused lovingly, not with secret hate. There’s a reason for you to feel remorse.’ The bhikkhu who is accused properly should be chastened in these five ways.

    ධම්මචෝදකස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ පඤ්චහාකාරේහි අවිප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ: ‘කාලේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ අකාලේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; භූතේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ අභූතේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; සණ්හේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ ඵරුසේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; අත්ථසංහිතේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ අනත්ථසංහිතේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරාය; මේත්තචිත්තේන තේ, ආවුසෝ, චෝදිතෝ නෝ දෝසන්තරේන, අලං තේ අවිප්පටිසාරායා(අ)ති. ධම්මචෝදකස්ස, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ ඉමේහි පඤ්චහාකාරේහි අවිප්පටිසාරෝ උපදහාතබ්බෝ. තං කිස්ස හේතු? යථා අඤ්ඤෝපි භික්ඛු භූතේන චෝදිතබ්බං මඤ්ඤේය්‍යාති.

    The bhikkhu who makes proper accusations should be reassured in five ways. ‘Friend, you made an accusation at the right time, not at the wrong time. There’s no need for you to feel remorse. You made an accusation truthfully, not falsely. … You made an accusation gently, not harshly. … You made an accusation beneficially, not harmfully. … You made an accusation lovingly, not with secret hate. There’s no need for you to feel remorse.’ The bhikkhu who makes proper accusations should be reassured in these five ways. Why is that? So that another bhikkhu would think to make a true accusation.

    චුදිතේන, ආවුසෝ, පුග්ගලේන ද්වීසු ධම්මේසු පතිට්ඨාතබ්බං—සච්චේ ච, අකුප්පේ ච. මඤ්චේපි, ආවුසෝ, පරේ චෝදේය්‍යුං කාලේන වා අකාලේන වා භූතේන වා අභූතේන වා සණ්හේන වා ඵරුසේන වා අත්ථසංහිතේන වා අනත්ථසංහිතේන වා මේත්තචිත්තා වා දෝසන්තරා වා, අහම්පි ද්වීසුයේව ධම්මේසු පතිට්ඨහේය්‍යං—සච්චේ ච, අකුප්පේ ච. සචේ ජානේය්‍යං: ‘අත්ථේසෝ මයි ධම්මෝ(අ)ති, ‘අත්ථී(අ)ති නං වදේය්‍යං: ‘සංවිජ්ජතේසෝ මයි ධම්මෝ(අ)ති. සචේ ජානේය්‍යං: ‘නත්ථේසෝ මයි ධම්මෝ(අ)ති, ‘නත්ථී(අ)ති නං වදේය්‍යං: ‘නේසෝ ධම්මෝ මයි සංවිජ්ජතී(අ)”ති.

    A person who is accused should ground themselves in two things: truth and an even temper. Even if others accuse me—at the right time or the wrong time, truthfully or falsely, gently or harshly, beneficially or harmfully, lovingly or with secret hate—I will still ground myself in two things: truth and an even temper. If I know that that quality is found in me, I will tell them that it is. If I know that that quality is not found in me, I will tell them that it is not.”

    “ඒවම්පි ඛෝ තේ, සාරිපුත්ත, වුච්චමානා අථ ච පනිධේකච්චේ මෝඝපුරිසා න පදක්ඛිණං ගණ්හන්තී”ති.

    “Even when you speak like this, Sāriputta, there are still some foolish people here who do not respectfully take it up.”

    “යේ තේ, භන්තේ, පුග්ගලා අස්සද්ධා ජීවිකත්ථා න සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා සඨා මායාවිනෝ කේතබිනෝ උද්ධතා උන්නළා චපලා මුඛරා විකිණ්ණවාචා ඉන්ද්‍රියේසු අගුත්තද්වාරා භෝජනේ අමත්තඤ්ඤුනෝ ජාගරියං අනනුයුත්තා සාමඤ්ඤේ අනපේක්ඛවන්තෝ සික්ඛාය න තිබ්බගාරවා බාහුලිකා සාථලිකා ඕක්කමනේ පුබ්බඞ්ගමා පවිවේකේ නික්ඛිත්තධුරා කුසීතා හීනවීරියා මුට්ඨස්සතිනෝ අසම්පජානා අසමාහිතා විබ්භන්තචිත්තා දුප්පඤ්ඤා ඒළමූගා, තේ මයා ඒවං වුච්චමානා න පදක්ඛිණං ගණ්හන්ති.

    “Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.

    යේ පන තේ, භන්තේ, කුලපුත්තා සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා අසඨා අමායාවිනෝ අකේතබිනෝ අනුද්ධතා අනුන්නළා අචපලා අමුඛරා අවිකිණ්ණවාචා ඉන්ද්‍රියේසු ගුත්තද්වාරා භෝජනේ මත්තඤ්ඤුනෝ ජාගරියං අනුයුත්තා සාමඤ්ඤේ අපේක්ඛවන්තෝ සික්ඛාය තිබ්බගාරවා න බාහුලිකා න සාථලිකා ඕක්කමනේ නික්ඛිත්තධුරා පවිවේකේ පුබ්බඞ්ගමා ආරද්ධවීරියා පහිතත්තා උපට්ඨිතස්සතිනෝ සම්පජානා සමාහිතා ඒකග්ගචිත්තා පඤ්ඤවන්තෝ අනේළමූගා, තේ මයා ඒවං වුච්චමානා පදක්ඛිණං ගණ්හන්තී”ති.

    Sir, there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise, not stupid. When I speak to them like this, they do respectfully take it up.”

    “යේ තේ, සාරිපුත්ත, පුග්ගලා අස්සද්ධා ජීවිකත්ථා න සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා සඨා මායාවිනෝ කේතබිනෝ උද්ධතා උන්නළා චපලා මුඛරා විකිණ්ණවාචා ඉන්ද්‍රියේසු අගුත්තද්වාරා භෝජනේ අමත්තඤ්ඤුනෝ ජාගරියං අනනුයුත්තා සාමඤ්ඤේ අනපේක්ඛවන්තෝ සික්ඛාය න තිබ්බගාරවා බාහුලිකා සාථලිකා ඕක්කමනේ පුබ්බඞ්ගමා පවිවේකේ නික්ඛිත්තධුරා කුසීතා හීනවීරියා මුට්ඨස්සතිනෝ අසම්පජානා අසමාහිතා විබ්භන්තචිත්තා දුප්පඤ්ඤා ඒළමූගා, තිට්ඨන්තු තේ.

    “Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.

    යේ පන තේ, සාරිපුත්ත, කුලපුත්තා සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා අසඨා අමායාවිනෝ අකේතබිනෝ අනුද්ධතා අනුන්නළා අචපලා අමුඛරා අවිකිණ්ණවාචා ඉන්ද්‍රියේසු ගුත්තද්වාරා භෝජනේ මත්තඤ්ඤුනෝ ජාගරියං අනුයුත්තා සාමඤ්ඤේ අපේක්ඛවන්තෝ සික්ඛාය තිබ්බගාරවා න බාහුලිකා න සාථලිකා ඕක්කමනේ නික්ඛිත්තධුරා පවිවේකේ පුබ්බඞ්ගමා ආරද්ධවීරියා පහිතත්තා උපට්ඨිතස්සතිනෝ සම්පජානා සමාහිතා ඒකග්ගචිත්තා පඤ්ඤවන්තෝ අනේළමූගා, තේ ත්වං, සාරිපුත්ත, වදේය්‍යාසි. ඕවද, සාරිපුත්ත, සබ්‍රහ්මචාරී; අනුසාස, සාරිපුත්ත, සබ්‍රහ්මචාරී: ‘අසද්ධම්මා වුට්ඨාපේත්වා සද්ධම්මේ පතිට්ඨාපේස්සාමි සබ්‍රහ්මචාරී(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, සාරිපුත්ත, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    But those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … You should speak to them. Sāriputta, you should advise your spiritual companions! You should instruct your spiritual companions! Thinking: ‘I will draw my spiritual companions away from false teachings and ground them in true teachings.’ That’s how you should train.”

    සත්තමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact